Alessandro Manzoni The Betrothed
Alessandro Manzoni The Betrothed Chapter from I to VII
Note dell'autore della traduzione : "Caro studente d'inglese, spero che i miei testi bilingue ti siano utili. La pubblicazione è autorizzata dai committenti/proprietari a scopo didattico . È vietato l'uso commerciale."
fonte: http://ercoleguidi.altervista.org/index.html
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
Quel ramo del lago di Como, che volge a mezzogiorno, tra due catene non interrotte di monti, tutto a seni e a golfi, a seconda dello sporgere e del rientrare di quelli, vien, quasi a un tratto, a ristringersi, e a prender corso e figura di fiume, tra un promontorio a destra, e un'ampia costiera dall'altra parte; e il ponte, che ivi congiunge le due rive, par che renda ancor più sensibile all'occhio questa trasformazione, e segni il punto in cui il lago cessa, e l'Adda rincomincia, per ripigliar poi nome di lago dove le rive, allontanandosi di nuovo, lascian l'acqua distendersi e rallentarsi in nuovi golfi e in nuovi seni. |
That branch of the lake of Como, which extends toward the south between two unbroken chains of mountains, all bays and inlets, as they protrude and recede, comes, almost abruptly, to contract itself and take the course and form of a river, between a promontory on the right and a wide shorefront on the opposite side; and the bridge, which there joins the two banks, seems to render this transformation even more sensible to the eye, and mark the point where the lake is no more and the Adda begins anew, soon to resume the denomination of lake where the banks, receding once more, allow the water to extend and slacken its flow in new gulfs and bays. |
|
|
La costiera, formata dal deposito di tre grossi torrenti, scende appoggiata a due monti contigui, l'uno detto di san Martino, l'altro, con voce lombarda, il Resegone, dai molti suoi cocuzzoli in fila, che in vero lo fanno somigliare a una sega: talché non è chi, al primo vederlo, purché sia di fronte, come per esempio di su le mura di Milano che guardano a settentrione, non lo discerna tosto, a un tal contrassegno, in quella lunga e vasta giogaia, dagli altri monti di nome più oscuro e di forma più comune. |
The shoreside, formed of the deposit of three large torrents, slopes down leaning against two contiguous mountains, one named San Martino, the other, in the Lombard tongue, the Resegone, on account of its many lined peaks, which in deed make it resemble the teeth of a saw: so much so that no one, at first sight, viewing it in front as, for example, from the northern ramparts of Milan, could fail to distinguish it promptly, by such a distinctive mark, in that long and vast profile, from the other mountains of more obscure name and ordinary form. |
|
|
Per un buon pezzo, la costa sale con un pendìo lento e continuo; poi si rompe in poggi e in valloncelli, in erte e in ispianate, secondo l'ossatura de' due monti, e il lavoro dell'acque. |
For a good distance, the coast climbs with a gentle and continuous ascent; it then breaks into hills and dales, steep climbs and clearings, according to the framework of the two mountains, and the labor of the waters. |
|
|
Il lembo estremo, tagliato dalle foci de' torrenti, è quasi tutto ghiaia e ciottoloni; il resto, campi e vigne, sparse di terre, di ville, di casali; in qualche parte boschi, che si prolungano su per la montagna |
The extreme limb, intersected by the mouths of the torrents, is almost all gravel and large pebbles; the rest, fields and vineyards, interspersed with farms, villas, hamlets; woods in some parts, extending up the slopes. |
|
|
Lecco, la principale di quelle terre, e che dà nome al territorio, giace poco discosto dal ponte, alla riva del lago, anzi viene in parte a trovarsi nel lago stesso, quando questo ingrossa: un gran borgo al giorno d'oggi, e che s'incammina a diventar città. |
Lecco, the principal of these boroughs and one that lends its name to the district, lies not far from the bridge, by the lakeside; rather, when the lake swells, it comes to be part of the lake itself: a large town nowadays, and one which promises soon to become a city. |
|
|
Ai tempi in cui accaddero i fatti che prendiamo a raccontare, quel borgo, già considerabile, era anche un castello, e aveva perciò l'onore d'alloggiare un comandante, e il vantaggio di possedere una stabile guarnigione di soldati spagnoli, che insegnavan la modestia alle fanciulle e alle donne del paese, accarezzavan di tempo in tempo le spalle a qualche marito, a qualche padre; e, sul finir dell'estate, non mancavan mai di spandersi nelle vigne, per diradar l'uve, e alleggerire a' contadini le fatiche della vendemmia. |
At the time of the events we are about to recount, this town, already considerable, was also a castle, hence had the honor of lodging a commander, and the advantage of deploying a permanent garrison of Spanish soldiers, who taught modesty to the damsels and matrons of the country, fondled from time to time the back of a husband or a father; and, as the summer drew to a close, never neglected to crowd the vineyards, to thin the grapes and lighten for the peasant the toils of the vintage. |
|
|
Dall'una all'altra di quelle terre, dall'alture alla riva, da un poggio all'altro, correvano, e corrono tuttavia, strade e stradette, più o men ripide, o piane; ogni tanto affondate, sepolte tra due muri, donde, alzando lo sguardo, non iscoprite che un pezzo di cielo e qualche vetta di monte; ogni tanto elevate su terrapieni aperti: e da qui la vista spazia per prospetti più o meno estesi, ma ricchi sempre e sempre qualcosa nuovi, secondo che i diversi punti piglian più o meno della vasta scena circostante, e secondo che questa o quella parte campeggia o si scorcia, spunta o sparisce a vicenda. |
From one to the other of these towns, from the heights to the shore, from one hill to the other there ran, and still run, however, lanes and pathways, more or less steep, or level; plunged at times, buried in between two walls, thence, raising your eyes, you discern but a chunk of sky and a few mountain tops; elevated onto open terraces sometimes: and from here the eye ranges down farther or closer prospects, yet rich always, and always somewhat new to the eye, as the different points take in more or less of the vast landscape, and this or that part is foreshortened, or stands out, pops out or fades, in turn. |
|
|
Dove un pezzo, dove un altro, dove una lunga distesa di quel vasto e variato specchio dell'acqua; di qua lago, chiuso all'estremità o piùttosto smarrito in un gruppo, in un andirivieni di montagne, e di mano in mano più allargato tra altri monti che si spiegano, a uno a uno, allo sguardo, e che l'acqua riflette capovolti, co' paesetti posti sulle rive; di là braccio di fiume, poi lago, poi fiume ancora, che va a perdersi in lucido serpeggiamento pur tra' monti che l'accompagnano, degradando via via, e perdendosi quasi anch'essi nell'orizzonte. |
Somewhere a piece, somewhere another, somewhere a long stretch of that vast and varied water sheet; lake on this side, landlocked at the extremity or rather lost in a group, in a come-and-go of mountains, and growing broader between other mountains which unfold, one after the other, before the eye, and whose image the water returns upturned, with the little villages resting on the shores; river branch on the other side, then lake, then river once more, diminishing to extinction in bright windings, it too between mountains escorting its course, declining by degrees, as they blend into the horizon with it. |
|
|
Il luogo stesso da dove contemplate que' vari spettacoli, vi fa spettacolo da ogni parte: il monte di cui passeggiate le falde, vi svolge, al di sopra, d'intorno, le sue cime e le balze, distinte, rilevate, mutabili quasi a ogni passo, aprendosi e contornandosi in gioghi ciò che v'era sembrato prima un sol giogo, e comparendo in vetta ciò che poco innanzi vi si rappresentava sulla costa: e l'ameno, il domestico di quelle falde tempera gradevolmente il selvaggio, e orna vie più il magnifico dell'altre vedute. |
The very place whereupon you stand in contemplation of those various representations, sets up a stage for you at every corner: the hillside on which you walk unfolds its crags and pinnacles above and around you, distinct, changeable at almost any step, opening and shaping into ridges what earlier had seemed one single ridge, and showing on a height what moments earlier had been played out on the shore: and the salubrious, the familiar of those slopes pleasantly tempers the wild, and it is a foil for the magnificence of the other views. |
|
|
Per una di queste stradicciole, tornava bel bello dalla passeggiata verso casa, sulla sera del giorno 7 novembre dell'anno 1628, don Abbondio, curato d'una delle terre accennate di sopra: il nome di questa, né il casato del personaggio, non si trovan nel manoscritto, né a questo luogo né altrove. |
Along one of these narrow lanes, was leisurely returning home from his walk, in the evening of the 7th of November of the year 1628, Don Abbondio, the curate of one of the towns alluded to above: neither the name of the town, nor the descent of the character, are to be found in the manuscript, in this place or elsewhere. |
|
|
Diceva tranquillamente il suo ufizio, e talvolta, tra un salmo e l'altro, chiudeva il breviario, tenendovi dentro, per segno, l'indice della mano destra, e, messa poi questa nell'altra dietro la schiena, proseguiva il suo cammino, guardando a terra, e buttando con un piede verso il muro i ciottoli che facevano inciampo nel sentiero: poi alzava il viso, e, girati oziosamente gli occhi all'intorno, li fissava alla parte d'un monte, dove la luce del sole già scomparso, scappando per i fessi del monte opposto, si dipingeva qua e là sui massi sporgenti, come a larghe e inuguali pezze di porpora. |
He was quietly reciting his office, and now and then, between one psalm and another, he would shut the breviary upon the forefinger of his right hand, for a mark, and, putting this into the other behind his back, he pursued his way, his eyes downcast, and kicking with one foot toward the wall the flints which lay as stumbling blocks in the path: he then raised his head and, turning lazily his eyes about, he would fasten them onto a part of a mountain, where the light of the already set sun, escaping through the clefts of the opposite mountain, painted itself here and there upon the projecting rocks in large, unequal purple rags. |
|
|
Aperto poi di nuovo il breviario, e recitato un altro squarcio, giunse a una voltata della stradetta, dov'era solito d'alzar sempre gli occhi dal libro, e di guardarsi dinanzi: e così fece anche quel giorno. |
The breviary open again, and another portion recited, he came to a turn, where he was wont to raise his eyes from the book, and glance ahead; and so he did that day. |
|
|
Dopo la voltata, la strada correva diritta, forse un sessanta passi, e poi si divideva in due viottole, a foggia d'un ipsilon: quella a destra saliva verso il monte, e menava alla cura: l'altra scendeva nella valle fino a un torrente; e da questa parte il muro non arrivava che all'anche del passeggiero. |
After the turn, the road ran straight forward, some sixty paces, and then divided into two lanes, Y-wise: the right hand one ascended toward the mountain, and led to the parsonage; the other descended through the valley up to a torrent; and on this side the wall barely rose to the hip of the walker. |
|
|
I muri interni delle due viottole, in vece di riunirsi ad angolo, terminavano in un tabernacolo, sul quale eran dipinte certe figure lunghe, serpeggianti, che finivano in punta, e che, nell'intenzion dell' artista, e agli occhi degli abitanti del vicinato, volevan dir fiamme; e, alternate con le fiamme, cert'altre figure da non potersi descrivere, che volevan dire anime del purgatorio: anime e fiamme a color di mattone, sur un fondo bigiognolo, con qualche scalcinatura qua e là. |
The inner walls of the two paths, instead of merging into an angle, ended in a little chapel, on which were depicted some long figures, waving, which terminated in a point, and which, in the intention of the artist and to the eyes of the neighboring inhabitants, represented flames; and, alternated with the flames, were other figures which can hardly be described, meant for souls in purgatory: brick-colored souls and flames, on a grayish backdrop, the plaster vacant here and there. |
|
|
Il curato, voltata la stradetta, e dirizzando, com'era solito, lo sguardo al tabernacolo, vide una cosa che non s'aspettava, e che non avrebbe voluto vedere. |
The curate, having turned the corner and lifted, as was his custom, his gaze toward the chapel, beheld an unexpected sight, and one he would have rather abstained from seeing. |
|
|
Due uomini stavano, l'uno dirimpetto all'altro, al confluente, per dir così, delle due viottole: un di costoro, a cavalcioni sul muricciolo basso, con una gamba spenzolata al di fuori, e l'altro piede posato sul terreno della strada; il compagno, in piedi, appoggiato al muro, con le braccia incrociate sul petto. |
Two men, one opposite the other, were stationed at the confluence, so to say, of the two paths: one of them was sitting astride the low wall, with one leg dangling on the outer side, and the other rested in the path; his companion was standing up, leaning against the wall, with his arms crossed on his breast. |
|
|
L'abito, il portamento, e quello che, dal luogo ov'era giunto il curato, si poteva distinguer dell'aspetto, non lasciavan dubbio intorno alla lor condizione. |
Their attire, their demeanor, and that which, from the distance the curate had come to, could be made out of their appearance, left no doubt as to their condition. |
|
|
Avevano entrambi intorno al capo una reticella verde, che cadeva sull'omero sinistro, terminata in una gran nappa, e dalla quale usciva sulla fronte un enorme ciuffo: due lunghi mustacchi arricciati in punta: una cintura lucida di cuoio, e a quella attaccate due pistole: un piccol corno ripieno di polvere, cascante sul petto, come una collana: un manico di coltellaccio che spuntava fuori d'un taschino degli ampi e gonfi calzoni: uno spadone, con una gran guardia traforata a lamine d'ottone, congegnate come in cifra, forbite e lucenti: a prima vista si davano a conoscere per individui della specie de' bravi. |
Each had a green net on his head, which fell upon the left humerus, and ended in a large tassel, whence a large lock of hair escaped onto the forehead: two long mustachios curled at the end: a bright leather belt, from which hung two pistols: a little horn of powder, like a necklace falling on their chest: the handle of a dagger that popped out of a small pocket of the loose and bulging pantaloons: a big sword, with a large basket hilt of brass plates, carved as in a cipher, polished and gleaming: at a glance they betrayed their belonging to the stock of the bravoes. |
|
|
|
Questa specie, ora del tutto perduta, era allora floridissima in Lombardia, e già molto antica. Chi non ne avesse idea, ecco alcuni squarci autentici, che potranno darne una bastante de' suoi caratteri principali, degli sforzi fatti per ispegnerla, e della sua dura e rigogliosa vitalità. |
This breed, now completely lost, had its days back then in Lombardy, and a considerable history already. For those who have no notion of it, here are some authentic sketches, which may provide an idea of its principal features, of the efforts made in order to exterminate it, and of its harsh and thriving vitality. |
|
|
Fino dall'otto aprile dell'anno 1583, l'Illustrissimo ed Eccellentissimo signor don Carlo d'Aragon, Principe di Castelvetrano, Duca di Terranuova, Marchese d'Avola, Conte di Burgeto, grande Ammiraglio, e gran Contestabile di Sicilia, Governatore di Milano e Capitan Generale di Sua Maestà Cattolica in Italia, pienamente informato della intollerabile miseria in che è vivuta e vive questa città di Milano, per cagione dei bravi e vagabondi, pubblica un bando contro di essi. |
On the 8th of April of the year 1583, the most Illustrious and Excellent Signor Don Carlo d'Aragon, Prince of Castelvetrano, Duke of Terranuova, Marquis of Avola, Count of Burgeto, grand Admiral, and Grand Constable of Sicily, Governor of Milan, and Captain General of His Catholic Majesty in Italy, being fully informed of the intolerable misery in which this city of Milan has lain, and does lie, by reason of bravoes and vagabonds, publishes a ban against them. |
|
|
Dichiara e diffinisce tutti coloro essere compresi in questo bando, e doversi ritenere bravi e vagabondi... i quali, essendo forestieri o del paese, non hanno esercizio alcuno, od avendolo, non lo fanno... ma, senza salario, o pur con esso, s'appoggiano a qualche cavaliere o gentiluomo, officiale o mercante... per fargli spalle e favore, o veramente, come si può presumere, per tendere insidie ad altri... |
Declares and defines all those to be included in this ban, and to be held bravoes and vagabonds... who, whether foreigners or natives, have no occupation whatsoever, or having one, do not engage themselves in it... but, without salary, or with it, engage themselves to any cavalier or gentleman, official or merchant... to render them service and favor, or indeed, as may be presumed, to lay wait against others... |
|
|
A tutti costoro ordina che, nel termine di giorni sei, abbiano a sgomberare il paese, intima la galera a' renitenti, e dà a tutti gli ufiziali della giustizia le più stranamente ampie e indefinite facoltà, per l'esecuzione dell'ordine. |
All these he commands that, within the term of six days, they should evacuate the country, threatens the galleys to the refractory, and grants to all justices the most strangely ample and indefinite power of executing the order. |
|
|
Ma, nell'anno seguente, il 12 aprile, scorgendo il detto signore, che questa Città è tuttavia piena di detti bravi... tornati a vivere come prima vivevano, non punto mutato il costume loro, né scemato il numero, dà fuori un'altra grida, ancor più vigorosa e notabile, nella quale, tra l'altre ordinazioni, prescrive: |
But the following year, on the 12th of April, this same Signor perceiving that this City is nonetheless full of the said bravoes... returned to live as they had lived before, their customs wholly unchanged, and their number undiminished, issues another hue and cry, more vigorous and marked, in which, among other ordinances, he prescribes: |
|
|
Che qualsivoglia persona, così di questa Città, come forestiera, che per due testimonj consterà esser tenuto, e comunemente riputato per bravo, et aver tal nome, ancorché non si verifichi aver fatto delitto alcuno... per questa sola riputazione di bravo, senza altri indizi, possa dai detti giudici e da ognuno di loro esser posto alla corda et al tormento, per processo informativo... et ancorché non confessi delitto alcuno, tuttavia sia mandato alla galea, per detto triennio, per la sola opinione e nome di bravo, come di sopra. |
That whatsoever person, as well as inhabitant of this city as a foreigner, who by the testimony of two witnesses should appear to be held and commonly reputed a bravo, and to be known by that name, although he cannot be convicted of having committed any crime... for this reputation of being a bravo alone, without any other proof, may by the said justices and by every one of them be put to the rack and torture, for process of discovery... and although he confess to no crime whatever, he shall be sent to the galleys nonetheless, for the said three years, for the sole presumption and name of bravo, as aforesaid. |
|
|
Tutto ciò, e il di più che si tralascia, perché Sua Eccellenza è risoluta di voler essere obbedita da ognuno. |
All this and more which is omitted, because His Excellency is resolved to be obeyed by every one. |
|
|
All'udir parole d'un tanto signore, così gagliarde e sicure, e accompagnate da tali ordini, viene una gran voglia di credere che, al solo rimbombo di esse, tutti i bravi siano scomparsi per sempre. |
At hearing such strong and confident words of so great a Signor, and accompanied with such ordinances, one feels much inclined to suppose that, at the mere echo of their rumblings, all the bravoes had disappeared for ever. |
|
|
Ma la testimonianza d'un signore non meno autorevole, né meno dotato di nomi, ci obbliga a credere tutto il contrario. |
But the testimony of a Signor not less authoritative, nor less endowed with names, obliges us to believe quite the contrary. |
|
|
È questi l'Illustrissimo ed Eccellentissimo Signor Juan Fernandez de Velasco, Contestabile di Castiglia, Cameriero maggiore di Sua Maestà, Duca della Città di Frias, Conte di Haro e Castelnovo, Signore della Casa di Velasco, e di quella delli sette Infanti di Lara, Governatore dello Stato di Milano, ecc. |
This is the most Illustrious and most Excellent Signor Juan Fernandez de Velasco, Constable of Castile, Grand Chamberlain of his Majesty, Duke of the city of Frias, Count of Haro and Castelnovo, Lord of the House of Velasco, and that of the Seven Infantas of Lara, Governor of the State of Milan, etc.. |
|
|
Il 5 giugno dell'anno 1593, pienamente informato anche lui di quanto danno e rovine sieno... i bravi e vagabondi, e del pessimo effetto che tal sorta di gente, fa contra il ben pubblico, et in delusione della giustizia, intima loro di nuovo che, nel termine di giorni sei, abbiano a sbrattare il paese, ripetendo a un dipresso le prescrizioni e le minacce medesime del suo predecessore. |
On the 5th of June of the year 1593, he also fully informed of how much loss and destruction be... bravoes and vagabonds, and of the mischief such sort of people effects against the public weal, and in defiance of justice, warns them anew that, within the term of six days, they are to evacuate the country, repeating almost word for word the provisions and the threats of his predecessor. |
|
|
Il 23 maggio poi dell'anno 1598, informato, con non poco dispiacere dell'animo suo, che... ogni dì più in questa Città e Stato va crescendo il numero di questi tali (bravi e vagabondi), né di loro, giorno e notte, altro si sente che ferite appostatamente date, omicidii e ruberie et ogni altra qualità di delitti, ai quali si rendono più facili, confidati essi bravi d'essere aiutati dai capi e fautori loro,... prescrive di nuovo gli stessi rimedi, accrescendo la dose, come s'usa nelle malattie ostinate. |
Then on the 23rd of May of the year 1598, being informed with no little displeasure of mind, that... every day in this City and State, the number of these people (bravoes and vagabonds) is on the increase, and day and night nothing is heard of them but injuries intentionally procured, homicides and robberies and crimes of every kind, and which are rendered easier, as these bravoes are confident of being supported by their chiefs and protectors,... he prescribes anew the same remedies, increasing the dose, as one does in obstinate maladies. |
|
|
Ognuno dunque, conchiude poi, onninamente si guardi di contravvenire in parte alcuna alla grida presente, perché, in luogo di provare la clemenza di Sua Eccellenza, proverà il rigore, e l'ira sua... essendo risoluta e determinata che questa sia l'ultima e perentoria monizione. |
Let every one, he concludes, thus abstain from contravening in the least the present proclamation; for, in lieu of experiencing the clemency of His Excellency, he will experience the rigor of his anger... he being resolved and determined that this be the last and peremptory admonition. |
|
|
Non fu però di questo parere l'Illustrissimo ed Eccellentissimo Signore, il Signor Don Pietro Enriquez de Acevedo, Conte di Fuentes, Capitano, e Governatore dello Stato di Milano; non fu di questo parere, e per buone ragioni. |
Not however of this opinion was the most Illustrious and most Excellent Signor, Signor Don Pietro Enriquez de Acevedo, Count of Fuentes, Captain and Governor of the State of Milan; not of this opinion was he, and for good reasons. |
|
|
Pienamente informato della miseria in che vive questa Città e Stato per cagione del gran numero di bravi che in esso abbonda... e risoluto di totalmente estirpare seme tanto pernizioso, dà fuori, il 5 decembre 1600, una nuova grida piena anch'essa di severissime comminazioni, con fermo proponimento che, con ogni rigore, e senza speranza di remissione, siano onninamente eseguite. |
Being fully informed of the misery in which this city and state lies by reason of the great number of bravoes which abound in it... and being resolved wholly to extirpate so pernicious a seed, he issues, on the 5th of December, 1600, a new hue and cry also full of very severe penalties, with the firm determination that, with all rigor, and without any hope of remission, they shall be fully carried out. |
|
|
Convien credere però che non ci si mettesse con tutta quella buona voglia che sapeva impiegare nell'ordir cabale, e nel suscitar nemici al suo gran nemico Enrico IV; giacché, per questa parte, la storia attesta come riuscisse ad armare contro quel re il duca di Savoia, a cui fece perder più d'una città; come riuscisse a far congiurare il duca di Biron, a cui fece perder la testa; ma, per ciò che riguarda quel seme tanto pernizioso de' bravi, certo è che esso continuava a germogliare, il 22 settembre dell'anno 1612. |
We must believe, however, that he did not apply himself to this matter with that hearty good will which he knew how to employ in contriving cabals and exciting enemies against his great enemy Henry IV; since, in regard to this, history tells us how he succeeded in arming against that king the Duke of Savoy, and caused him to lose more than a city; how he succeeded in engaging the Duke of Biron on his behalf, and caused him to lose his head; but, as to this pernicious seed of bravoes, certain it is that it continued to blossom till the 22nd of September of the year 1612. |
|
|
In quel giorno l'Illustrissimo ed Eccellentissimo Signore, il Signor Don Giovanni de Mendozza, Marchese de la Hynojosa, Gentiluomo ecc., Governatore ecc., pensò seriamente ad estirparlo. |
On that day the most Illustrious Signor Don Giovanni de Mendosa, Marquis of Hynojosa, Gentleman, etc., Governor, etc., had serious thoughts of extirpating it. |
|
|
A quest'effetto, spedì a Pandolfo e Marco Tullio Malatesti, stampatori regii camerali, la solita grida, corretta ed accresciuta, perché la stampassero ad esterminio de' bravi. |
To this end he sent to Pandolfo and Marco Tullio Molatesti, associated printers to His Majesty, the usual proclamation, corrected and enlarged, with orders to print it to the extermination of the bravoes. |
|
|
Ma questi vissero ancora per ricevere, il 24 decembre dell'anno 1618, gli stessi e più forti colpi dall'Illustrissimo ed Eccellentissimo Signore, il Signor Don Gomez Suarez de Figueroa, Duca di Feria, ecc., Governatore ecc. |
Yet they lived to receive, on the 24th of December of the year 1618, the same and more vigorous blows from the most Illustrious and most Excellent Signor, Signor Don Gomez Suarez di Figueroa, Duke of Feria, etc., Governor, etc.. |
|
|
Però, non essendo essi morti neppur di quelli, l'Illustrissimo ed Eccellentissimo Signore, il Signor Gonzalo Fernandez di Cordova, sotto il cui governo accadde la passeggiata di don Abbondio, s'era trovato costretto a ricorreggere e ripubblicare la solita grida contro i bravi, il giorno 5 ottobre del 1627, cioè un anno, un mese e due giorni prima di quel memorabile avvenimento. |
However, they having survived these as well, the most Illustrious and most Excellent Signor, Signor Gonzalo Fernandez of Cordova, under whose government Don Abbondio's walk came to pass, had found himself obliged to recorrect and republish the usual proclamation against the bravoes, on the 5th day of October of 1627, to wit one year one month and two days prior to that memorable event. |
|
|
Né fu questa l'ultima pubblicazione; ma noi delle posteriori non crediamo dover far menzione, come di cosa che esce dal periodo della nostra storia. |
Nor was this the last publication; but we do not feel we should make mention of those which ensued, as of a thing beyond the period of our story. |
|
|
Ne accenneremo soltanto una del 13 febbraio dell'anno 1632, nella quale l'Illustrissimo ed Eccellentissimo Signore, el Duque de Feria, per la seconda volta governatore, ci avvisa che le maggiori sceleraggini procedono da quelli che chiamano bravi. |
We shall recall only one of the 13th of February of the year 1632, in which the most Illustrious and most Excellent Signor, the Duke of Feria, and second time governor, warns us that the greatest outrages are caused by those thet call bravoes. |
|
|
Questo basta ad assicurarci che, nel tempo di cui noi trattiamo, c'era de' bravi tuttavia. |
This suffices to assure us that, at the time of which we treat, there were bravoes nevertheless. |
Che i due descritti di sopra stessero ivi ad aspettar qualcheduno, era cosa troppo evidente; ma quel che più dispiacque a don Abbondio fu il dover accorgersi, per certi atti, che l'aspettato era lui. |
That the two described above were on the lookout for someone, was but too evident; but what unsettled Don Abbondio the most was the perception, by certain acts, that he was the expected one. |
|
|
Perché, al suo apparire, coloro s'eran guardati in viso, alzando la testa, con un movimento dal quale si scorgeva che tutt'e due a un tratto avevan detto: è lui; quello che stava a cavalcioni s'era alzato, tirando la sua gamba sulla strada; l'altro s'era staccato dal muro; e tutt'e due gli s'avviavano incontro. |
For, the moment he appeared, they had exchanged glances, raising their heads, with a movement from which it could be seen that both at once had said, Here's our man; the one who bestrode the wall had got on his feet, pulling his leg into the path; the other had stirred from the wall; and both had started toward him. |
|
|
Egli, tenendosi sempre il breviario aperto dinanzi, come se leggesse, spingeva lo sguardo in su, per ispiar le mosse di coloro; e, vedendoseli venir proprio incontro, fu assalito a un tratto da mille pensieri. |
He, keeping the breviary open before him, as in the act of reading, directed his glance forward, to spy their movements; and, seeing them coming straight toward his, he was suddenly assailed by a thousand thoughts. |
|
|
Domandò subito in fretta a se stesso, se, tra i bravi e lui, ci fosse qualche uscita di strada, a destra o a sinistra; e gli sovvenne subito di no. |
He quickly asked himself whether any pathway to the right or left lay between him and the bravoes; and nay was the quick answer. |
|
|
Fece un rapido esame, se avesse peccato contro qualche potente, contro qualche vendicativo; ma, anche in quel turbamento, il testimonio consolante della coscienza lo rassicurava alquanto: i bravi però s'avvicinavano, guardandolo fisso. |
He made a hasty examination, as to whether he had offended some man of power, some vindictive ones; but, even in that anxiety, the consoling testimony of conscience somewhat reassured him: the bravoes however drew near, eyeing him fixedly. |
|
|
Mise l'indice e il medio della mano sinistra nel collare, come per raccomodarlo; e, girando le due dita intorno al collo, volgeva intanto la faccia all'indietro, torcendo insieme la bocca, e guardando con la coda dell'occhio, fin dove poteva, se qualcheduno arrivasse; ma non vide nessuno. |
He put the fore and middle finger of his left hand in his collar, as if to settle it; and, running the two fingers round his neck, he turned his head backward at the same time, twisting his mouth in the same direction, and looking out the corner of his eyes as far as he could, to see whether any one was coming; but he saw no one. |
|
|
Diede un'occhiata, al di sopra del muricciolo, ne' campi: nessuno; un'altra più modesta sulla strada dinanzi; nessuno, fuorché i bravi. |
He cast a glance, over the low wall, into the fields: no one; another more subdued along the path ahead; no one, but the bravoes. |
|
|
Che fare? tornare indietro, non era a tempo: darla a gambe, era lo stesso che dire, inseguitemi, o peggio. |
What is to be done? turn back, it was too late: take to his heels, it was the same as to say, come get me, or worse. |
|
|
Non potendo schivare il pericolo, vi corse incontro, perché i momenti di quell'incertezza erano allora così penosi per lui, che non desiderava altro che d'abbreviarli. |
Since he could not avert the danger, he rushed to meet it, for the moments of that uncertainty were already so painful to him, he desired only to shorten them. |
|
|
Affrettò il passo, recitò un versetto a voce più alta, compose la faccia a tutta quella quiete e ilarità che poté, fece ogni sforzo per preparare un sorriso; quando si trovò a fronte dei due galantuomini, disse mentalmente: ci siamo; e si fermò su due piedi. |
He quickened his pace, recited a verse in a louder voice, moulded his face into as tranquil and hearty an expression as he was capable of, used every effort to put up a smile; when he found himself in the presence of the two gentlemen, he said mentally, Here we are; and he stood still. |
|
|
"Signor curato", disse un di que' due, piantandogli gli occhi in faccia. |
"Signor Curato," said one, staring in his face. |
|
"Cosa comanda", rispose subito don Abbondio, alzando i suoi dal libro, che gli restò spalancato nelle mani, come sur un leggìo. |
"Who commands me" quickly answered Don Abbondio, raising his eyes from the book, which remained open in his hands, as if on a bookrest. |
|
"Lei ha intenzione", proseguì l'altro, con l'atto minaccioso e iracondo di chi coglie un suo inferiore sull'intraprendere una ribalderia, "lei ha intenzione di maritar domani Renzo Tramaglino e Lucia Mondella!" |
"You intend," continued the other, with the threatening and ill-tempered brow of one who has caught an inferior committing some grievous fault, "You intend to wed to-morrow Renzo Tramaglino and Lucia Mondella!" |
|
"Cioè..." rispose, con voce tremolante, don Abbondio: "cioè. Lor signori son uomini di mondo, e sanno benissimo come vanno queste faccende. Il povero curato non c'entra: fanno i loro pasticci tra loro, e poi... e poi, vengon da noi, come s'anderebbe a un banco a riscotere; e noi.. noi siamo i servitori del comune". |
"That is..." replied, in a quivering voice, Don Abbondio, "That is. You, gentlemen, you are men of the world, and know well how these things go. A poor curate has no say: they patch up their little schemes between themselves, and then... and then, they come to us, as one goes to the bank for a withdrawal; and we... we are servants of the community." |
|
"Or bene", gli disse il bravo, all'orecchio, ma in tono solenne di comando, "questo matrimonio non s'ha da fare, né domani, né mai". |
"Now then," said the bravo, in his ear, yet in a solemn commanding tone, "this marriage is not to be performed, not to-morrow, nor ever." |
|
"Ma, signori miei", replicò don Abbondio, con la voce mansueta e gentile di chi vuol persuadere un impaziente, "ma, signori miei, si degnino di mettersi ne' miei panni. Se la cosa dipendesse da me,... vedon bene che a me non me ne vien nulla in tasca..." |
"But, gentlemen," replied Don Abbondio with the soothing, mild tone of one who would persuade an impatient person, "But, gentlemen, be so kind as put yourselves in my place. If the thing depended on me,... you see well that there is nothing in it for me..." |
|
"Orsù", interruppe il bravo, "se la cosa avesse a decidersi a ciarle, lei ci metterebbe in sacco. Noi non ne sappiamo, né vogliam saperne di più. Uomo avvertito... lei c'intende". |
"Come," interrupted the bravo; "if the thing were to be decided by prating, you would put our head in a poke. We know nothing about it, and we don't want to know more. A warned man... you understand." |
|
"Ma lor signori son troppo giusti, troppo ragionevoli..." |
"But you gentlemen are too just, too reasonable..." |
|
"Ma" interruppe questa volta l'altro compagnone, che non aveva parlato fin allora, "ma il matrimonio non si farà, o..." e qui una buona bestemmia, "o chi lo farà non se ne pentirà, perché non ne avrà tempo, e..." un'altra bestemmia. |
"But," interrupted this time the other companion, who had not hitherto spoken, "But the marriage is not to be performed, or..." and here a good oath, "Or he who performs it will not regret it, for he shall have no time for it, and..." another oath. |
|
"Zitto, zitto" riprese il primo oratore: "il signor curato è un uomo che sa il viver del mondo; e noi siam galantuomini, che non vogliam fargli del male, purché abbia giudizio. Signor curato, l'illustrissimo signor don Rodrigo nostro padrone la riverisce caramente". |
"Enough, enough," continued the first orator, "The Signor Curato knows the way of the world; and we are gentlemen, who don't wish to do him any harm, if he will act like a wise man. Signor Curato, the most Illustrious Signor Don Rodrigo our master sends his kind respects." |
|
|
Questo nome fu, nella mente di don Abbondio, come, nel forte d'un temporale notturno, un lampo che illumina momentaneamente e in confuso gli oggetti, e accresce il terrore. Fece, come per istinto, un grand'inchino, e disse: "se mi sapessero suggerire... |
That name was, to the mind of Don Abbondio, like, in the midst of a thunderstorm at night, a lightning illuminating for a moment and confusing all objects, increasing the terror. He plunged himself, as if by instinct, in a deep bow, and said, "If you could suggest..." |
|
|
"Oh! suggerire a lei che sa di latino!" interruppe ancora il bravo, con un riso tra lo sguaiato e il feroce. "A lei tocca. E sopra tutto, non si lasci uscir parola su questo avviso che le abbiam dato per suo bene; altrimenti... ehm... sarebbe lo stesso che fare quel tal matrimonio. Via, che vuol che si dica in suo nome all' illustrissimo signor don Rodrigo?" |
"Oh! suggest to you who know Latin!" again interrupted the bravo, with a smile between the guffaw and the ferocious. "It is all in your hand. And, above all, let not a word be whispered about this notice that we have given you for your own good; or... Ehm!... It'd be the same as doing that marriage. Well, what will you that we say for you to the Illustrious Signor Don Rodrigo?" |
|
"Il mio rispetto..." |
"My respects..." |
|
"... Disposto... disposto sempre all' ubbidienza". E, proferendo queste parole, non sapeva nemmen lui se faceva una promessa, o un complimento. I bravi le presero, o mostraron di prenderle nel significato più serio. |
"...Disposed... always disposed to obedience." And, as he uttered these words, he did not himself well know whether he had given a promise, or else a compliment. The bravoes took them, or seemed to be taking them in the most serious meaning. |
|
"Benissimo, e buona notte, messere," disse l'un d'essi, in atto di partir col compagno. |
"Very well, and good evening, sir," said one of them, as he started off with his companion. |
|
|
Don Abbondio, che, pochi momenti prima, avrebbe dato un occhio per iscansarli, allora avrebbe voluto prolungar la conversazione e le trattative. |
Don Abbondio, who, a few moments before, would have given an eye to avoid meeting with them, now wished to prolong the conversation and the exchange. |
|
|
"Signori..." cominciò, chiudendo il libro con le due mani; ma quelli, senza più dargli udienza, presero la strada dond'era lui venuto, e s'allontanarono, cantando una canzonaccia che non voglio trascrivere. |
"Signori"... began he, closing the book with both hands; but those, paying no further heed to him, took the path along which he had come, and pursued their way, singing a ballad which I do not choose to transcribe. |
|
|
Il povero don Abbondio rimase un momento a bocca aperta, come incantato; poi prese quella delle due stradette che conduceva a casa sua, mettendo innanzi a stento una gamba dopo l'altra, che parevano aggranchiate. |
Poor Don Abbondio stood for a moment with his mouth open, as if enchanted; he then took that of the two little roads which led to his house, hardly dragging one leg after the other, as if they had been cramped. |
|
|
Come stesse di dentro, s'intenderà meglio, quando avrem detto qualche cosa del suo naturale, e de' tempi in cui gli era toccato di vivere. |
As to his frame of mind, it will be better perceived when we become somewhat acquainted with his disposition, as well as with the times in which his lot was cast. |
|
|
Don Abbondio (il lettore se n'è già avveduto) non era nato con un cuor di leone. Ma, fin da' primi suoi anni, aveva dovuto comprendere che la peggior condizione, a que' tempi, era quella d'un animale senza artigli e senza zanne, e che pure non si sentisse inclinazione d'esser divorato. |
Don Abbondio (the reader has discovered it already) was not born with the heart of a lion. But, since his earliest years, he had had to learn that the worst condition, in those times, was that of an animal without claws and without fangs, and which felt no inclination to be devoured nonetheless. |
|
|
La forza legale non proteggeva in alcun conto l'uomo tranquillo, inoffensivo, e che non avesse altri mezzi di far paura altrui. Non già che mancassero leggi e pene contro le violenze private. |
The arm of the law by no means protected the quiet, inoffensive man, who had no other means of inspiring fear. Not that there was any want of laws and penalties against private violence. |
|
|
Le leggi anzi diluviavano; i delitti erano enumerati, e particolareggiati, con minuta prolissità; le pene, pazzamente esorbitanti e, se non basta, aumentabili, quasi per ogni caso, ad arbitrio del legislatore stesso e di cento esecutori; le procedure, studiate soltanto a liberare il giudice da ogni cosa che potesse essergli d'impedimento a proferire una condanna: gli squarci che abbiam riportati delle gride contro i bravi, ne sono un piccolo, ma fedel saggio. |
Laws rained down, to be sure; crimes were enumerated, and detailed with minute prolixity; penalties were absurdly exorbitant and, if that were not enough, subject to augmentation, in almost every case, at the will of the very legislator and of a hundred executives; the procedures, studied only to relieve the judge from every impediment in the way of handing down a conviction: the sketches we have reported of the proclamations against the bravoes, are a feeble but true sample of this. |
|
|
Con tutto ciò, anzi in gran parte a cagion di ciò, quelle gride, ripubblicate e rinforzate di governo in governo, non servivano ad altro che ad attestare ampollosamente l'impotenza de' loro autori; o, se producevan qualche effetto immediato, era principalmente d'aggiunger molte vessazioni a quelle che i pacifici e i deboli già soffrivano da' perturbatori, e d'accrescer le violenze e l'astuzia di questi. |
Notwithstanding, or rather in great measure for this reason, these proclamations, republished and reenforced by one government after another, served only to attest most magniloquently the impotence of their authors; or, if they produced any immediate effect, it was principally to add many vexations to those already suffered by the peaceable and helpless at the hands of the turbulent, and to increase the violence and cunning of the latter. |
|
|
L'impunità era organizzata, e aveva radici che le gride non toccavano, o non potevano smovere. |
Impunity was organized, and it had roots which the proclamations did not touch, or could not remove. |
|
|
Tali eran gli asili, tali i privilegi d'alcune classi, in parte riconosciuti dalla forza legale, in parte tollerati con astioso silenzio, o impugnati con vane proteste, ma sostenuti in fatto e difesi da quelle classi, con attività d'interesse, e con gelosia di puntiglio. |
Such were the asylums, such were the privileges of certain classes, partly recognized by the law, partly tolerated with resentful silence, or decried with vain protests, yet kept in force and defended by these classes, with interested activity, and with punctilious jealousy. |
|
|
Ora, quest'impunità minacciata e insultata, ma non distrutta dalle gride, doveva naturalmente, a ogni minaccia, e a ogni insulto, adoperar nuovi sforzi e nuove invenzioni, per conservarsi. |
Now, this impunity which was threatened and insulted but not destroyed by the proclamations, was naturally obliged, on every threat and insult, to resort to new efforts and new inventions in order to preserve itself. |
|
|
Così accadeva in effetto; e, all'apparire delle gride dirette a comprimere i violenti, questi cercavano nella loro forza reale i nuovi mezzi più opportuni, per continuare a far ciò che le gride venivano a proibire. |
So it came to pass; and, upon the appearance of proclamations directed to restraining the violent, these sought in their actual power the new most suitable means to continue to do what the proclamations forbade. |
|
|
Potevan ben esse inceppare a ogni passo, e molestare l'uomo bonario, che fosse senza forza propria e senza protezione; perché, col fine d'aver sotto la mano ogni uomo, per prevenire o per punire ogni delitto, assoggettavano ogni mossa del privato al volere arbitrario d'esecutori d'ogni genere. |
These could well pester at every step, and molest the good man, who lacked his own power and protection; for, in order to have every person under their hands, to prevent or punish every crime, they subjected every movement of private life to the arbitrary will of executives of any sort. |
|
|
Ma chi, prima di commettere il delitto, aveva prese le sue misure per ricoverarsi a tempo in un convento, in un palazzo, dove i birri non avrebber mai osato metter piede; chi, senz'altre precauzioni, portava una livrea che impegnasse a difenderlo la vanità e l'interesse d'una famiglia potente, di tutto un ceto, era libero nelle sue operazioni, e poteva ridersi di tutto quel fracasso delle gride. |
But whoever, before committing a crime, had taken his measures to secure his timely escape in a convent, in a palace, where the birri (1) would never dare to enter; whoever, without any other precautions, bore a livery which committed to his defence the vanity and interest of a powerful family, of a whole class, was free in his operations, and could decry all that clamor of the proclamations. |
Di quegli stessi ch'eran deputati a farle eseguire, alcuni appartenevano per nascita alla parte privilegiata, alcuni ne dipendevano per clientela; gli uni e gli altri, per educazione, per interesse, per consuetudine, per imitazione, ne avevano abbracciate le massime, e si sarebbero ben guardati dall'offenderle, per amor d'un pezzo di carta attaccato sulle cantonate. |
Of those very persons to whom the execution of them was committed, some belonged by birth to the privileged part, some were dependent on it by patronage; both one and the other by education, interest, custom, and imitation, had embraced its maxims, and would have taken good care not to offend them, for the sake of a piece of paper affixed on street corners. |
|
|
Gli uomini poi incaricati dell'esecuzione immediata, quando fossero stati intraprendenti come eroi, ubbidienti come monaci, e pronti a sacrificarsi come martiri, non avrebber però potuto venirne alla fine, inferiori com'eran di numero a quelli che si trattava di sottomettere, e con una gran probabilità d'essere abbandonati da chi, in astratto e, per così dire, in teoria, imponeva loro di operare. |
The men then entrusted with the immediate execution, had they been enterprising as heroes, obedient as monks, and ready to sacrifice themselves as martyrs, could not however have prevailed, inferior as they were in number to those whom they were to overcome, and with a great probability of being abandoned by those who, abstractedly and, so to say, in theory, governed their acts. |
|
|
Ma, oltre di ciò, costoro eran generalmente de' più abbietti e ribaldi soggetti del loro tempo; l'incarico loro era tenuto a vile anche da quelli che potevano averne terrore, e il loro titolo un improperio. |
But, in addition to this, these were generally amongst the most abject and wicked subjects of their times; their office was held base even by those who stood in fear of it, and their title an insult. |
|
|
Era quindi ben naturale che costoro, in vece d'arrischiare, anzi di gettar la vita in un'impresa disperata, vendessero la loro inazione, o anche la loro connivenza ai potenti, e si riservassero a esercitare la loro esecrata autorità e la forza che pure avevano, in quelle occasioni dove non c'era pericolo; nell'opprimer cioè, e nel vessare gli uomini pacifici e senza difesa. |
It was therefore quite natural that these, instead of risking, or rather throwing away their lives in a desperate undertaking, should sell their inaction, or even their connivance to the powerful, and reserve the exercise of their execrated authority and of the power which yet they retained, for those occasions where there was no danger; in oppressing, that is, pacific and defenceless men. |
|
|
L'uomo che vuole offendere, o che teme, ogni momento, d'essere offeso, cerca naturalmente alleati e compagni. |
The man who is ready to give, or expecting to receive, offence every moment, naturally seeks allies and companions. |
|
|
Quindi era, in que' tempi, portata al massimo punto la tendenza degl'individui a tenersi collegati in classi, a formarne delle nuove, e a procurare ognuno la maggior potenza di quella a cui apparteneva. |
Hence it was, in those times, carried to the greatest extent the tendency of individuals to unite into classes, create new ones, and boost the power of the one in which they belonged. |
|
|
Il clero vegliava a sostenere e ad estendere le sue immunità, la nobiltà i suoi privilegi, il militare le sue esenzioni. |
The clergy were on the watch to defend and extend their immunities, the nobility their privileges, the military their exemptions. |
|
|
I mercanti, gli artigiani erano arrolati in maestranze e in confraternite, i giurisperiti formavano una lega, i medici stessi una corporazione. |
Merchants and artisans were enrolled in guilds and confraternities, lawyers formed a league, and even doctors a corporation. |
|
|
Ognuna di queste piccole oligarchie aveva una sua forza speciale e propria; in ognuna l'individuo trovava il vantaggio d'impiegar per sé, a proporzione della sua autorità e della sua destrezza, le forze riunite di molti. |
Each of these little oligarchies had its own peculiar power; in each the individual found an advantage to avail himself, in proportion to their authority and dexterity, of the combined forces of the many. |
|
|
I più onesti si valevan di questo vantaggio a difesa soltanto; gli astuti e i facinorosi ne approfittavano, per condurre a termine ribalderie, alle quali i loro mezzi personali non sarebber bastati, e per assicurarsene l'impunità. |
The honest availed themselves of this advantage solely for defence; the crafty and the unruly made use of it to accomplish wicked schemes, for which their personal means would be insufficient, and to ensure themselves impunity. |
|
|
Le forze però di queste varie leghe eran molto disuguali; e, nelle campagne principalmente, il nobile dovizioso e violento, con intorno uno stuolo di bravi, e una popolazione di contadini avvezzi, per tradizione famigliare, e interessati o forzati a riguardarsi quasi come sudditi e soldati del padrone, esercitava un potere, a cui difficilmente nessun'altra frazione di lega avrebbe ivi potuto resistere. |
The forces, however, of these various leagues were very unequal; and, especially in the country, the rich and violent lord, surrounded by a detail of bravoes, and by a peasantry accustomed, by family tradition, and interested or coerced to look upon themselves almost as subjects and soldiers of their lord, exercised a power against which no other fraction of league could have stood up against. |
|
|
Il nostro Abbondio non nobile, non ricco, coraggioso ancor meno, s'era dunque accorto, prima quasi di toccar gli anni della discrezione, d'essere, in quella società, come un vaso di terra cotta, costretto a viaggiare in compagnia di molti vasi di ferro. |
Our Abbondio not noble, not rich, courageous even less, had thus learned, almost before reaching the age of discernment, to look upon himself, in that society, as a vase of terracotta, compelled to journey in company with many iron vases. |
|
|
Aveva quindi, assai di buon grado, ubbidito ai parenti, che lo vollero prete. |
Hence he had very easily acquiesced in his parents' wish to make him a priest. |
|
|
Per dir la verità, non aveva gran fatto pensato agli obblighi e ai nobili fini del ministero al quale si dedicava: procacciarsi di che vivere con qualche agio, e mettersi in una classe riverita e forte, gli eran sembrate due ragioni più che sufficienti per una tale scelta. |
To say the truth, he had not given much tought to the obligations and noble ends of the ministry to which he was dedicating himself: to ensure something to live upon with some comfort, and to position himself in a class revered and powerful, had seemed to him two reasons more than sufficient for such choice. |
|
|
Ma una classe qualunque non protegge un individuo, non lo assicura, che fino a un certo segno: nessuna lo dispensa dal farsi un suo sistema particolare. |
But a mere class will not protect an individual, will not secure him, but up to a certain point: none dispenses him from forming his own particular system. |
|
|
Don Abbondio, assorbito continuamente ne' pensieri della propria quiete, non si curava di que' vantaggi, per ottenere i quali facesse bisogno d'adoperarsi molto, o d'arrischiarsi un poco. |
Don Abbondio, continually absorbed in thoughts about his own tranquillity, did not care for those advantages, which were obtained through action or through a certain amount of risk. |
|
|
Il suo sistema consisteva principalmente nello scansar tutti i contrasti, e nel cedere, in quelli che non poteva scansare. |
His system consisted principally in escaping all opposition, and to yield where he could not escape. |
|
|
Neutralità disarmata in tutte le guerre che scoppiavano intorno a lui, dalle contese, allora frequentissime, tra il clero e le podestà laiche, tra il militare e il civile, tra nobili e nobili, fino alle questioni tra due contadini, nate da una parola, e decise coi pugni, o con le coltellate. |
Unarmed neutrality in all the wars that burst out around him, from the disputes, then very frequent, between the clergy and the secular authorities, between the military and the civilian, within the nobility, down to the quarrels between two peasants, born of a word, and decided with fists, or poniards. |
|
|
Se si trovava assolutamente costretto a prender parte tra due contendenti, stava col più forte, sempre però alla retroguardia, e procurando di far vedere all'altro ch'egli non gli era volontariamente nemico: pareva che gli dicesse: ma perché non avete saputo esser voi il più forte? ch'io mi sarei messo dalla vostra parte. |
If he were absolutely obliged to take part between two contenders, he sided with the stronger, always with a reserve, however, without neglecting to show the other that he was not willingly his enemy: it seemed as if he would say, Why could you not be the stronger one? I would have taken your side in that case. |
|
|
Stando alla larga da' prepotenti, dissimulando le loro soverchierie passeggiere e capricciose, corrispondendo con sommissioni a quelle che venissero da un'intenzione più seria e più meditata, costringendo, a forza d'inchini e di rispetto gioviale, anche i più burberi e sdegnosi, a fargli un sorriso, quando gl'incontrava per la strada, il pover'uomo era riuscito a passare i sessant'anni, senza gran burrasche. |
Steering clear of the powerful, dissimulating their capricious and fleeting abuses, answering with submission those that came from a more serious and decided intention, forcing, by affected bows and respectful salutations, even the most surly and disdainful, to return him a smile, when he met them by the way, the poor man had managed to pass his sixty years, without great tempests. |
|
|
Non è però che non avesse anche lui il suo po' di fiele in corpo; e quel continuo esercitar la pazienza, quel dar così spesso ragione agli altri, que' tanti bocconi amari inghiottiti in silenzio, glielo avevano esacerbato a segno che, se non avesse, di tanto in tanto, potuto dargli un po' di sfogo, la sua salute n'avrebbe certamente sofferto. |
It was not that he too had not his own little portion of gall inside of him; and this continuous exercise of endurance, this so frequent condescending to others, these many bitter mouthfuls gulped down in silence, had exacerbated it to the point that, had he not an opportunity, from time to time, of giving it a little of its own way, his health would certainly have suffered. |
|
|
Ma siccome v'eran poi finalmente al mondo, e vicino a lui, persone ch'egli conosceva ben bene per incapaci di far male, così poteva con quelle sfogare qualche volta il mal umore lungamente represso, e cavarsi anche lui la voglia d'essere un po' fantastico, e di gridare a torto. |
But because there were in the world, and close around him, persons whom he knew well to be incapable of hurting, upon them he was able now and then to let out the bad humor so long pent up, and he too afford himself to be a little fantastic, and to scold unreasonably. |
|
|
Era poi un rigido censore degli uomini che non si regolavan come lui, quando però la censura potesse esercitarsi senza alcuno, anche lontano, pericolo. |
Besides, he was a rigid censor of the men who did not conduct themselves like himself, when however the censure could be passed without any, even distant, danger. |
|
|
Il battuto era almeno almeno un imprudente; l'ammazzato era sempre stato un uomo torbido. |
The beaten was al least an imprudent; the murdered had always been a turbid man. |
|
|
A chi, messosi a sostener le sue ragioni contro un potente, rimaneva col capo rotto, don Abbondio sapeva trovar sempre qualche torto; cosa non difficile, perché la ragione e il torto non si dividon mai con un taglio così netto, che ogni parte abbia soltanto dell'una o dell'altro. |
If anyone, having tried to maintain his rights against some powerful, came off with a broken head, Don Abbondio always knew how to find some fault; a thing not difficult, since right and wrong are never divided with so clean a cut, that one party has the whole of either. |
|
|
Sopra tutto poi, declamava contro que' suoi confratelli che, a loro rischio, prendevan le parti d'un debole oppresso, contro un soverchiatore potente. |
Above all, he declaimed against those brethren of his who, at their own risk, took the part of a weak and oppressed, against a powerful oppressor. |
|
|
Questo chiamava un comprarsi gl'impicci a contanti, un voler raddirizzar le gambe ai cani; diceva anche severamente, ch'era un mischiarsi nelle cose profane, a danno della dignità del sacro ministero. |
This he called paying for trouble, giving one's legs to the dogs; he also said gravely that it was a meddling in profane things, to the detriment of the dignity of the sacred ministry. |
|
|
E contro questi predicava, sempre però a quattr'occhi, o in un piccolissimo crocchio, con tanto più di veemenza, quanto più essi eran conosciuti per alieni dal risentirsi, in cosa che li toccasse personalmente. |
And against these he preached, always face to face, however, or in a wee cluster, with as much more vehemence as he knew them to be alien to resentment, in matters that touched them personally. |
|
|
Aveva poi una sua sentenza prediletta, con la quale sigillava sempre i discorsi su queste materie: che a un galantuomo, il qual badi a sé, e stia ne' suoi panni, non accadon mai brutti incontri. |
He had also a favorite sentence, with which he always wound up discourses on these matters: that a worthy man, who looked after himself, and minded his own business, could always keep clear of ugly encounters. |
|
|
Pensino ora i miei venticinque lettori che impressione dovesse fare sull'animo del poveretto, quello che s'è raccontato. |
My five-and-twenty readers may now imagine what an impression would make on the mind of this pitiable being, that which has been related above. |
|
|
Lo spavento di que' visacci e di quelle parolacce, la minaccia d'un signore noto per non minacciare invano, un sistema di quieto vivere, ch'era costato tant'anni di studio e di pazienza, sconcertato in un punto, e un passo dal quale non si poteva veder come uscirne: tutti questi pensieri ronzavano tumultuariamente nel capo basso di don Abbondio. |
The fear of those hideous faces and profanity, the threat of a Signor known for never threatening in vain, a system of quiet living, the patient study of so many years, upset in a moment, and a path from which no exit could be seen: all these thoughts buzzed about tumultuously in the downcast head of Don Abbondio. |
|
|
«Se Renzo si potesse mandare in pace con un bel no, via; ma vorrà delle ragioni; e cosa ho da rispondergli, per amor del cielo? |
«If Renzo could be dismissed in peace with a mere no, fine; but he would want reasons; and what am I to say to him, for heaven's sake? |
|
|
E, e, e, anche costui è una testa: un agnello se nessun lo tocca, ma se uno vuol contraddirgli... ih! |
And, and, and, even he is a head: a lamb if no one touches him, but if one were to contradict him... whew! |
|
|
E poi, e poi, perduto dietro a quella Lucia, innamorato come... |
And then, and then, lost after that Lucia, in love like... |
|
|
Ragazzacci, che, per non saper che fare, s'innamorano, voglion maritarsi, e non pensano ad altro; non si fanno carico de' travagli in che mettono un povero galantuomo. |
Lads, who, for want of something to do, fall in love, want to be married, and think nothing else; they do not care anythimg for the trouble they bring upon a poor honest man. |
|
|
Oh povero me! vedete se quelle due figuracce dovevan proprio piantarsi sulla mia strada, e prenderla con me! |
Poor me! What possible business had those two despicable figures to plant themselves in my way, and confront me! |
|
|
Che c'entro io? Son io che voglio maritarmi? Perché non son andati piuttosto a parlare... Oh vedete un poco: gran destino è il mio, che le cose a proposito mi vengan sempre in mente un momento dopo l'occasione. |
What do I have to do with it? Is it I who want to be married? Why did they not rather go and talk with... But look here: what a great misfortune that the right things should never come into my head till it is too late. |
|
|
Se avessi pensato di suggerir loro che andassero a portar la loro imbasciata...» |
If I had but thought of suggesting to them to carry their notification to...» |
|
|
Ma, a questo punto, s'accorse che il pentirsi di non essere stato consigliere e cooperatore dell'iniquità era cosa troppo iniqua; e rivolse tutta la stizza de' suoi pensieri contro quell'altro che veniva così a togliergli la sua pace. |
But, at this point, it occurred to him that to repent of not having been counselor and abettor in iniquity was too iniquitous a thing; and he turned all the anger of his thoughts upon that other who had come in this manner to rob him of his peace. |
|
|
Non conosceva don Rodrigo che di vista e di fama, né aveva mai avuto che far con lui, altro che di toccare il petto col mento, e la terra con la punta del suo cappello, quelle poche volte che l'aveva incontrato per la strada. |
He knew Don Rodrigo only by sight and reputation, nor had he had to do with him other than to touch his own chest with his chin, and the earth with the tip of his own hat, those few times he had met him on the road. |
|
Gli era occorso di difendere, in più di un'occasione, la riputazione di quel signore, contro coloro che, a bassa voce, sospirando, e alzando gli occhi al cielo, maledicevano qualche suo fatto: aveva detto cento volte ch'era un rispettabile cavaliere. |
It had fallen to him to defend, on more than one occasion, the reputation of that Signor against those who, with subdued voice, sighing, and raising their eyes to heaven, wished ill to some of his enterprises: he had said a hundred times that he was a respectable cavalier. |
|
|
Ma, in quel momento gli diede in cuor suo tutti que' titoli che non aveva mai udito applicargli da altri, senza interrompere in fretta con un oibò. |
But, at this moment, he bestowed upon him all those epithets which he had never heard applied to him by others, without an exclamation of disapprobation. |
|
|
Giunto, tra il tumulto di questi pensieri, alla porta di casa sua, ch'era in fondo del paesello, mise in fretta nella toppa la chiave, che già teneva in mano; aprì, entrò, richiuse diligentemente; e, ansioso di trovarsi in una compagnia fidata, chiamò subito: "Perpetua! Perpetua!", avviandosi pure verso il salotto, dove questa doveva esser certamente ad apparecchiar la tavola per la cena. |
Having reached, amid the tumult of these thoughts, the door of his house, which was at the end of the village, he hastily applied the key which he held in his hand; opened, entered, diligently closed it behind him; and, anxious to find himself in trustworthy company, presently called, "Perpetua, Perpetua!" and he started toward the dining-room, where he was sure to find her setting the table for supper. |
Era Perpetua, come ognun se n'avvede, la serva di don Abbondio: serva affezionata e fedele, che sapeva ubbidire e comandare, secondo l'occasione, tollerare a tempo il brontolìo e le fantasticaggini del padrone, e fargli a tempo tollerar le proprie, che divenivan di giorno in giorno più frequenti, da che aveva passata l'età sinodale dei quaranta, rimanendo celibe, per aver rifiutati tutti i partiti che le si erano offerti, come diceva lei, o per non aver mai trovato un cane che la volesse, come dicevan le sue amiche. |
Perpetua, as every one perceives, was Don Abbondio's servant, a servant affectionate and faithful, who knew how to obey and command, as occasion required, to bear in time the grumblings and fancies of her master, and to make him bear her own when her turn came, which day by day became more frequent, since she had passed the sinodal age of forty, remaining single, having refused all the matches that had proposed to her, as she said herself, or because she had never found a dog who wanted her, as her friends said. |
|
|
"Vengo", rispose, mettendo sul tavolino, al luogo solito, il fiaschetto del vino prediletto di don Abbondio, e si mosse lentamente; ma non aveva ancor toccata la soglia del salotto, ch'egli v'entrò, con un passo così legato, con uno sguardo così adombrato, con un viso così stravolto, che non ci sarebbero nemmen bisognati gli occhi esperti di Perpetua, per iscoprire a prima vista che gli era accaduto qualche cosa di straordinario davvero. |
"I'm coming," replied she, setting down on the little table, in its usual place, the little flask of Don Abbondio's favorite wine, and moving leisurely; but she had not yet reached the door of the drawing room, that he walked in, with a step so unsteady, with an expression so overcast, with a countenance so distressed, that there had been no need of Perpetua's experienced eye to discover at a glance that something extraordinary had happened to him. |
|
|
"Misericordia! cos'ha, signor padrone?" |
"Mercy! what is it with you, master?" |
|
"Niente, niente", rispose don Abbondio, lasciandosi andar tutto ansante sul suo seggiolone. |
"Nothing, nothing," replied Don Abbondio, letting himself down breathless on his armchair. |
|
"Come, niente? La vuol dare ad intendere a me? così brutto com'è? Qualche gran caso è avvenuto". |
"How, nothing? And you want me to believe this? With that terrible look? Some great incident has happened". |
|
"Oh, per amor del cielo! Quando dico niente, o è niente, o è cosa che non posso dire". |
"Why, for Heaven's sake! When I say nothing, either it is nothing, or it is something I cannot tell". |
|
"Che non può dir neppure a me? Chi si prenderà cura della sua salute? Chi le darà un parere?... |
"Not tell, even to me? Who will take care of your safety? who will advise you?... |
|
"Ohimè! tacete, e non apparecchiate altro: datemi un bicchiere del mio vino." |
"Oh dear! hold your tongue, and don't bring anything else to the table; give me a glass of my wine". |
|
"E lei mi vorrà sostenere che non ha niente!" disse Perpetua, empiendo il bicchiere, e tenendolo poi in mano, come se non volesse darlo che in premio della confidenza che si faceva tanto aspettare. |
"And you will insist that it is nothing!" said Perpetua, filling the glass, and then holding it in her hand, as if she would give it but in reward for the confidence that was so long in coming. |
|
"Date qui, date qui", disse don Abbondio, prendendole il bicchiere, con la mano non ben ferma, e votandolo poi in fretta, come se fosse una medicina. |
"Give it here, give it here," said Don Abbondio, taking the glass from her, with a not so steady hand, and emptying it hastily, as if it were a medicine. |
|
"Vuol dunque ch'io sia costretta di domandar qua e là cosa sia accaduto al mio padrone?" disse Perpetua, ritta dinanzi a lui, con le mani arrovesciate sui fianchi, e le gomita appuntate davanti, guardandolo fisso, quasi volesse succhiargli dagli occhi il segreto. |
"Do you wish me to be obliged to ask here and there what has happened to my master, is that what you wish?" said Perpetua, standing before him, with her arms akimbo, looking styeadily at him, as if willing to suck his secret from his eyes. |
|
"Per amor del cielo! non fate pettegolezzi, non fate schiamazzi: ne va... ne va la vita! |
"For Heaven's sake! let us have no brawling, let us have no noise: it is... it is my life!" |
|
"La vita! |
"Your life!" |
|
"Lei sa bene che, ogni volta che m'ha detto qualche cosa sinceramente, in confidenza, io non ho mai..." |
"You know well that, whenever you have told me anything sincerely, in confidence, I have never..." |
|
"Brava! come quando..." |
"Why, just like when..." |
|
|
Perpetua s'avvide d'aver toccato un tasto falso; onde, cambiando subito il tono, "signor padrone", disse, con voce commossa e da commovere, "io le sono sempre stata affezionata; e, se ora voglio sapere, è per premura, perché vorrei poterla soccorrere, darle un buon parere, sollevarle l'animo..." |
Perpetua saw she had touched a wrong chord; wherefore, suddenly changing tone, "Master," she said, with a softened and affecting voice, "I have always been affectionate to you; and, if now I wish to know, it is because I care for you, because I wish to be of help to you, to give you good counsel, comfort you..." |
|
|
Il fatto sta che don Abbondio aveva forse tanta voglia di scaricarsi del suo doloroso segreto, quanta ne avesse Perpetua di conoscerlo; onde, dopo aver respinti sempre più debolmente i nuovi e più incalzanti assalti di lei, dopo averle fatto più d'una volta giurare che non fiaterebbe, finalmente, con molte sospensioni, con molti ohimè, le raccontò il miserabile caso. |
The fact was that Don Abbondio was perhaps just as anxious to unburden himself of his painful secret, as Perpetua was to know it; hence, after having rebutted more and more feebly her fresh and more pressing assaults, after having made her vow more than once not to breathe a word about it, at length, with many suspensions, many poor me, he related the miserable case. |
|
|
Quando si venne al nome terribile del mandante, bisognò che Perpetua proferisse un nuovo e più solenne giuramento; e don Abbondio, pronunziato quel nome, si rovesciò sulla spalliera della seggiola, con un gran sospiro, alzando le mani, in atto insieme di comando e di supplica, e dicendo: "per amor del cielo!" |
When he came to the terrible name of the instigator, it was necessary for Perpetua to make a new and more solemn vow; and Don Abbondio, having pronounced that name, sank back on the chair, with a big sigh, raising his hands, in act at once of command and entreaty, saying, "For heaven's sake!" |
|
"Delle sue!" esclamò Perpetua. "Oh che birbone! oh che soverchiatore! oh che uomo senza timor di Dio!" |
"Mercy!" exclaimed Perpetua. "Oh, what a wretch! Oh, what a ruffian! Oh, what a man with no fear of God!" |
|
"Volete tacere? o volete rovinarmi del tutto?" |
"Will you hold your tongue? or do you wish to ruin me altogether?" |
|
"Oh! siam qui soli che nessun ci sente. Ma come farà, povero signor padrone?" |
"Why! we're all alone, no one can hear us. But what will you do, my poor master?" |
|
"Oh vedete", disse don Abbondio, con voce stizzosa: "vedete che bei pareri mi sa dar costei! Viene a domandarmi come farò, come farò; quasi fosse lei nell'impiccio, e toccasse a me di levarnela". |
"Oh you see," said Don Abbondio, in an angry tone, "You see what good advice this woman can give me! She comes and asks me what shall I do, what shall I do; as if she were in a quandary, and it were my place to help her out." |
|
"Ma! io l'avrei bene il mio povero parere da darle; ma poi... |
"But! I could well have my poor opinion to give you; but then..." |
|
"Ma poi, sentiamo". |
"But then, let us hear." |
|
"Il mio parere sarebbe che, siccome tutti dicono che il nostro arcivescovo è un sant'uomo, e un uomo di polso, e che non ha paura di nessuno, e, quando può fare star a dovere un di questi prepotenti, per sostenere un curato, ci gongola; io direi, e dico che lei gli scrivesse una bella lettera, per informarlo come qualmente..." |
"My advice would be that, since everybody says, our Archbishop is a saint, and a man of nerve, and one who fears no one, and, when he can hold one of these despots to the rule, in order to uphold a curate, he is elated; I should say, and I do say that you should write him a nice letter, to inform him how that..." |
|
"Volete tacere? volete tacere? Son pareri codesti da dare a un pover'uomo? Quando mi fosse toccata una schioppettata nella schiena, Dio liberi! l'arcivescovo me la leverebbe?" |
"Will you hold your tongue! Will you hush? Is this fit advice to give a poor man? When a bullet were lodged in my back, God save us! would the Archbishop dislodge it?" |
|
"Eh! le schioppettate non si dànno via come confetti: e guai se questi cani dovessero mordere tutte le volte che abbaiano! E io ho sempre veduto che a chi sa mostrare i denti, e farsi stimare, gli si porta rispetto; e, appunto perché lei non vuol mai dir la sua ragione, siam ridotti a segno che tutti vengono, con licenza, a... " |
"Why! bullets aren't given away like candies; and woe to us if these dogs should bite whenever they bark! And I have always seen that whoever knows how to show his teeth, and have people revere him, is treated with respect; and, just because you will never voice your reasons, we are come to the point that every one comes to us, if I may say it, to..." |
|
"Volete tacere?" |
"Will you hold your tongue?" |
|
"Io taccio subito; ma è però certo che, quando il mondo s'accorge che uno, sempre, in ogni incontro, è pronto a calar le... " |
"I will directly; but it is certain that when the world sees that one, always, in every encounter, is ready to pull down his..." |
|
"Volete tacere? E' tempo ora di dir codeste baggianate?" |
"Will you hush? Is this a time for such nonsense?" |
|
"Basta: ci penserà questa notte; ma intanto non cominci a farsi male da sé, a rovinarsi la salute; mangi un boccone". |
"Very well: you can think about it to-night; but now don't be doing any harm to yourself, don't be making yourself ill; take a mouthful to eat." |
|
"Ci penserò io", rispose, brontolando, don Abbondio: "sicuro; io ci penserò, io ci ho da pensare". E s'alzò, continuando: "non voglio prender niente; niente: ho altra voglia: lo so anch'io che tocca a pensarci a me. Ma! la doveva accader per l'appunto a me". |
"I shall think about it," replied, grumbling, Don Abbondio, "To be sure; I shall think about it, it is I who needs to think about it." And he got up, proceeding, "I will take nothing, nothing; I have other cravings; I too know it is I who needs to think about it. But! That this should have come on my head!" |
|
"Mandi almen giù quest'altro gocciolo", disse Perpetua, mescendo. "Lei sa che questo le rimette sempre lo stomaco". |
"Swallow at least this other drop," said Perpetua, pouring it out. "You know this always fixes your stomach." |
|
"Eh! ci vuol altro, ci vuol altro, ci vuol altro". |
"Ah! It takes something else, something else, something else." |
|
|
Così dicendo prese il lume, e, brontolando sempre: "una piccola bagattella! a un galantuomo par mio! e domani com'andrà?" e altre simili lamentazioni, s'avviò per salire in camera. |
So saying he took the candle, and, unceasingly grumbling, "A mere bagatelle! to a worthy man such as I am! and to-morrow, what is to be done?" and with other like lamentations, he started up the stairs for his bedroom. |
|
|
Giunto su la soglia, si voltò indietro verso Perpetua, mise il dito sulla bocca, disse, con tono lento e solenne: "per amor del cielo!", e disparve. |
When he had reached the door, he turned back toward Perpetua, laid his finger on his lips, said in a slow and solemn tone, "For Heaven's sake!" and disappeared. |
Scheda articolo
Area tematica : Letteratura | Argomento : Alessandro Manzoni The Betrothed | Indice argomenti
Fonte articolo : http://ercoleguidi.altervista.org/manzoni/ | Autore : Alessandro Manzoni traduzione di Ercole Guidi |
Tipo origine articolo : pagina html| Data pubblicazione : 22/1/11
Alessandro Manzoni The Betrothed
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
Si racconta che il principe di Condé dormì profondamente la notte avanti la giornata di Rocroi: ma, in primo luogo, era molto affaticato; secondariamente aveva già date tutte le disposizioni necessarie, e stabilito ciò che dovesse fare, la mattina. |
It is related that the Prince of Conde slept soundly the night before the battle of Rocroi: but, in the first place, he was very tired; secondly he had given all the necessary orders, and arranged what was to be done, on the morrow. |
|
|
Don Abbondio in vece non sapeva altro ancora se non che l'indomani sarebbe giorno di battaglia; quindi una gran parte della notte fu spesa in consulte angosciose. |
Don Abbondio on the contrary knew nothing as yet except that the morrow would be a day of battle; hence a great part of the night was spent in anguishing consultations. |
|
|
Non far caso dell'intimazione ribalda, né delle minacce, e fare il matrimonio, era un partito, che non volle neppur mettere in deliberazione. |
To take no notice of the fiendish intimation, nor of the threats, and proceed with the marriage, was a plan which he would not even put to deliberation. |
|
|
Confidare a Renzo l'occorrente, e cercar con lui qualche mezzo... Dio liberi! «Non si lasci scappar parola... altrimenti... ehm!» aveva detto un di que' bravi; e, al sentirsi rimbombar quell'ehm! nella mente, don Abbondio, non che pensare a trasgredire una tal legge, si pentiva anche dell'aver ciarlato con Perpetua. |
To confide the occurrence to Renzo, and seek with him some means... God save us! «Let not a word escape... or else... ehm!» had said one of those bravoes; and, at the re-echoing of that ehm! in his mind, Don Abbondio, far from thinking of transgressing such a law, repented of even having revealed it with Perpetua. |
|
|
Fuggire? Dove? E poi! Quant'impicci, e quanti conti da rendere! A ogni partito che rifiutava, il pover'uomo si rivoltava nel letto. |
Must he fly? Whither? And then! How many annoyances, how many reasons to give! As he rejected plan after plan, the poor man tossed and turned in his bed. |
|
|
Quello che, per ogni verso, gli parve il meglio o il men male, fu di guadagnar tempo, menando Renzo per le lunghe. |
That which, from any angle, seemed best to him or the least worse, was to gain time, by imposing on Renzo. |
|
|
Si rammentò a proposito, che mancavan pochi giorni al tempo proibito per le nozze; «e, se posso tenere a bada, per questi pochi giorni, quel ragazzone, ho poi due mesi di respiro; e, in due mesi, può nascer di gran cose». |
He opportunely remembered that it wanted only a few days of the time when weddings were prohibited; «And, if I can only hold at bay, for these few days, that big lad, I have then two months before me; and, in two months, great things may come to pass.» |
|
|
Ruminò pretesti da metter in campo; e, benché gli paressero un po' leggieri, pur s'andava rassicurando col pensiero che la sua autorità gli avrebbe fatti parer di giusto peso, e che la sua antica esperienza gli darebbe gran vantaggio sur un giovanetto ignorante. |
He ruminated over pretexts to bring into play; and, although they appeared to him rather flimsy, yet he reassured himself with the thought that his authority would make them appear of sufficient weight, and then his practised experience would afford him great advantage over an ignorant youth. |
|
|
«Vedremo», diceva tra sé: «egli pensa alla morosa; ma io penso alla pelle: il più interessato son io, lasciando stare che sono il più accorto. Figliuol caro, se tu ti senti il bruciore addosso, non so che dire; ma io non voglio andarne di mezzo». |
«We shall see,» he said to himself; «he thinks of his beloved; but I think of my skin: I am more interested than he, letting alone that I am cleverer. My dear child, if you are burning with impatience, I know not what to say; but I will not put my foot in it.» |
|
|
Fermato così un poco l'animo a una deliberazione, poté finalmente chiuder occhio: ma che sonno! che sogni! Bravi, don Rodrigo, Renzo, viottole, rupi, fughe, inseguimenti, grida, schioppettate. |
His mind thus settled somewhat to a deliberation, he could finally close his eyes: but what sleep! What dreams! Bravoes, Don Rodrigo, Renzo, pathways, crags, flight, chase, cries, muskets. |
|
|
Il primo svegliarsi, dopo una sciagura, e in un impiccio, è un momento molto amaro. La mente, appena risentita, ricorre all' idee abituali della vita tranquilla antecedente; ma il pensiero del nuovo stato di cose le si affaccia subito sgarbatamente; e il dispiacere ne è più vivo in quel paragone istantaneo. |
The first awakening, after a misfortune, and in a dilemma, is a very bitter moment. The mind, scarcely restored to consciousness, returns to the habitual ideas of the former quiet living; but the thought of the new state of things soon presents itself with rude abruptness; and sorrow is heightened in that sudden comparison. |
|
|
Assaporato dolorosamente questo momento, don Abbondio ricapitolò subito i suoi disegni della notte, si confermò in essi, gli ordinò meglio, s'alzò, e stette aspettando Renzo con timore e, ad un tempo, con impazienza. |
Dolefully savored that moment, Don Abbondio hastily reviewed his designs of the night, confirmed himself in them, arranged them anew, got up, and waited for Renzo at once with fear and impatience. |
|
|
Lorenzo o, come dicevan tutti, Renzo non si fece molto aspettare. |
Lorenzo, or, as everyone called him, Renzo, did not keep him waiting long. |
|
|
Appena gli parve ora di poter, senza indiscrezione, presentarsi al curato, v'andò, con la lieta furia d'un uomo di vent'anni, che deve in quel giorno sposare quella che ama. |
Scarcely had the hour arrived at which he thought he could, with propriety, present himself to the Curate, when he set off, with the energetic haste of a man of twenty, who was on that day to wed her whom he loved. |
|
|
Era, fin dall'adolescenza, rimasto privo de' parenti, ed esercitava la professione di filatore di seta, ereditaria, per dir così, nella sua famiglia; professione, negli anni indietro, assai lucrosa; allora già in decadenza, ma non però a segno che un abile operaio non potesse cavarne di che vivere onestamente. |
He had, since his early youth, been deprived of his parents, and carried on the trade of silk weaver, hereditary, so to say, in his family; a profession, in former years, very lucrative; at that time already in decline, yet not to such a degree that a skilled workman could not make an honest livelihood by it. |
|
|
Il lavoro andava di giorno in giorno scemando; ma l'emigrazione continua de' lavoranti, attirati negli stati vicini da promesse, da privilegi e da grosse paghe, faceva sì che non ne mancasse ancora a quelli che rimanevano in paese. |
Work became more scarce from day to day; but the continuous emigration of the workmen, attracted to the neighboring states by promises, privileges and large wages, left sufficient occupation for those who remained in the country. |
|
|
Oltre di questo, possedeva Renzo un poderetto che faceva lavorare e lavorava egli stesso, quando il filatoio stava fermo; di modo che, per la sua condizione, poteva dirsi agiato. |
In addition to this, Renzo owned a plot of land which he had worked and worked himself, when the spinning wheel was idle; so that, in his station, he might be called a rich man. |
|
|
E quantunque quell'annata fosse ancor più scarsa delle antecedenti, e già si cominciasse a provare una vera carestia, pure il nostro giovine, che, da quando aveva messi gli occhi addosso a Lucia, era divenuto massaio, si trovava provvisto bastantemente, e non aveva a contrastar con la fame. |
And although that year was one of greater scarcity than those which had preceded it, and real want was beginning to be felt, yet our young man, who, ever since he had cast his eyes upon Lucia, had become a saver of money, found himself sufficiently provisioned, and in no need to beg for his bread. |
|
|
Comparve davanti a don Abbondio, in gran gala, con penne di vario colore al cappello, col suo pugnale del manico bello, nel taschino de' calzoni, con una cert'aria di festa e nello stesso tempo di braverìa, comune allora anche agli uomini più quieti. |
He appeared before Don Abbondio, in all his finery, with feathers of various colors in his cap, his fine-hilted dagger in the pocket of his pantaloons, and with an air of festivity and at the same time of defiance, as it was common then even to men the most quiet. |
|
|
L'accoglimento incerto e misterioso di don Abbondio fece un contrapposto singolare ai modi gioviali e risoluti del giovinotto. |
The hesitating and mysterious reception of Don Abbondio made a peculiar contrast with the joyous and resolute bearing of the young man. |
|
|
«Che abbia qualche pensiero per la testa», argomentò Renzo tra sé; poi disse: "son venuto, signor curato, per sapere a che ora le comoda che ci troviamo in chiesa". |
«He must have some notion in his head,» said Renzo to himself; then he said: "I have come, Signor Curate, to know at what hour it will suit you for us to be at church." |
|
"Di che giorno volete parlare? |
"What day are you speaking of?" |
|
"Come, di che giorno? non si ricorda che s'è fissato per oggi?" |
"How, of what day? Don't you remember that this is the day fixed upon?" |
|
"Oggi?" replicò don Abbondio, come se ne sentisse parlare per la prima volta. |
"To-day?" replied Don Abbondio, as if he now heard it spoken of for the first time. |
|
"Oggi, oggi... abbiate pazienza, ma oggi non posso". |
"To-day, to-day... be patient, but to-day I cannot." |
|
"Oggi non può! Cos'è nato? |
"To-day you cannot! What has happened?" |
|
"Mi dispiace; ma quello che ha da fare è cosa di così poco tempo, e di così poca fatica..." |
"I am sorry; but what you have to do is so soon done, and so little fatiguing..." |
|
"E poi, e poi, e poi..." |
"And then, and then, and then..." |
|
"Bisognerebbe trovarsi nei nostri piedi, per conoscer quanti impicci nascono in queste materie, quanti conti s'ha da rendere. Io son troppo dolce di cuore, non penso che a levar di mezzo gli ostacoli, a facilitar tutto, a far le cose secondo il piacere altrui, e trascuro il mio dovere; e poi mi toccan de' rimproveri, e peggio". |
"You ought to stand in our shoes, to know how many impediments come up in these matters, how many reasons we have to give. I am too soft-hearted, I think of nothing but how to remove obstacles, and make all easy, and do things to please others, and I neglect my duty; and then I am subject to reproofs, and worse." |
|
"Ma, col nome del cielo, non mi tenga così sulla corda, e mi dica chiaro e netto cosa c'è". |
"But, in Heaven's name, don't keep me so on the stretch, and tell me directly what the matter is." |
|
"Sapete voi quante e quante formalità ci vogliono per fare un matrimonio in regola?" |
"Do you know how many formalities are needed to perform a marriage regularly?" |
|
"Bisogna ben ch'io ne sappia qualche cosa", disse Renzo, cominciando ad alterarsi, "poiché me ne ha già rotta bastantemente la testa, questi giorni addietro. Ma ora non s'è sbrigato ogni cosa? non s'è fatto tutto ciò che s'aveva a fare?" |
"I ought to know a little about it," said Renzo, beginning to be warm, "for you have puzzled my head enough about it, these past few days. But now is not everything made clear? Is not everything done that had to be done?" |
|
"Tutto, tutto, pare a voi: perché, abbiate pazienza, la bestia son io, che trascuro il mio dovere, per non far penare la gente. Ma ora... basta, so quel che dico. Noi poveri curati siamo tra l'ancudine e il martello: voi impaziente; vi compatisco, povero giovane; e i superiori... basta, non si può dir tutto. E noi siam quelli che ne andiam di mezzo". |
"All, all, on your part: because, have patience, the ass it is I, who neglect my duty, that I may spare pain to people. But now... enough, I know what I am saying. We poor curates are between the anvil and the hammer; you are impatient; I am sorry for you, poor young man; and those high up ... enough, one must not say everything. And we are those who are caught in between." |
"Ma mi spieghi una volta cos'è quest'altra formalità che s'ha a fare, come dice; e sarà subito fatta". |
"But explain to me at once what this new formality is, which has to be gone through, as you say; and it shall be done directly." |
|
"Sapete voi quanti siano gl'impedimenti dirimenti?" |
"Have you any idea how many invalidating impediments are there?" |
|
"Che vuol ch'io sappia d'impedimenti?" |
"What would you have me know about impediments?" |
|
"Error, conditio, votum, cognatio, crimen, Cultus disparitas, vis, ordo, ligamen, honestas, Si sis affinis,..." cominciava don Abbondio, contando sulla punta delle dita. |
"Error, conditio, votum, cognatio, crimen, cultus disparitas, vis, ordo... Si sis affinis,..." began don Abbondio, counting on the tip of his fingers. |
|
"Si piglia gioco di me?" interruppe il giovine. "Che vuol ch'io faccia del suo latinorum?" |
"Are you making game of me? Interrupted the young man. "What do you want me to do with your Latinorum?" |
|
"Dunque, se non sapete le cose, abbiate pazienza, e rimettetevi a chi le sa". |
"Then, if you don't know things, have patience, and leave them to those who do." |
|
"Orsù!..." |
"Now then!..." |
|
"Via, caro Renzo, non andate in collera, che son pronto a fare... tutto quello che dipende da me. Io, io vorrei vedervi contento; vi voglio bene io. Eh!... quando penso che stavate così bene; cosa vi mancava? V'è saltato il grillo di maritarvi..." |
"Quiet, my dear Renzo, don't get in a passion, that I am ready to do... all that depends on me. I, I wish to see you happy; I wish you well, I do. Ah!... when I think how well off you were; what were you wanting? The whim of getting married came upon you..." |
|
"Che discorsi son questi, signor mio?" proruppe Renzo, con un volto tra l'attonito e l'adirato. |
"What talk is this, my Lord?" interposed Renzo, with an expression between the astonished and the annoyed. |
|
"Dico per dire, abbiate pazienza, dico per dire. Vorrei vedervi contento". |
"It is just a turn of phrase, have patience, it is just a turn of phrase. I wish to see you satisfied." |
|
"In somma..." |
"In short..." |
|
"In somma, figliuol caro, io non ci ho colpa; la legge non l'ho fatta io. E, prima di conchiudere un matrimonio, noi siam proprio obbligati a far molte e molte ricerche, per assicurarci che non ci siano impedimenti. |
"In short, my son, it is no fault of mine; I have not made the law. And, before concluding a marriage, we are indeed obliged to do much and much research to ensure ourselves that there are no impediments." |
|
"Ma via, mi dica una volta che impedimento è sopravvenuto?" |
"But come, tell me once and for all what impediment has come in the way?" |
|
"Abbiate pazienza, non son cose da potersi decifrare così su due piedi. Non ci sarà niente, così spero; ma, non ostante, queste ricerche noi le dobbiam fare. Il testo è chiaro e lampante: antequam matrimonium denunciet... |
"Have patience, they are not things to be deciphered thus at a standing. There will be no consequence, so I hope; but, nonetheless, we must make these researches. The text is clear and evident: antequam matrimonium denunciet... |
|
"Le ho detto che non voglio latino". |
"I have told you I will have no Latin." |
|
"Ma non le ha già fatte queste ricerche?" |
"But have you not made these researches?" |
|
"Non le ho fatte tutte, come avrei dovuto, vi dico". |
"I have not made them all, as I should have done, I tell you." |
|
"Perché non le ha fatte a tempo? perché dirmi che tutto era finito? perché aspettare..." |
"Why did you not do it in time? Why tell me that all was finished? Why wait..." |
|
"Ecco! mi rimproverate la mia troppa bontà. Ho facilitato ogni cosa per servirvi più presto: ma... ma ora mi son venute... basta, so io". |
"Why! you are reproaching my over-kindness. I have facilitated everything to serve you quickly; but... but now I've received... enough, I know." |
|
"E che vorrebbe ch'io facessi?" |
"And what do you wish me to do?" |
|
"Che aveste pazienza per qualche giorno. Figliuol caro, qualche giorno non è poi l'eternità: abbiate pazienza". |
"To have patience for a few days. My dear son, a few days are not eternity, after all: have patience." |
|
"Per quanto?" |
"For how long?" |
|
|
«Siamo a buon porto», pensò fra sé don Abbondio; e, con un fare più manieroso che mai, "via", disse: "in quindici giorni cercherò,... procurerò... " |
«We are in good train now,» thought Don Abbondio to himself; and, with a more polite manner than ever, "Come now," he said, "in fifteen days I will endeavor,... I will find..." |
|
"Quindici giorni! oh questa sì ch'è nuova! S'è fatto tutto ciò che ha voluto lei; s'è fissato il giorno; il giorno arriva; e ora lei mi viene a dire che aspetti quindici giorni! Quindici..." riprese poi, con voce più alta e stizzosa, stendendo il braccio, e battendo il pugno nell'aria; e chi sa qual diavoleria avrebbe attaccata a quel numero, se don Abbondio non l'avesse interrotto, prendendogli l'altra mano, con un'amorevolezza timida e premurosa: "via, via, non v'alterate, per amor del cielo. Vedrò, cercherò se, in una settimana..." |
"Fifteen days! This in deed is something new! You have had everything your own way; we fixed the day; the day arrives; and now you tell me I must wait fifteen days! Fifteen..." continued he, with a louder and more angry voice, extending his arm, and striking the air with his fist; and who knows what work of the devil he would have attached to that number, if Don Abbondio had not interrupted him, taking his other hand, with a timid and anxious friendliness: "Come, come, don't be angry, for Heaven's sake. I will see, I will try whether in one week..." |
|
"E a Lucia che devo dire?" |
"And Lucia, what must I say to her?" |
|
"Dite pure a tutti, che ho sbagliato io, per troppa furia, per troppo buon cuore: gettate tutta la colpa addosso a me. Posso parlar meglio? via, per una settimana". |
"Tell them all that I have made a blunder, through overhaste, through too much good nature: lay all the blame on me. Can I say more? Come now, for one week." |
|
"E poi, non ci sarà più altri impedimenti?" |
"And then, there will be no more impediments?" |
|
"Quando vi dico..." |
"When I tell you..." |
|
"Ebbene: avrò pazienza per una settimana; ma ritenga bene che, passata questa, non m'appagherò più di chiacchiere. Intanto la riverisco". E così detto, se n'andò, facendo a don Abbondio un inchino men profondo del solito, e dandogli un'occhiata più espressiva che riverente. |
"Very well: I will be quiet for a week; but let there be no doubt that, when this is passed, I shall not be quieted by words. Please accept my respect for the time being." Having so said, he departed, making a bow much less lowly than usual, to Don Abbondio, and bestowing on him a glance more expressive than reverent. |
|
|
Uscito poi, e camminando di mala voglia, per la prima volta, verso la casa della sua promessa, in mezzo alla stizza, tornava con la mente su quel colloquio; e sempre più lo trovava strano. |
Once outside, and walking with a heavy heart, for the first time, toward the home of his betrothed, in the midst of his wrath, he turned his mind on that conversation; and more and more strange it seemed to him. |
|
|
L'accoglienza fredda e impicciata di don Abbondio, quel suo parlare stentato insieme e impaziente, que' due occhi grigi che, mentre parlava, eran sempre andati scappando qua e là, come se avesser avuto paura d'incontrarsi con le parole che gli uscivan di bocca, quel farsi quasi nuovo del matrimonio così espressamente concertato, e sopra tutto quell'accennar sempre qualche gran cosa, non dicendo mai nulla di chiaro; tutte queste circostanze messe insieme facevan pensare a Renzo che ci fosse sotto un mistero diverso da quello che don Abbondio aveva voluto far credere. |
The cold and constrained reception of Don Abbondio, his labored and yet impatient speaking, those two gray eyes, which, as he spoke, had been wandering here and there, as if afraid of coming in contact with the words that issued from his mouth, that making a new thing, as it were, of the marriage so expressly settled, and above all that constant hinting at some great occurrence, without ever saying anything decided; all these circumstances put together made Renzo think that there was some overhanging mystery, different from that which Don Abbondio would have had him suppose. |
|
|
Stette il giovine in forse un momento di tornare indietro, per metterlo alle strette, e farlo parlar più chiaro; ma, alzando gli occhi, vide Perpetua che camminava dinanzi a lui, ed entrava in un orticello pochi passi distante dalla casa. |
The lad was just on the point of turning back, to corner him, and to make him speak more plainly; but, raising his eyes, he beheld Perpetua walking ahead of him, entering a garden a few paces distant from the house. |
|
|
Le diede una voce, mentre essa apriva l'uscio; studiò il passo, la raggiunse, la ritenne sulla soglia, e, col disegno di scovar qualche cosa di più positivo, si fermò ad attaccar discorso con essa. |
He called to her, as she was opening the gate; hastened his pace, came up to her, detained her in the door, and, intending to discover something more positive, he stopped by to have a conversation with her. |
|
|
"Buon giorno, Perpetua: io speravo che oggi si sarebbe stati allegri insieme". |
"Good morning, Perpetua: I hoped we should have been merry together, to-day." |
|
"Ma! quel che Dio vuole, il mio povero Renzo..." |
"But! as God wills, my poor Renzo..." |
|
"Fatemi un piacere: quel benedett'uomo del signor curato m'ha impastocchiate certe ragioni che non ho potuto ben capire: spiegatemi voi meglio perché non può o non vuole maritarci oggi". |
"Do me a favor: that Signor Curate of ours has been making a long story of certain reasons which I could no quite understand; will you explain to me better why he cannot or will not marry us to-day?" |
|
"Oh! vi par egli ch'io sappia i segreti del mio padrone?" |
"Oh! is it likely I know my master's secrets?" |
|
|
«L'ho detto io, che c'era mistero sotto», pensò Renzo; e, per tirarlo in luce, continuò: "via, Perpetua; siamo amici; ditemi quel che sapete, aiutate un povero figliuolo". |
«I knew it, there was some hidden mystery,» thought Renzo; and, to draw it forth to the light, he pursued, "Come, Perpetua; we are friends; tell me what you know, help a poor son." |
|
"Mala cosa nascer povero, il mio caro Renzo". |
"It's a bad thing to be born poor, my dear Renzo." |
|
"E' vero", riprese questo, sempre più confermandosi ne' suoi sospetti; e, cercando d'accostarsi più alla questione, "è vero", soggiunse, "ma tocca ai preti a trattar male co' poveri?" |
"That is true," replied he, confirming himself in his suspicions; and, seeking to come nearer the question, "That is true," he added, "but is it for a priest to wrong the poor?" |
"Sentite, Renzo; io non posso dir niente, perché... non so niente; ma quello che vi posso assicurare è che il mio padrone non vuol far torto, né a voi né a nessuno; e lui non ci ha colpa". |
"Now hear, Renzo, I can tell you nothing; because... I know nothing; but what I can assure you of is that my master does not wish to ill treat you, or anybody; and it is not his fault." |
|
"Chi è dunque che ci ha colpa?" domandò Renzo, con un cert'atto trascurato, ma col cuor sospeso, e con l'orecchio all'erta. |
"Whose fault is it then?" demanded Renzo, with an air of indifference, but with an anxious heart, and ears on the alert. |
|
"Quando vi dico che non so niente... In difesa del mio padrone, posso parlare; perché mi fa male sentire che gli si dia carico di voler far dispiacere a qualcheduno. Pover'uomo! se pecca, è per troppa bontà. C'è bene a questo mondo de' birboni, de' prepotenti, degli uomini senza timor di Dio..." |
"When I tell you I know nothing... In defence of my master, I can speak; because I can't bear to hear that he is ready to do ill to any one. Poor man! if he does wrong, it is from too good a nature. There certainly are some wretches in this world, tyrants, men without the fear of God..." |
|
|
«Prepotenti! birboni! pensò Renzo: questi non sono i superiori». "Via", disse poi, nascondendo a stento l'agitazione crescente, "via, ditemi chi è". |
«Tyrants! wretches! thought Renzo: these are not the superiors.» "Come," said he then, hardly concealing the increasing agitation, "come, tell me who it is." |
|
"Ah! voi vorreste farmi parlare; e io non posso parlare, perché... non so niente: quando non so niente, è come se avessi giurato di tacere. Potreste darmi la corda, che non mi cavereste nulla di bocca. Addio; è tempo perduto per tutt'e due". |
"Why, you want to make me speak; and I cannot speak, because... I know nothing: when I know nothing, it is the same as if I had taken an oath not to tell. You might put me to the rack, and you would get nothing from my mouth. Good-bye; it is lost time for you and me both." |
|
|
Così dicendo, entrò in fretta nell'orto, e chiuse l'uscio. Renzo, rispostole con un saluto, tornò indietro pian piano, per non farla accorgere del cammino che prendeva; ma, quando fu fuor del tiro dell'orecchio della buona donna, allungò il passo; in un momento fu all'uscio di don Abbondio; entrò, andò diviato al salotto dove l'aveva lasciato, ve lo trovò, e corse verso lui, con un fare ardito, e con gli occhi stralunati. |
So saying, she quickly entered the garden, and shut the gate. Renzo, having returned her farewell, turned back with quiet step, that she might not hear which way he took; but when he got beyond reach of the good woman's ears, he quickened his pace; in a moment he was at Don Abbondio's door; entered, went straight to the parlor in which he had left him, found him there, and ran toward him, with a dauntless bearing, and wide open eyes. |
|
|
"Eh! eh! che novità è questa?" disse don Abbondio. |
"Eh! eh! what new thing is this?" said Don Abbondio. |
|
"Chi è quel prepotente", disse Renzo, con la voce d'un uomo ch'è risoluto d'ottenere una risposta precisa, "chi è quel prepotente che non vuol ch'io sposi Lucia?" |
"Who is that tyrant," said Renzo, with the voice of a man who is determined to obtain a precise answer, "who is the tyrant who is unwilling that I should marry Lucia?" |
|
"Che? che? che?" balbettò il povero sorpreso, con un volto fatto in un istante bianco e floscio, come un cencio che esca del bucato. E, pur brontolando, spiccò un salto dal suo seggiolone, per lanciarsi all'uscio. Ma Renzo, che doveva aspettarsi quella mossa, e stava all'erta, vi balzò prima di lui, girò la chiave, e se la mise in tasca. |
"What? what? what? stammered the astonished poor man, his face turning pale and flabby in a moment, like a rag just emerged from the washing. And, still grumbling, he made a start from his armchair, to dart toward the door. But Renzo, who must have been expecting that movement, and was on the alert, sprang there before him, turned the key, and put it in his pocket. |
|
|
"Ah! ah! parlerà ora, signor curato? Tutti sanno i fatti miei, fuori di me. Voglio saperli, per bacco, anch'io. Come si chiama colui?" |
"Ah! ah! Will you speak now, Signor Curato? Everybody knows my affairs, except myself. But, by Bacchus, I too will know. What is his name?" |
|
"Renzo! Renzo! per carità, badate a quel che fate; pensate all'anima vostra". |
"Renzo! Renzo! for pity's sake, take care what you are about; think of your soul." |
|
"Penso che lo voglio saper subito, sul momento". E, così dicendo, mise, forse senza avvedersene, la mano sul manico del coltello che gli usciva dal taschino. |
"I am thinking that I will know it now, at once." And, as he spoke, he laid, perhaps without being aware of it, his hand on the hilt of the dagger that projected from his pocket. |
|
"Misericordia!" esclamò con voce fioca don Abbondio. |
"My goodness!" exclaimed Don Abbondio, in a feeble voice. |
|
"Lo voglio sapere". |
"I will know it." |
|
"No, no; non più fandonie. Parli chiaro e subito". |
"No, no; no more deception. Speak plain and now." |
|
"Mi volete morto?" |
"Do you want me dead?" |
|
"Voglio sapere ciò che ho ragion di sapere". |
"I want to know what I have a right to know." |
|
"Ma se parlo, son morto. Non m'ha da premere la mia vita?" |
"But if I speak, I'm a dead man. Am I not to care about my own life?" |
|
"Dunque parli". |
"Then speak." |
|
|
Quel «dunque» fu proferito con una tale energia, l'aspetto di Renzo divenne così minaccioso, che don Abbondio non poté più nemmen supporre la possibilità di disubbidire. |
That «then» was utterered with such energy, Renzo's face became so threatening, that Don Abbondio could no longer even suppose the possibility of disobeying. |
|
|
"Mi promettete, mi giurate", disse "di non parlarne con nessuno, di non dir mai...?" |
"Promise me, swear to me," said he, "not to speak of it to any one, never to tell...?" |
|
"Le prometto che fo uno sproposito, se lei non mi dice subito subito il nome di colui". |
"I promise you that I will do an ill deed, if you don't tell me his name directly." |
|
|
A quel nuovo scongiuro, don Abbondio, col volto, e con lo sguardo di chi ha in bocca le tanaglie del cavadenti, proferì: "don..." |
At this new adjuration, Don Abbondio, with the face and look of a man who has the pincers of the tooh-puller in his mouth, uttered, "don..." |
|
"Don?" ripeté Renzo, come per aiutare il paziente a buttar fuori il resto; e stava curvo, con l'orecchio chino sulla bocca di lui, con le braccia tese, e i pugni stretti all'indietro. |
"Don?" repeated Renzo, as if to help the patient to spit out the rest; and he stood bending forward, his ear turned on the mouth of the curate, his arms stretched out, and his fists clinched behind him. |
|
|
"Don Rodrigo!" pronunziò in fretta il forzato, precipitando quelle poche sillabe, e strisciando le consonanti, parte per il turbamento, parte perché, rivolgendo pure quella poca attenzione che gli rimaneva libera, a fare una transazione tra le due paure, pareva che volesse sottrarre e fare scomparir la parola, nel punto stesso ch'era costretto a metterla fuori. |
"Don Rodrigo!" hastily uttered the compelled, making a rush at these few syllables, and gliding over the consonants, partly through excitement, partly because, turning what little attention was left him, to steer his way betwixt the two fears, it appeared that he wished to withdraw the word and make it invisible, at the very moment he was constrained to give utterance to it. |
|
|
"Ah cane!" urlò Renzo. "E come ha fatto? Cosa le ha detto per...?" |
"Ah, dog!" cried Renzo. "And how has he done it? What has he said to you to...?" |
|
"Come eh? come?" rispose, con voce quasi sdegnosa, don Abbondio, il quale, dopo un così gran sagrifizio, si sentiva in certo modo divenuto creditore. "Come eh? Vorrei che la fosse toccata a voi, come è toccata a me, che non c'entro per nulla; che certamente non vi sarebber rimasti tanti grilli in capo". |
"How, eh? how?" replied, in a indignant voice, as it were, Don Abbondio, who, after so great a sacrifice, felt as if he had in a manner become a creditor. "How, eh? I wish it had happened to you, as it has to me, who have nothing to do with it; for then certainly you would not have all that nonsense in your head." |
|
|
E qui si fece a dipinger con colori terribili il brutto incontro; e, nel discorrere, accorgendosi sempre più d'una gran collera che aveva in corpo, e che fin allora era stata nascosta e involta nella paura, e vedendo nello stesso tempo che Renzo, tra la rabbia e la confusione, stava immobile, col capo basso, continuò allegramente: "avete fatta una bella azione! M'avete reso un bel servizio! Un tiro di questa sorte a un galantuomo, al vostro curato! in casa sua! in luogo sacro! |
And here he began to depict in dreadful colors the terrible encounter; and, as he proceeded, increasingly perceiving the wrath which hitherto had been concealed and wrapped in fear, and seeing at the same time that Renzo, between anger and confusion, stood motionless, with his head downward, he continued freely: "A good deed you have done! Nice service you have given me! To serve such a trick to an honest man, to your curate! In his own house! In a sacred place! |
|
|
"Avete fatta una bella prodezza! Per cavarmi di bocca il mio malanno, il vostro malanno! ciò ch'io vi nascondevo per prudenza, per vostro bene! E ora che lo sapete? Vorrei vedere che mi faceste...! Per amor del cielo! Non si scherza. Non si tratta di torto o di ragione; si tratta di forza. E quando, questa mattina, vi davo un buon parere... eh! subito nelle furie. Io avevo giudizio per me e per voi; ma come si fa? Aprite almeno; datemi la mia chiave". |
"You have done a fine action! To force from my lips my own and your ruin! that which I concealed from you in prudence, for your own good! And now, when you do know it? All that's wanted now is that you...! For Heaven's sake! No joking here. It is no question of right or wrong; it is a question of power. And when, this morning, I gave you good advice... eh! In a rage directly. I had wisdom for myself and you, too; but how does it go now? Open up, at least; give me my key." |
|
|
"Posso aver fallato", rispose Renzo, con voce raddolcita verso don Abbondio, ma nella quale si sentiva il furore contro il nemico scoperto: "posso aver fallato; ma si metta la mano al petto, e pensi se nel mio caso..." |
"I may have been wrong," replied Renzo, with a softened voice toward Don Abbondio, but which betrayed the rage against his newly discovered enemy: "I may have been wrong; but put your hand to your heart, and think whether in my case..." |
|
|
Così dicendo, s'era levata la chiave di tasca, e andava ad aprire. Don Abbondio gli andò dietro, e, mentre quegli girava la chiave nella toppa, se gli accostò, e, con volto serio e ansioso, alzandogli davanti agli occhi le tre prime dita della destra, come per aiutarlo anche lui dal canto suo, "giurate almeno..." gli disse. |
So saying, he took the key from his pocket, and went to open the door. Don Abbondio followed him and, as Renzo turned the key in the lock, he came beside him, and, with a serious and anxious face, holding up the first three fingers of his right hand before his eyes, as if to help him in his turn, "Swear at least..." he said. |
|
|
"Posso aver fallato; e mi scusi", rispose Renzo, aprendo, e disponendosi ad uscire. |
"I may have been wrong; and I beg your pardon," answered Renzo, opening, and preparing to go out. |
|
"Giurate..." replicò don Abbondio, afferrandogli il braccio con la mano tremante. |
"Swear..." replied Don Abbondio, seizing him by the arm with a trembling hand. |
|
"Posso aver fallato", ripeté Renzo, sprigionandosi da lui; e partì in furia, troncando così la questione, che, al pari d'una questione di letteratura o di filosofia o d'altro, avrebbe potuto durar dei secoli, giacché ognuna delle parti non faceva che replicare il suo proprio argomento. |
"I may have been wrong," repeated Renzo, unfettering himself from him; and hastily departed, thus cutting short the question, which, like many a question of literature or philosophy or something else, might have endured for centuries, since each of the parties did nothing but repeat his own argument. |
"Perpetua! Perpetua!" gridò don Abbondio, dopo avere invano richiamato il fuggitivo. Perpetua non risponde: don Abbondio non sapeva più in che mondo si fosse. |
"Perpetua! Perpetua!" cried Don Abbondio, after having in vain called back the fugitive. Perpetua does not answer: Don Abbondio no longer new in what world he was. |
|
|
E' accaduto più d'una volta a personaggi di ben più alto affare che don Abbondio, di trovarsi in frangenti così fastidiosi, in tanta incertezza di partiti, che parve loro un ottimo ripiego mettersi a letto con la febbre. |
It has happened more than once to personages of much higher station than Don Abbondio, to find themselves in such trying circumstances, in such uncertainty of mind, that it has appeared to them a great resource to go to bed with a fever. |
|
|
Questo ripiego, egli non lo dovette andare a cercare, perché gli si offerse da sé. La paura del giorno avanti, la veglia angosciosa della notte, la paura avuta in quel momento, l'ansietà dell'avvenire, fecero l'effetto. |
This resource he had not to seek for, because it offered itself to him of its own accord. The fright of the previous day, the anguishing wake of the night, the fright of that moment, the anxiety about the future, had produced this effect. |
|
|
Affannato e balordo, si ripose sul suo seggiolone, cominciò a sentirsi qualche brivido nell'ossa, si guardava le unghie sospirando, e chiamava di tempo in tempo, con voce tremolante e stizzosa: "Perpetua!" La venne finalmente, con un gran cavolo sotto il braccio, e con la faccia tosta, come se nulla fosse stato. |
Worried and abashed, he sat back on his armchair; he began to feel some quaking in his bones; he looked at his nails and sighed, and called from time to time, with a tremulous and cantankerous voice, "Perpetua!" She came at length, with a great cabbage under her arm, and an indifferent face, as if nothing had been the matter. |
|
|
Risparmio al lettore i lamenti, le condoglianze, le accuse, le difese, i «voi sola potete aver parlato», e i «non ho parlato», tutti i pasticci in somma di quel colloquio. |
I spare the reader the lamentations, condolences, accusations, defences, the «You only can have spoken», and the «I have not spoken»; all the annoyance, in short, of that colloquy. |
|
|
Basti dire che don Abbondio ordinò a Perpetua di metter la stanga all'uscio, di non aprir più per nessuna cagione, e, se alcun bussasse, risponder dalla finestra che il curato era andato a letto con la febbre. |
Let it suffice to say, that Don Abbondio ordered Perpetua to put the bolt on the door, not to open for any reason, and, if any one knocked, to answer from the window, that the curate had gone to bed with a fever. |
|
|
Salì poi lentamente le scale, dicendo, ogni tre scalini, «son servito»; e si mise davvero a letto, dove lo lasceremo. |
He then slowly ascended the stairs, saying, at every third step, «I am served»; and in deed went to bed, where we will leave him. |
|
|
Renzo intanto camminava a passi infuriati verso casa, senza aver determinato quel che dovesse fare, ma con una smania addosso di far qualcosa di strano e di terribile. |
Renzo meanwhile walked with an enraged step toward home, without having determined what he ought to do, but prey of a wild longing to do something strange and terrible. |
|
|
I provocatori, i soverchiatori, tutti coloro che, in qualunque modo, fanno torto altrui, sono rei, non solo del male che commettono, ma del pervertimento ancora a cui portano gli animi degli offesi. |
The provocateurs, the oppressors, all those who, in any way, wrong others, are guilty, not only of the evil they commit, but also of the perversion of mind they cause in those whom they offend. |
|
|
Renzo era un giovine pacifico e alieno dal sangue, un giovine schietto e nemico d'ogni insidia; ma, in que' momenti, il suo cuore non batteva che per l'omicidio, la sua mente non era occupata che a fantasticare un tradimento. |
Renzo was a young man of peaceful disposition and repelled by blood; forthright; a young man who abhorred deceit; but, in those moments, his heart throbbed but for murder; his mind was occupied but in devising a plot. |
|
|
Avrebbe voluto correre alla casa di don Rodrigo, afferrarlo per il collo, e... ma gli veniva in mente ch'era come una fortezza, guarnita di bravi al di dentro, e guardata al di fuori; che i soli amici e servitori ben conosciuti v'entravan liberamente, senza essere squadrati da capo a piedi; che un artigianello sconosciuto non vi potrebb'entrare senza un esame, e ch'egli sopra tutto... egli vi sarebbe forse troppo conosciuto. |
He would have wanted to rush to Don Rodrigo's house, to seize him by the throat, and... But he recalled that it was like a fortress, garrisoned with bravoes within, and guarded without; that only well known friends and servants could enter freely, without being searched from head to foot; that an unknown little artisan would not be let inside without an examination, and that he above all... he would be too well known. |
|
|
Si figurava allora di prendere il suo schioppo, d'appiattarsi dietro una siepe, aspettando se mai, se mai colui venisse a passar solo; e, internandosi, con feroce compiacenza, in quell'immaginazione, si figurava di sentire una pedata, quella pedata, d'alzar chetamente la testa; riconosceva lo scellerato, spianava lo schioppo, prendeva la mira, sparava, lo vedeva cadere e dare i tratti, gli lanciava una maledizione, e correva sulla strada del confine a mettersi in salvo. |
He then fancied himself taking his fowling-piece, flatten himself behind a hedge, looking out whether he would ever pass by alone; and, dwelling with ferocious complacency upon this thought, he imagined the sound of a step, that step; he fancied himself quietly raising his head, recognize the wretch, raise the fowling-piece, take aim, fire, see him fall and struggle, bestow a malediction upon him, and run to safety across the borders. |
|
|
«E Lucia?» Appena questa parola si fu gettata a traverso di quelle bieche fantasie, i migliori pensieri a cui era avvezza la mente di Renzo, v'entrarono in folla. Si rammentò degli ultimi ricordi de' suoi parenti, si rammentò di Dio, della Madonna e de' santi, pensò alla consolazione che aveva tante volte provata di trovarsi senza delitti, all'orrore che aveva tante volte provato al racconto d'un omicidio; e si risvegliò da quel sogno di sangue, con ispavento, con rimorso, e insieme con una specie di gioia di non aver fatto altro che immaginare. |
«And Lucia?» Scarcely had this word come across these dreadful phantasies, when the better thoughts with which Renzo's mind was wont came to crowd it. He recalled the last memories of his parents, the thought of God, of the Virgin and of the saints, he thought of the consolation he had so often experienced in finding himself free from crimes, of the horror he had so often felt in learning of a murder; and he awoke from that dream of blood with fear, with remorse, and yet with a sort of joy that he had but imagined it. |
|
|
Ma il pensiero di Lucia, quanti pensieri tirava seco! Tante speranze, tante promesse, un avvenire così vagheggiato, e così tenuto sicuro, e quel giorno così sospirato! E come, con che parole annunziarle una tal nuova? E poi, che partito prendere? Come farla sua, a dispetto della forza di quell'iniquo potente? E insieme a tutto questo, non un sospetto formato, ma un'ombra tormentosa gli passava per la mente. |
But the thought of Lucia; how many thoughts it brought along with it! So many hopes, so many promises, a future so dreamed of, so secure, and that day so longed for! And how, with what words announce to her such news? And afterwards, what was to be done? How to make her his spouse, in spite of this evil and powerful enemy? Along with all this, not a defined suspicion, but a tormenting shadow passed through his mind. |
|
|
Quella soverchieria di don Rodrigo non poteva esser mossa che da una brutale passione per Lucia. E Lucia? Che avesse data a colui la più piccola occasione, la più leggiera lusinga, non era un pensiero che potesse fermarsi un momento nella testa di Renzo. |
This overbearing act of Don Rodrigo could have no motive but a brutal passion for Lucia. And Lucia? That she had given him the smallest occasion, the slightest hope, was a thought which could not dwell for an instant in Renzo's mind. |
|
|
Ma n'era informata? Poteva colui aver concepita quell'infame passione, senza che lei se n'avvedesse? Avrebbe spinte le cose tanto in là, prima d'averla tentata in qualche modo? E Lucia non ne aveva mai detta una parola a lui! al suo promesso! |
But was she aware of it? Could he have conceived this infamous passion, without her perceiving it? Could he have carried matters so far, without having made an attempt in some manner? And Lucia had never mentioned a word of it to him, her betrothed! |
|
|
Dominato da questi pensieri, passò davanti a casa sua, ch'era nel mezzo del villaggio, e, attraversatolo, s'avviò a quella di Lucia, ch'era in fondo, anzi un po' fuori. |
Overcome by these thoughts, he passed by his own house, which stood in the middle of the village, and, proceeding through it, came to that of Lucia, which was at end, rather a little past the end. |
|
|
Aveva quella casetta un piccolo cortile dinanzi, che la separava dalla strada, ed era cinto da un murettino. |
This cottage had a little front garden, which separated it from the road, and which was girdled by a low wall. |
|
|
Renzo entrò nel cortile, e sentì un misto e continuo ronzìo che veniva da una stanza di sopra. |
Renzo entered the garden, and he heard a confused and continuous murmur issuing from an upper room. |
|
|
S'immaginò che sarebbero amiche e comari, venute a far corteggio a Lucia; e non si volle mostrare a quel mercato, con quella nuova in corpo e sul volto. |
He supposed it was friends and gossipmongers come to greet Lucia; and he did not wish to show himself to this company, with that news filling his mind and affecting his countenance. |
|
|
Una fanciulletta che si trovava nel cortile, gli corse incontro gridando: "lo sposo! lo sposo!" |
A little girl who happened to be in the garden, ran to meet him, crying, "The bridegroom! the bridegroom!" |
|
|
"Zitta, Bettina, zitta!" disse Renzo. "Vien qua; va' su da Lucia, tirala in disparte, e dille all'orecchio... ma che nessun senta, né sospetti di nulla, ve'... dille che ho da parlarle, che l'aspetto nella stanza terrena, e che venga subito". |
"Quiet, Bettina, quiet!" said Renzo. "Come here; go up to Lucia, take her on one side, and whisper in her ear... but mind no one hears, or suspect anything, you understand... tell her I need to speak to her, that I'm waiting in the room downstairs, and that she come directly." |
|
|
La fanciulletta salì in fretta le scale, lieta e superba d'avere una commission segreta da eseguire. |
The little girl ran quickly upstairs, delighted and proud to be entrusted with a secret errand. |
Lucia usciva in quel momento tutta attillata dalle mani della madre. |
Lucia was just coming forth all adorned from the hands of her mother. |
|
|
Le amiche si rubavano la sposa, e le facevan forza perché si lasciasse vedere; e lei s'andava schermendo, con quella modestia un po' guerriera delle contadine, facendosi scudo alla faccia col gomito, chinandola sul busto, e aggrottando i lunghi e neri sopraccigli, mentre però la bocca s'apriva al sorriso. |
Her friends were stealing glances at the bride, and forcing her to show herself; and she was endeavoring to protect herself, with the somewhat warlike modesty of the peasants, using her elbows as a shield for her face, bowing it on her chest, and frowning her long and black eyebrows, while her lips were smiling all the time. |
|
|
I neri e giovanili capelli, spartiti sopra la fronte, con una bianca e sottile dirizzatura, si ravvolgevan, dietro il capo, in cerchi moltiplici di trecce, trapassate da lunghi spilli d'argento, che si dividevano all'intorno, quasi a guisa de' raggi d'un'aureola, come ancora usano le contadine nel Milanese. |
Her dark and youthful hair, divided on the forehead, with a white and narrow parting, was united behind, in many circled plaitings, pierced with long silver pins, spaced all around, as if to resemble the beams of an aureola, a fashion still in use amongt the Milanese peasant-girls. |
|
|
Intorno al collo aveva un vezzo di granati alternati con bottoni d'oro a filigrana: portava un bel busto di broccato a fiori, con le maniche separate e allacciate da bei nastri: una corta gonnella di filaticcio di seta, a pieghe fitte e minute, due calze vermiglie, due pianelle, di seta anch'esse, a ricami. |
Round her neck she had a necklace of garnets, alternated with buttons of filigree gold; she wore a pretty bodice of flowered brocade, with the sleeves detached and laced with fine ribbons; a short gown of embroidered silk, plaited in close and minute folds, two scarlet stockings, a pair of sleepers, also of embroidered silk. |
|
|
Oltre a questo, ch'era l'ornamento particolare del giorno delle nozze, Lucia aveva quello quotidiano d'una modesta bellezza, rilevata allora e accresciuta dalle varie affezioni che le si dipingevan sul viso: una gioia temperata da un turbamento leggiero, quel placido accoramento che si mostra di quand'in quando sul volto delle spose, e, senza scompor la bellezza, le dà un carattere particolare. |
Besides these, which were the special ornaments of her wedding-day, Lucia had the every-day ornament of a modest beauty, displayed at this time and augmented by the varied feelings which were depicted in her face: joy tempered by a slight care, that placid trepidation which occasionally shows itself on the face of a bride, and, without injuring her beauty, gives it an air peculiar to itself. |
|
|
La piccola Bettina si cacciò nel crocchio, s'accostò a Lucia, le fece intendere accortamente che aveva qualcosa da comunicarle, e le disse la sua parolina all'orecchio. |
The little Bettina made her way into the cluster, came up to Lucia, cleverly made her understand that she had something to communicate, and whispered her little message in her ear. |
|
|
"Vo un momento, e torno", disse Lucia alle donne; e scese in fretta. |
"I am going for a moment, and will be back directly," said Lucia to the women; and hastily descended the stairs. |
|
|
Al veder la faccia mutata, e il portamento inquieto di Renzo, "cosa c'è?" disse, non senza un presentimento di terrore. |
On seeing the changed look, and the unquiet manner of Renzo, "What is the matter?" she said, not without a presentiment of terror. |
|
"Lucia!" rispose Renzo, "per oggi, tutto è a monte; e Dio sa quando potremo esser marito e moglie". |
"Lucia!" replied Renzo, "it is all up for to-day; and God knows when we can be man and |
|
"Che?" disse Lucia tutta smarrita. Renzo le raccontò brevemente la storia di quella mattina: ella ascoltava con angoscia: e quando udì il nome di don Rodrigo, "ah!" esclamò, arrossendo e tremando, "fino a questo segno!" |
"What?" said Lucia, altogether amazed. Renzo briefly related to her the events of the morning; she listened in distress; and when she heard the name of Don Rodrigo, "Ah!" she exclaimed, blushing and trembling, "has it come to this point!" |
|
"Dunque voi sapevate...?" disse Renzo. |
"Then you knew...?" said Renzo. |
|
"Pur troppo!" rispose Lucia; "ma a questo segno!" |
"Indeed too well!" answered Lucia, "but to this point!" |
|
"Che cosa sapevate?" |
"What did you know?" |
|
"Non mi fate ora parlare, non mi fate piangere. Corro a chiamar mia madre, e a licenziar le donne: bisogna che siam soli". |
"Don't make me speak now, don't make me cry. I will run and call my mother, and send away the women: we must be alone." |
|
|
Mentre ella partiva, Renzo susurrò: "non m'avete mai detto niente". |
While she was going, Renzo murmured, "You never told me anything about it." |
|
"Ah, Renzo!" rispose Lucia, rivolgendosi un momento, senza fermarsi. |
"Ah, Renzo!" replied Lucia, turning round for a moment, without stopping. |
|
|
Renzo intese benissimo che il suo nome pronunziato in quel momento, con quel tono, da Lucia, voleva dire: potete voi dubitare ch'io abbia taciuto se non per motivi giusti e puri? |
Renzo understood very well that his name pronounced at that moment, in that tone, by Lucia, meant to say, Can you doubt that I could be silent if not on just and pure motives? |
|
|
Intanto la buona Agnese (così si chiamava la madre di Lucia), messa in sospetto e in curiosità dalla parolina all'orecchio, e dallo sparir della figlia, era discesa a veder cosa c'era di nuovo. |
By this time the good Agnese (so Lucia's mother was named), incited to suspicion and curiosity by the whisper in her ear, and by the disappeance of her daughter, had come down to see what was the matter. |
|
|
La figlia la lasciò con Renzo, tornò alle donne radunate, e, accomodando l'aspetto e la voce, come pote meglio, disse: "il signor curato è ammalato; e oggi non si fa nulla". |
Her daughter left her with Renzo, returned to the assembled women, and, composing her voice and manner as well as she could, said, "The Signor Curate is ill, and nothing will be done today." |
|
|
Ciò detto, le salutò tutte in fretta, e scese di nuovo. |
This said, she hastily bid them good bye, and went down again. |
|
|
Le donne sfilarono, e si sparsero a raccontar l'accaduto. Due o tre andaron fin all'uscio del curato, per verificar se era ammalato davvero. |
The women paraded, and dispersed themselves to recount what had happened. Two or three went up to the door of the curate to verify whether he was really ill. |
|
|
"Un febbrone", rispose Perpetua dalla finestra; e la trista parola, riportata all'altre, troncò le congetture che già cominciavano a brulicar ne' loro cervelli, e ad annunziarsi tronche e misteriose ne' loro discorsi. |
"A big fever," replied Perpetua from the window; and the sad word, reported to the others, cut short the conjectures which had already begun to work in their minds, and announce themselves as indefinite and mysterious in their chatters. |
Scheda articolo
Area tematica : Letteratura | Argomento : Alessandro Manzoni The Betrothed | Indice argomenti
Fonte articolo : http://ercoleguidi.altervista.org/manzoni/ | Autore : Alessandro Manzoni traduzione di Ercole Guidi |
Tipo origine articolo : pagina html| Data pubblicazione : 22/1/11
Alessandro Manzoni The Betrothed
|
|
||||||||||||||||
|
Lucia entrò nella stanza terrena, mentre Renzo stava angosciosamente informando Agnese, la quale angosciosamente lo ascoltava. |
Lucia entered the room on the ground floor, while Renzo was relating with pain what Agnese with pain was listening to. |
|
|
Tutt'e due si volsero a chi ne sapeva più di loro, e da cui aspettavano uno schiarimento, il quale non poteva essere che doloroso: tutt'e due, lasciando travedere, in mezzo al dolore, e con l'amore diverso che ognun d'essi portava a Lucia, un cruccio pur diverso perché avesse taciuto loro qualche cosa, e una tal cosa. |
They both turned toward who knew more about it than they, and of whom they awaited an explanation, which could not but be painful: they both letting transpire, in the midst of their sorrow, and with the different love each bore Lucia, a torment different nonetheless that she had concealed anything from them, and a thing such as that. |
|
|
Agnese, benché ansiosa di sentir parlare la figlia, non poté tenersi di non farle un rimprovero. |
Agnese, although anxious to hear her daughter speak, could not refrain from scolding her. |
|
|
"A tua madre non dir niente d'una cosa simile!" |
"To say nothing to your mother about something of that sort!" |
|
"Ora vi dirò tutto", rispose Lucia, asciugandosi gli occhi col grembiule. |
"Now I will tell you all," answered Lucia, as she dried her eyes with her apron. |
|
"Parla, parla! - Parlate, parlate!" gridarono a un tratto la madre e lo sposo. |
"Speak, speak! - Speak, speak!" at once cried both mother and bridegroom. |
|
"Santissima Vergine!" esclamò Lucia: "chi avrebbe creduto che le cose potessero arrivare a questo segno!" E, con voce rotta dal pianto, raccontò come, pochi giorni prima, mentre tornava dalla filanda, ed era rimasta indietro dalle sue compagne, le era passato innanzi don Rodrigo, in compagnia d'un altro signore; che il primo aveva cercato di trattenerla con chiacchiere, com'ella diceva, non punto belle; ma essa, senza dargli retta, aveva affrettato il passo, e raggiunte le compagne; e intanto aveva sentito quell'altro signore rider forte, e don Rodrigo dire: «scommettiamo». |
"Most Holy Virgin!" exclaimed Lucia, "who could have believed it would have come to this!" And, with a voice broken with weeping, she related how, a few days past, as she was returning from the spinning mill, and had loitered behind her companions, Don Rodrigo had passed by her, in company with another gentleman; that the former had tried to engage her in foolish talks, as she called it; but she, without giving him attention, had quickened her pace and reached her companions; and meanwhile she had heard that other gentleman laugh loudly, and Don Rodrigo say, «I'll lay you a wager». |
|
|
Il giorno dopo, coloro s'eran trovati ancora sulla strada; ma Lucia era nel mezzo delle compagne, con gli occhi bassi; e l'altro signore sghignazzava, e don Rodrigo diceva: «vedremo, vedremo». |
The next day they were again on the road; but Lucia was in the midst of her companions, with her eyes on the ground; and the other gentleman laughed, and Don Rodrigo said, «We shall see, we shall see». |
|
|
"Per grazia del cielo", continuò Lucia, "quel giorno era l'ultimo della filanda. Io raccontai subito..." |
"Thank God," continued Lucia, "That day was the last of the spinning. I told immediately..." |
|
"A chi hai raccontato?" domandò Agnese, andando incontro, non senza un po' di sdegno, al nome del confidente preferito. |
"Who was it you told it to?" demanded Agnese, waiting, not without a little contempt, for the name of the preferred confidant. |
|
"Al padre Cristoforo, in confessione, mamma", rispose Lucia, con un accento soave di scusa. |
"To father Cristoforo, in confession, mother," replied Lucia, with a soft tone of apology. |
|
"Gli raccontai tutto, l'ultima volta che siamo andate insieme alla chiesa del convento: e, se vi ricordate, quella mattina, io andava mettendo mano ora a una cosa, ora a un'altra, per indugiare, tanto che passasse altra gente del paese avviata a quella volta, e far la strada in compagnia con loro; perché, dopo quell'incontro, le strade mi facevan tanta paura..." |
"I related the whole to him, the last time we went to the church of the convent together; and, if you recall, that morning, I kept putting my hands now to one thing, now to another, to bide time, till other villagers were on the road, that we might go in company with them; because, after that encounter, the roads make me so frightened..." |
|
|
Al nome riverito del padre Cristoforo, lo sdegno d'Agnese si raddolcì. "Hai fatto bene", disse, "ma perché non raccontar tutto anche a tua madre?" |
At the revered name of father Cristoforo, the resentment of Agnese subsided. "You did well," said she; "but why not tell all to your mother also?" |
|
|
Lucia aveva avute due buone ragioni: l'una, di non contristare né spaventare la buona donna, per cosa alla quale essa non avrebbe potuto trovar rimedio; l'altra, di non metter a rischio di viaggiar per molte bocche una storia che voleva essere gelosamente sepolta: tanto più che Lucia sperava che le sue nozze avrebber troncata, sul principiare, quell'abbominata persecuzione. |
Lucia had had two good reasons: one, not to distress and frighten the good woman, about something she could have found no remedy; the other, not to run the risk of a story travelling from mouth to mouth, which she wished to be kept jealously buried; the more so because Lucia hoped that her marriage would have cut short, at the beginning, this abominated persecution. |
|
|
Di queste due ragioni però, non allegò che la prima. |
Of these two reasons, however, she only mentioned the former. |
|
"E a voi", disse poi, rivolgendosi a Renzo, con quella voce che vuol far riconoscere a un amico che ha avuto torto: "e a voi doveva io parlar di questo? Pur troppo lo sapete ora!" |
"And to you", she then said, turning to Renzo, with that voice which reminds a friend that he has been mistaken, "And to you could I speak about this? Surely you know too much of it now!" |
|
"E che t'ha detto il padre?" domandò Agnese. |
"And what did the father say to you?" asked Agnese. |
|
"M'ha detto che cercassi d'affrettar le nozze il più che potessi, e intanto stessi rinchiusa; che pregassi bene il Signore; e che sperava che colui, non vedendomi, non si curerebbe più di me. E fu allora che mi sforzai", proseguì, rivolgendosi di nuovo a Renzo, senza alzargli però gli occhi in viso, e arrossendo tutta, "fu allora che feci la sfacciata, e che vi pregai io che procuraste di far presto, e di concludere prima del tempo che s'era stabilito. Chi sa cosa avrete pensato di me! Ma io facevo per bene, ed ero stata consigliata, e tenevo per certo... e questa mattina, ero tanto lontana da pensare..." |
"He told me that I must try to hasten the wedding as much as I could, and in the mean time to keep myself within doors; that I should pray to the Lord; and that he hoped that this man, if he did not see me, would not care any more about me. And it was then that I forced myself," continued she, again turning to Renzo, without however raising her eyes, and blushing to the temples, "it was then that I put on a bold face, and begged you to hasten, and have it concluded before the fixed time. Who knows what you must have thought of me! But I did it for good, and it was advised me, and I held for certain... and this morning, I was so far from thinking..." |
|
|
Qui le parole furon troncate da un violento scoppio di pianto. |
Here the words were truncated by a violent burst of tears. |
|
|
"Ah birbone! ah dannato! ah assassino!" gridava Renzo, correndo innanzi e indietro per la stanza, e stringendo di tanto in tanto il manico del suo coltello. |
"Ah, rascal! cursed! murderer!" cried Renzo, striding back and forth about the room, and grasping from time to time the hilt of his dagger. |
|
"Oh che imbroglio, per amor di Dio!" esclamava Agnese. |
"Oh what an imbroglio, for the love of God!" exclaimed Agnese. |
|
|
Il giovine si fermò d'improvviso davanti a Lucia che piangeva; la guardò con un atto di tenerezza mesta e rabbiosa, e disse: "questa è l'ultima che fa quell'assassino". |
The young man suddenly stopped before Lucia, who was weeping; looked at her with sad and raging tenderness, and said, "This is the last deed this assassin shall do." |
|
|
"Ah! no, Renzo, per amor del cielo!" gridò Lucia. "No, no, per amor del cielo! Il Signore c'è anche per i poveri; e come volete che ci aiuti, se facciam del male?" |
"Ah, no, Renzo, for Heaven's sake!" cried Lucia. "No, no, for Heaven's sake! The Lord is there for the poor, too; and how can we expect him to help us, if we do wrong?" |
|
"No, no, per amor del cielo!" ripeteva Agnese. |
"No, no, for Heaven's sake!" echoed Agnese. |
|
"Renzo", disse Lucia, con un'aria di speranza e di risoluzione più tranquilla: "voi avete un mestiere, e io so lavorare: andiamo tanto lontano, che colui non senta più parlar di noi". |
"Renzo," said Lucia, with an air of hope and more tranquil resolution, "you have a trade, and I know how to work; let us go so far off, that that man will hear no more about us." |
|
|
"Ah Lucia! e poi? Non siamo ancora marito e moglie! Il curato vorrà farci la fede di stato libero? Un uomo come quello? Se fossimo maritati, oh allora...!" |
"Ah, Lucia! and what then? We are not yet man and wife! Will the curate give us a certificate of no impediment? Such a man as he is? If we were married, oh then...!" |
|
|
Lucia si rimise a piangere; e tutt'e tre rimasero in silenzio, e in un abbattimento che faceva un tristo contrapposto alla pompa festiva de' loro abiti. |
Lucia began to weep again; and all three remained silent, and in a depression which contrasted sadly with the festive pomp of their attire. |
"Sentite, figliuoli; date retta a me", disse, dopo qualche momento, Agnese. "Io son venuta al mondo prima di voi; e il mondo lo conosco un poco. Non bisogna poi spaventarsi tanto: il diavolo non è brutto quanto si dipinge. |
"Listen, children; you hear me now," said, after some moments, Agnese. "I came into the world before you; and I know something about it. You need not frighten yourselves much: things are not so bad as people make out. |
|
|
"A noi poverelli le matasse paion più imbrogliate, perché non sappiam trovarne il bandolo; ma alle volte un parere, una parolina d'un uomo che abbia studiato... so ben io quel che voglio dire. |
"To us poor the skeins seem more entangled, for we know not how to get hold of the right end; but sometimes a piece of good advice, a little word with a man who has got learning... I know well enough what I want to say. |
|
|
"Fate a mio modo, Renzo; andate a Lecco; cercate del dottor Azzecca-garbugli, raccontategli... Ma non lo chiamate così, per amor del cielo: è un soprannome. Bisogna dire il signor dottor... Come si chiama, ora? Oh to'! non lo so il nome vero: lo chiaman tutti a quel modo. |
"Do as I tell you, Renzo; go to Lecco, seek for Dr Azzecca-Garbugli, tell him all about it... But mind you don't call him so, for Heaven's sake: it's a nickname. You must tell the Signor Doctor... What do they call him, now? Oh dear! I don't know his real name: everybody calls him so. |
|
|
"Basta, cercate di quel dottore alto, asciutto, pelato, col naso rosso, e una voglia di lampone sulla guancia". |
"Never mind, seek for this tall doctor, lean, bald, with a red nose, and a raspberry mark on his cheek." |
|
|
"Lo conosco di vista", disse Renzo. |
"I know him by sight," said Renzo. |
|
"Bene", continuò Agnese: "quello è una cima d'uomo! Ho visto io più d'uno ch'era più impicciato che un pulcin nella stoppa, e non sapeva dove batter la testa, e, dopo essere stato un'ora a quattr'occhi col dottor Azzecca- garbugli (badate bene di non chiamarlo così!), l'ho visto, dico, ridersene. |
"Well," continued Agnese, "he is a genius of a man! I have seen more than one who was more tangled than a chick in the hemp, and did not know where to turn to, and, after being an hour face to face with the Dr Azzecca-Garbugli (take good care you don't call him so!), I have seen him, I say, make a joke of it. |
|
|
"Pigliate quei quattro capponi, poveretti! a cui dovevo tirare il collo, per il banchetto di domenica, e portateglieli; perché non bisogna mai andar con le mani vote da que' signori. Raccontategli tutto l'accaduto; e vedrete che vi dirà, su due piedi, di quelle cose che a noi non verrebbero in testa, a pensarci un anno". |
"Take these four capons, poor creatures! whose necks I ought to have wrung for Sunday's banquet, and carry them to him; for one must never go empty-handed to these gentlemen. Relate to him all that has happened; and you'll see he will tell you, in a twinkling, things which would not come into our heads if we were to think about them for a year." |
|
|
Renzo abbracciò molto volentieri questo parere; Lucia l'approvò; e Agnese, superba d'averlo dato, levò, a una a una, le povere bestie dalla stìa, riunì le loro otto gambe, come se facesse un mazzetto di fiori, le avvolse e le strinse con uno spago, e le consegnò in mano a Renzo; il quale, date e ricevute parole di speranza, uscì dalla parte dell'orto, per non esser veduto da' ragazzi, che gli correrebber dietro, gridando: lo sposo! lo sposo! |
Renzo willingly embraced this counsel; Lucia approved it; and Agnese, proud of having given it, took, one by one, the poor creatures from the hen coop, united their eight legs, as if she were making up a bunch of flowers, tied them up with a string, and consigned them to the hands of Renzo; whom, after giving and receiving words of hope, went out through the garden, that he might not be seen by the boys, who would run after him, crying, "The bridegroom! the bridegroom!" |
|
|
Così, attraversando i campi o, come dicon colà, i luoghi, se n'andò per viottole, fremendo, ripensando alla sua disgrazia, e ruminando il discorso da fare al dottor Azzecca-garbugli. |
Thus, having crossed the fields, or, as they say there, the places, he pursued his way along narrow lanes, shaking, mulling over his misfortune, and considering what he must say to Dr Azzecca-Garbugli. |
|
|
Lascio poi pensare al lettore, come dovessero stare in viaggio quelle povere bestie, così legate e tenute per le zampe, a capo all'in giù, nella mano d'un uomo il quale, agitato da tante passioni, accompagnava col gesto i pensieri che gli passavan a tumulto per la mente. |
I leave it to the reader to think how the journey was enjoyed by those poor beasts, thus bound together and held by the feet, with their head downward, in the hand of a man who, agitated by so many passions, accompanied with gesture the thoughts which passed tumultuously through his mind. |
|
|
Ora stendeva il braccio per collera, ora l'alzava per disperazione, ora lo dibatteva in aria, come per minaccia, e, in tutti i modi, dava loro di fiere scosse, e faceva balzare quelle quattro teste spenzolate; le quali intanto s'ingegnavano a beccarsi l'una con l'altra, come accade troppo sovente tra compagni di sventura. |
Now he extended his arm in anger, now he raised it in despair, now he brandished it in the air, as if to threaten, and, in every instance, inflicted terrible shocks upon them, and caused those four pendent heads to bob; they, meanwhile, vigorously applying themselves to peck each other, as too often happens among friends in adversity. |
|
|
Giunto al borgo, domandò dell'abitazione del dottore; gli fu indicata, e v'andò. All'entrare, si sentì preso da quella suggezione che i poverelli illetterati provano in vicinanza d'un signore e d'un dotto, e dimenticò tutti i discorsi che aveva preparati; ma diede un'occhiata ai capponi, e si rincorò. |
Arriving at the village, he inquired for the Doctor's house; it was pointed out to him, and he made his way thither. Upon entering, he was seized by that bashfulness witch the poor illiterate experience in the presence of a gentleman and a man of learning, and forgot all the speeches he had prepared; but he glanced at the capons, and regained his heart. |
|
|
Entrato in cucina, domandò alla serva se si poteva parlare al signor dottore. Adocchiò essa le bestie, e, come avvezza a somiglianti doni, mise loro le mani addosso, quantunque Renzo andasse tirando indietro, perché voleva che il dottore vedesse e sapesse ch'egli portava qualche cosa. |
He went into the kitchen, and asked the maid-servant if he could see the Signor Doctor. She eyed the beasts, and, as if accustomed to such presents, laid her hands onto them, although Renzo kept holding them back, because he wanted the Doctor to see and to know that he had brought something with him. |
|
|
Capitò appunto mentre la donna diceva: "date qui, e andate innanzi". Renzo fece un grande inchino: il dottore l'accolse umanamente, con un: "venite, figliuolo", e lo fece entrar con sé nello studio. |
He made his appearance just as the woman was saying, "Give them here, and go forward." Renzo made a low bow; the Doctor greeted him graciously, with a "Come in, son," and ushered him into his study. |
|
|
Era questo uno stanzone, su tre pareti del quale eran distribuiti i ritratti de' dodici Cesari; la quarta, coperta da un grande scaffale di libri vecchi e polverosi: nel mezzo, una tavola gremita d'allegazioni, di suppliche, di libelli, di gride, con tre o quattro seggiole all'intorno, e da una parte un seggiolone a braccioli, con una spalliera alta e quadrata, terminata agli angoli da due ornamenti di legno, che s'alzavano a foggia di corna, coperta di vacchetta, con grosse borchie, alcune delle quali, cadute da gran tempo, lasciavano in libertà gli angoli della copertura, che s'accartocciava qua e là. |
It was a large room, on three walls hung portraits of the twelve Caesars; the fourth was covered by a large bookcase filled with old and dusty books; in the middle stood a table crowded with extracts, petitions, libels, and proclamations, with three or four chairs around it, and on one side a large armchair, with a high square back, terminating at the corners in two wooden ornaments, which rose horn-shaped, covered with leather, with large nails, some of which, having long fallen out, let the cover curl at pleasure here and there, leaving the corners unencumbered. |
|
|
Il dottore era in veste da camera, cioè coperto d'una toga ormai consunta, che gli aveva servito, molt'anni addietro, per perorare, ne' giorni d'apparato, quando andava a Milano, per qualche causa d'importanza. |
The Doctor was in his dressinggown, that is to say, wrapped in a faded robe, which had served him, in years long past, to harangue in on days of state, when he went to Milan, on some cases of importance. |
|
|
Chiuse l'uscio, e fece animo al giovine, con queste parole: "figliuolo, ditemi il vostro caso". |
He shut the door, and encouraged the young man, with these words: "Tell me your case, son." |
"Vorrei dirle una parola in confidenza". |
"I wish to speak a word to you in confidence." |
|
"Son qui, rispose il dottore, parlate". E s'accomodò sul seggiolone. |
"I am here, replied the Doctor, speak up." And sat himself on the armchair. |
|
|
Renzo, ritto davanti alla tavola, con una mano nel cocuzzolo del cappello, che faceva girar con l'altra, ricominciò: "vorrei sapere da lei che ha studiato..." |
Renzo, standing before the table, with a hand on the top of his hat, which he twirled with the other, continued, "I wish to know from you, who have studied..." |
|
"Ditemi il fatto come sta", interruppe il dottore. |
"Tell the case as it is," interrupted the Doctor. |
|
"Lei m'ha da scusare: noi altri poveri non sappiamo parlar bene. Vorrei dunque sapere..." |
"You must excuse me; we poor folks don't know how to speak properly. I would like, then, to know..." |
|
"Benedetta gente! siete tutti così: in vece di raccontar il fatto, volete interrogare, perché avete già i vostri disegni in testa". |
"Blessed set you are! You are all alike. Instead of relating your case, you want to ask questions, because you already have your schemes in mind." |
|
"Mi scusi, signor dottore. Vorrei sapere se, a minacciare un curato, perché non faccia un matrimonio, c'è penale". |
"I beg your pardon, Signor Doctor. I wish to know if there is any punishment for threatening a curate, and forbidding him to celebrate a marriage." |
|
"Ho capito" disse tra sé il dottore, che in verità non aveva capito. "Ho capito". |
"I understand" said the doctor to himself, who in truth had not understood. "I understand." |
|
|
E subito si fece serio, ma d'una serietà mista di compassione e di premura; strinse fortemente le labbra, facendone uscire un suono inarticolato che accennava un sentimento, espresso poi più chiaramente nelle sue prime parole. |
And he presently put on a serious face, but of a seriousness mingled with compassion and attention; he pressed his lips, letting out an inarticulate sound betokening a sentiment, by and by more clearly expressed in his first words. |
|
|
"Caso serio, figliuolo; caso contemplato. Avete fatto bene a venir da me. E' un caso chiaro, contemplato in cento gride, e... appunto, in una dell'anno scorso, dell'attuale signor governatore. Ora vi fo vedere, e toccar con mano". |
"A serious case, son; contemplated case. You have done well to come to me. It is a clear case, provided for in a hundred proclamations, and... in deed, in one of the last year, by the present Signor Governor. I'll let you see it and handle it directly." |
|
|
Così dicendo, s'alzò dal suo seggiolone, e cacciò le mani in quel caos di carte, rimescolandole dal sotto in su, come se mettesse grano in uno staio. |
So saying, he rose from his seat, and rummaged through that chaos of papers, shuffling them from down up, as if he were throwing wheat into a measure. |
|
|
"Dov'è ora? Vien fuori, vien fuori. Bisogna aver tante cose alle mani! Ma la dev'esser qui sicuro, perché è una grida d'importanza. Ah! ecco, ecco". La prese, la spiegò, guardò alla data, e, fatto un viso ancor più serio, esclamò: "il 15 d'ottobre 1627! Sicuro; è dell'anno passato: grida fresca; son quelle che fanno più paura. Sapete leggere, figliuolo?" |
"Whither has it gone? It'll come out, it'll come out. One is opbliged to have so many things in hand! But it must surely be here, for it is a proclamation of importance. Ah! here, here." He took it, unfolded it, looked at the date, and, with a still more serious face, exclaimed, "The 15 of October, 1627! Sure; it is last year's; a fresh proclamation; it is these that cause more fear. Can you read, my son?" |
|
|
"Un pochino, signor dottore". |
"A little, Signor Doctor." |
|
"Bene, venitemi dietro con l'occhio, e vedrete". E, tenendo la grida sciorinata in aria, cominciò a leggere, borbottando a precipizio in alcuni passi, e fermandosi distintamente, con grand'espressione, sopra alcuni altri, secondo il bisogno: |
"Very well, follow me with your eye, and you shall see." And, holding the proclamation displayed in the air, he began to read, muttering hastily some passages, and pausing distinctly, with marked emphasis, upon others, as the case demanded: |
|
|
"Se bene, per la grida pubblicata d'ordine del signor Duca di Feria ai 14 di dicembre 1620, et confirmata dall'lllustriss. et Eccellentiss. Signore il Signor Gonzalo Fernandez de Cordova, eccetera, fu con rimedii straordinarii e rigorosi provvisto alle oppressioni, concussioni et atti tirannici che alcuni ardiscono di commettere contro questi Vassalli tanto divoti di S. M., ad ogni modo la frequenza degli eccessi, e la malitia, eccetera, è cresciuta a segno, che ha posto in necessità l'Eccell. Sua, eccetera. Onde, col parere del Senato et di una Giunta, eccetera, ha risoluto che si pubblichi la presente". |
"Although in the proclamation published by order of the Signor Duke of Feria, the 14th December, 1620, and confirmed by the Most Illustrious and Most Excellent Signor, Signor Gonzalo Fernandez de Cordova, etcetera, it was by extraordinary and rigorous measures provided against oppressions, extortions and tyrannical acts that some dare to commit against these subjects so devoted of H. M., nevertheless, the frequency of the excesses, and the malice, etcetera, has grown to such a degree, that his Excellency is under the necessity, etcetera. Wherefore, with the concurrence of the Senate and a Council, etcetera, he has resolved that the present edit be published." |
|
|
"E cominciando dagli atti tirannici, mostrando l'esperienza che molti, così nelle Città, come nelle Ville... sentite? di questo Stato, con tirannide esercitano concussioni et opprimono i più deboli in varii modi, come in operare che si facciano contratti violenti di compre, d'affitti... eccetera: dove sei? ah! ecco; sentite: che seguano o non seguano matrimonii. Eh?" |
"And to begin with tyrannical acts, experience showing that many, as well in cities, as in the country... Do you hear? in this State, by tyranny exert extortions and oppress the weak in various ways, as, for example, by compelling them to make hard bargains in purchases, rents... etcetera; where am I? ah! here; listen: To perform or not to perform marriages. Eh?" |
|
|
"E' il mio caso", disse Renzo. |
"That is my case," said Renzo. |
|
"Sentite, sentite, c'è ben altro; e poi vedremo la pena. Si testifichi, o non si testifichi; che uno si parta dal luogo dove abita, eccetera; che quello paghi un debito; quell'altro non lo molesti, quello vada al suo molino: tutto questo non ha che far con noi. Ah ci siamo: quel prete non faccia quello che è obbligato per l'uficio suo, o faccia cose che non gli toccano. Eh? |
"Listen, listen, there is plenty more; and then we shall see the penalty. To give evidence, or not to give evidence; compelling one to leave his home, etcetera; another to pay a debt; another not to molest; another to go to his mill: all this has nothing to do with us. Ah! we have it here; this priest not to perform that to which he is obliged by his office, or to do things which do not belong to him. Eh?" |
|
|
"Pare che abbian fatta la grida apposta per me". |
"It seems as if they had made the proclamation especially for me." |
"Eh? non è vero? sentite, sentite: et altre simili violenze, quali seguono da feudatarii, nobili, mediocri, vili, et plebei. Non se ne scappa: ci son tutti: è come la valle di Giosafat. Sentite ora la pena. |
"Why, is it not so? listen, listen: And other similar oppressions, whether perpetrated by feudatories, nobles, middle ranks, lower orders, or plebeians. No one escapes: they are all here: it is like the valley of Jehoshaphat. Listen now to the penalty. |
|
|
"Tutte queste et altre simili male attioni, benché siano proibite, nondimeno, convenendo metter mano a maggior rigore, S. E., per la presente, non derogando, eccetera, ordina e comanda che contra li contravventori in qualsivoglia dei suddetti capi, o altro simile, si proceda da tutti li giudici ordinarii di questo Stato a pena pecuniaria e corporale, ancora di relegatione o di galera, e fino alla morte... una piccola bagattella! all'arbitrio dell'Eccellenza Sua, o del Senato, secondo la qualità dei casi, persone e circostanze. |
"All these and other such like criminal acts, although they are prohibited, nevertheless, it being necessary to use greater rigor, H.E., not relenting in this proclamation, etcetera, enjoins and commands that against all offenders under any of the above mentioned stipulations, or the like, all the ordinary justices of this State shall proceed by pecuniary and corporal punishment, again by banishment or the galleys, and even by death... a mere bagatelle! At the will of his Excellency, or of the Senate, according to the quality of the cases, persons and circumstances. |
|
|
"E questo ir-re-mis-si-bil-mente e con ogni rigore, eccetera. Ce n'è della roba, eh? E vedete qui le sottoscrizioni: Gonzalo Fernandez de Cordova; e più in giù: Platonus; e qui ancora: Vidit Ferrer: non ci manca niente". |
"And this ir-re-mis-si-bly and with all rigor, etcetera. There's plenty of it here, eh? And see here the signatures: Gonzalo Fernandez de Cordova; and lower down, Platonus; and here again, Vidit Ferrer: there's nothing wanting." |
|
|
Mentre il dottore leggeva, Renzo gli andava dietro lentamente con l'occhio, cercando di cavar il costrutto chiaro, e di mirar proprio quelle sacrosante parole, che gli parevano dover esser il suo aiuto. |
While the Doctor was reading, Renzo followed him slowly with his eye, trying to draw out the simple meaning, and to behold just those blessed words, which he believed were to render him assistance. |
|
|
Il dottore, vedendo il nuovo cliente più attento che atterrito, si maravigliava. «Che sia matricolato costui», pensava tra sé. "Ah! ah!" gli disse poi: "vi siete però fatto tagliare il ciuffo. Avete avuto prudenza: però, volendo mettervi nelle mie mani, non faceva bisogno. Il caso è serio; ma voi non sapete quel che mi basti l'animo di fare, in un'occasione". |
The Doctor, seeing his new client more attentive than alarmed, was surprised. «He must be a downright blackguard», said he to himself. "Ah! ah!" he then said to him, "you have been obliged to shave off the lock. You have shown wisdom; however you need not have done so, when putting yourself into my hands. The case is serious; but you don't know what I have courage to do, in a time of need." |
|
|
Per intender quest'uscita del dottore, bisogna sapere, o rammentarsi che, a quel tempo, i bravi di mestiere, e i facinorosi d'ogni genere, usavan portare un lungo ciuffo, che si tiravan poi sul volto, come una visiera, all'atto d'affrontar qualcheduno, ne' casi in cui stimasser necessario di travisarsi, e l'impresa fosse di quelle, che richiedevano nello stesso tempo forza e prudenza |
To understand this remark of the Doctor's, it must be known, or remember that, at that time, bravoes by trade, and villains of every kind, used to wear a long lock of hair, which they drew over the face, like a visor on meeting any one, when they deemed it necessary to disguise themselves, and the undertaking such as required both force and circumspection. |
|
|
Le gride non erano state in silenzio su questa moda. Comanda Sua Eccellenza (il marchese de la Hynojosa) che chi porterà i capelli di tal lunghezza che coprano il fronte fino alli cigli esclusivamente, ovvero porterà la trezza, o avanti o dopo le orecchie, incorra la pena di trecento scudi; et in caso d'inhabilità, di tre anni di galera, per la prima volta, e per la seconda, oltre la suddetta, maggiore ancora, pecuniaria et corporale, all'arbitrio di Sua Eccellenza. |
The proclamations had not been silent with regard to this custom. His Excellency (the Marquis of La Hynojosa) commands that whosoever shall wear his hair of such a length as to cover his forehead as far as the eyebrows only, or shall wear tresses, either before or behind the ears, shall incur the penalty of three hundred crowns; and in case of inability, three years in the galleys, for the first time, and for the second, besides the above, one greater still, pecuniary and corporal, at the will of his Excellency. |
|
|
Permette però che, per occasione di trovarsi alcuno calvo, o per altra ragionevole causa di segnale o ferita, possano quelli tali, per maggior decoro e sanità loro, portare i capelli tanto lunghi, quanto sia bisogno per coprire simili mancamenti e niente di più; avvertendo bene a non eccedere il dovere e pura necessità, per (non) incorrere nella pena agli altri contraffacienti imposta. |
However, in case of baldness or other reasonable cause, as a mark or wound, he giveth permission to such, for their greater decorum and health, to wear their hair so long as may be necessary to cover such failings and no more; warning well to beware of exceeding duty and pure necessity, that they may (not) incur the penalty imposed upon other dissemblers. |
|
|
E parimente comanda a' barbieri, sotto pena di cento scudi o di tre tratti di corda da esser dati loro in pubblico, et maggiore anco corporale, all'arbitrio come sopra, che non lascino a quelli che toseranno, sorte alcuna di dette trezze, zuffi, rizzi, né capelli più lunghi dell'ordinario, così nella fronte come dalle bande, e dopo le orecchie, ma che siano tutti uguali, come sopra, salvo nel caso dei calvi, o altri difettosi, come si è detto. |
And he likewise commands all barbers, under penalty of one hundred crowns or three lashes to be given them in public, and even greater corporal punishment, at the will as above, that they leave not on those whom they shave, any kind of the said tresses, locks, curls, or hair, longer than ordinary, either on the forehead or on the temples, and behind the ears, but that they all be of equal length, as above, except in the case of balds, or other defectives, as already said. |
|
|
Il ciuffo era dunque quasi una parte dell'armatura, e un distintivo de' bravacci e degli scapestrati; i quali poi da ciò vennero comunemente chiamati ciuffi. Questo termine è rimasto e vive tuttavia, con significazione più mitigata, nel dialetto: e non ci sarà forse nessuno de' nostri lettori milanesi, che non si rammenti d'aver sentito, nella sua fanciullezza, o i parenti, o il maestro, o qualche amico di casa, o qualche persona di servizio, dir di lui: è un ciuffo, è un ciuffetto. |
Hence the lock was almost a part of the armor, and a distinctive mark of bravoes and dissolute; who from this came to be commonly known as Ciuffi, or Locks. This term lives on, if with a mitigated signification, in the dialect; and perhaps there is not one of our Milanese readers who does not remember hearing it said of him, in his childhood, either by his relatives, his tutor, or some friend of the house, or housemaids, 'He is a Ciuffo; he is a Ciuffetto. |
|
|
"In verità, da povero figliuolo", rispose Renzo, "io non ho mai portato ciuffo in vita mia" |
"On the word of a poor youth," replied Renzo, "I never wore a lock in my life." |
|
"Non facciam niente", rispose il dottore, scotendo il capo, con un sorriso, tra malizioso e impaziente. "Se non avete fede in me, non facciam niente. Chi dice le bugie al dottore, vedete figliuolo, è uno sciocco che dirà la verità al giudice. All'avvocato bisogna raccontar le cose chiare: a noi tocca poi a imbrogliarle. |
"I can do nothing," replied the Doctor, shaking his head, with a smile, between malice and impatience. "If you don't trust me, I can do nothing. He who tells lies to the lawyer, do you see, son, is a fool who will tell the truth to the judge. People must relate matters clearly to the advocate: it is our business to make them intricate. |
|
|
"Se volete ch'io v'aiuti, bisogna dirmi tutto, dall'a fino alla zeta, col cuore in mano, come al confessore. Dovete nominarmi la persona da cui avete avuto il mandato: sarà naturalmente persona di riguardo; e, in questo caso, io anderò da lui, a fare un atto di dovere. Non gli dirò, vedete, ch'io sappia da voi, che v'ha mandato lui: fidatevi. Gli dirò che vengo ad implorar la sua protezione, per un povero giovine calunniato. E con lui prenderò i concerti opportuni, per finir l'affare lodevolmente. |
"If you wish me to help you, you must tell me all, from A to Z, with your heart in your hand, as if to your confessor. You must name the person who has employed you; naturally he will be a person of consequence; and, in that case, I will go to him, to perform an act of duty. I will not tell him, do you see, that you told me he had sent you; trust me. I will tell him I come to implore his protection, for a poor slandered youth. And I will take with him all appropriate measures, in order to finish the affair commendably. |
|
|
"Capite bene che, salvando sé, salverà anche voi. Se poi la scappata fosse tutta vostra, via, non mi ritiro: ho cavato altri da peggio imbrogli... Purché non abbiate offeso persona di riguardo, intendiamoci, m'impegno a togliervi d'impiccio: con un po' di spesa, intendiamoci. |
"You understand that, in securing himself, he will also secure you. Even if the scrape be all your own, well, I won't go back; I have untangled others from worse predicaments... So long as you have not offended a person of quality, you understand, I will engage to get you out of the difficulty: with a little expense, you understand. |
|
|
"Dovete dirmi chi sia l'offeso, come si dice: e, secondo la condizione, la qualità e l'umore dell'amico, si vedrà se convenga più di tenerlo a segno con le protezioni, o trovar qualche modo d'attaccarlo noi in criminale, e mettergli una pulce nell'orecchio; perché, vedete, a saper ben maneggiare le gride, nessuno è reo, e nessuno è innocente. |
"You must tell me who is the offended party, as they say; and, according to the condition, rank and temper of our friend, we shall see whether it will be better to bring him to reason by offers of protection, or find some ways to criminate him, and put a flea in his ear; because, you see, If one knows how to handle these edicts, no one is guilty, and no one is innocent. |
|
|
"In quanto al curato, se è persona di giudizio, se ne starà zitto; se fosse una testolina, c'è rimedio anche per quelle. D'ogni intrigo si può uscire; ma ci vuole un uomo: e il vostro caso è serio, vi dico, serio: la grida canta chiaro; e se la cosa si deve decider tra la giustizia e voi, così a quattr'occhi, state fresco. |
"As for the curate, if he has any discretion, he will keep in the back; if he is a simpleton, there is a remedy for that sort, too. One can escape from any intrigue; but it takes a man; and your case is serious, I say, serious; the proclamation speaks clearly; and if the matter were to be decided between justice and you, with no go-between, you would be served. |
|
|
"Io vi parlo da amico: le scappate bisogna pagarle: se volete passarvela liscia, danari e sincerità, fidarvi di chi vi vuol bene, ubbidire, far tutto quello che vi sarà suggerito". |
"I speak to you as a friend; one must pay for pranks; if you wish to get off clear, money and frankness, trust yourself to one who wishes you well, obey, and do all that is suggested to you." |
Mentre il dottore mandava fuori tutte queste parole, Renzo lo stava guardando con un'attenzione estatica, come un materialone sta sulla piazza guardando al giocator di bussolotti, che, dopo essersi cacciata in bocca stoppa e stoppa e stoppa, ne cava nastro e nastro e nastro, che non finisce mai. |
While the Doctor poured forth all these words, Renzo stood looking at him with ecstatic attention, just as a laboring man stands in the street watching a juggler, who, after thrusting into his mouth tow and tow and tow, draws forth thence ribbon and ribbon and ribbon which has no end. |
|
|
Quand'ebbe però capito bene cosa il dottore volesse dire, e quale equivoco avesse preso, gli troncò il nastro in bocca, dicendo: "oh! signor dottore, come l'ha intesa? l'è proprio tutta al rovescio. Io non ho minacciato nessuno; io non fo di queste cose, io: e domandi pure a tutto il mio comune, che sentirà che non ho mai avuto che fare con la giustizia. La bricconeria l'hanno fatta a me; e vengo da lei per sapere come ho da fare per ottener giustizia; e son ben contento d'aver visto quella grida". |
When at last he understood what the Doctor was saying, and the mistake he had made, he cut short the ribbon in his mouth, saying, "Why! Signor Doctor, how have you understood me? The case is exactly the other way. I have threatened no one; I never do such things, not I; ask all my neighbors, and you will hear I have never had anything to do with the law. The trick has been played upon me; and I came to ask you what I must do to obtain justice; and I am very glad that I have seen these edicts." |
|
|
"Diavolo!" esclamò il dottore, spalancando gli occhi. "Che pasticci mi fate? Tant'è; siete tutti così: possibile che non sappiate dirle chiare le cose? |
"Hang him!" exclaimed the Doctor, opening his eyes. "What a medley have you made? So it is; you are all alike; is it possible you don't know how to tell things plainly?' |
|
|
"Ma mi scusi; lei non m'ha dato tempo: ora le racconterò la cosa, com'è. Sappia dunque ch'io dovevo sposare oggi", e qui la voce di Renzo si commosse, "dovevo sposare oggi una giovine, alla quale discorrevo, fin da quest'estate; e oggi, come le dico, era il giorno stabilito col signor curato, e s'era disposto ogni cosa. Ecco che il signor curato comincia a cavar fuori certe scuse... basta, per non tediarla, io l'ho fatto parlar chiaro, com'era giusto; e lui m'ha confessato che gli era stato proibito, pena la vita, di far questo matrimonio. Quel prepotente di don Rodrigo..." |
"I beg your pardon; you didn't give me time: now I will relate the case, as it is. You must know, then, that I was to have married to-day," and here Renzo's voice became tremulous; "I was to have married to-day a young woman, to whom I have paid my addresses since the beginning of summer, and this was the day, as I said, that was fixed with the Signor Curate, and everything was ready. And here the Signor Curate began to throw out some excuses... however, not to tire you, I will only say, I made him speak, as was but just; and he confessed that he had been forbidden, under pain of death, to celebrate this marriage. That tyrant of Don Rodrigo..." |
|
|
"Eh via!" interruppe subito il dottore, aggrottando le ciglia, aggrinzando il naso rosso, e storcendo la bocca, "eh via! Che mi venite a rompere il capo con queste fandonie? Fate di questi discorsi tra voi altri, che non sapete misurar le parole; e non venite a farli con un galantuomo che sa quanto valgono. Andate, andate; non sapete quel che vi dite: io non m'impiccio con ragazzi; non voglio sentir discorsi di questa sorte, discorsi in aria". |
"Get you gone!" quickly interrupted the Doctor, raising his eyebrows, wrinkling his red nose, and distorting his mouth, "get you gone! Why do you come here to rack my brain with these lies? Talk in this way to your own companions, who don't know how the meaning of words; and don't come and utter them to a gentleman who knows what they are worth. Go away, go away; you don't know what you are saying: I don't meddle with boys; I won't have talks of this sort, talks in the air." |
|
|
"Le giuro..." |
"'I will take an oath..." |
|
"Andate, vi dico: che volete ch'io faccia de' vostri giuramenti? Io non c'entro: me ne lavo le mani". E se le andava stropicciando, come se le lavasse davvero. "Imparate a parlare: non si viene a sorprender così un galantuomo". |
"Get you gone, I tell you; what do I care for your oaths? I want nothing to do with it; I wash my hands of it." And he was rubbing them, as if he were really washing them. "Learn how to speak: you don't come and take a gentleman in this way by surprise." |
|
|
"Ma senta, ma senta", ripeteva indarno Renzo: il dottore, sempre gridando, lo spingeva con le mani verso l'uscio; e, quando ve l'ebbe cacciato, aprì, chiamò la serva, e le disse: "restituite subito a quest'uomo quello che ha portato: io non voglio niente, non voglio niente". |
"But listen, but listen," repeated Renzo in vain; the Doctor, hollering all the time, pushed him with his hands toward the door; and, on reaching it, opened it, called the servant, and said to her, "Give this man what he brought at once. I want nothing, I want nothing." |
|
|
Quella donna non aveva mai, in tutto il tempo ch'era stata in quella casa, eseguito un ordine simile: ma era stato proferito con una tale risoluzione, che non esitò a ubbidire. |
That woman had never before, all the time she had been in that house, executed a similar order; but it had been uttered in so resolute a manner, that she did not hesitate to obey. |
|
|
Prese le quattro povere bestie, e le diede a Renzo, con un'occhiata di compassione sprezzante, che pareva volesse dire: "bisogna che tu l'abbia fatta bella". |
She took the four poor beasts and handed them to Renzo, with a look of contemptuous compassion, which seemed to say, "You must indeed have made quite a blunder." |
|
|
Renzo voleva far cerimonie; ma il dottore fu inespugnabile; e il giovine, più attonito e più stizzito che mai, dovette riprendersi le vittime rifiutate, e tornar al paese, a raccontar alle donne il bel costrutto della sua spedizione. |
Renzo tried to be ceremonious; but the Doctor was impregnable; and the young man, more astonished and wrathful than ever, was compelled to take back the rejected victims, and return to the village, to relate to the women the fine outcome of his expedition. |
|
|
Le donne, nella sua assenza, dopo essersi tristamente levate il vestito delle feste e messo quello del giorno di lavoro, si misero a consultar di nuovo, Lucia singhiozzando e Agnese sospirando. |
The women, in his absence, after sorrowfully changing their nuptial robes for the humble daily dress, began to consult anew, Lucia sobbing and Agnese sighing. |
|
|
Quando questa ebbe ben parlato de' grandi effetti che si dovevano sperare dai consigli del dottore, Lucia disse che bisognava veder d'aiutarsi in tutte le maniere; che il padre Cristoforo era uomo non solo da consigliare, ma da metter l'opera sua, quando si trattasse di sollevar poverelli; e che sarebbe una gran bella cosa potergli far sapere ciò ch'era accaduto. |
When the latter had sufficiently enlarged upon the great effects they might hope for from the Doctor's advise, Lucia said they ought to try every course to help themselves; that Father Cristoforo was a man not only to advise, but also to provide assistance, where it concerned the poor; and that it would be a very good thing if they could let him know what had happened. |
|
|
"Sicuro", disse Agnese: e si diedero a cercare insieme la maniera; giacché andar esse al convento, distante di là forse due miglia, non se ne sentivano il coraggio, in quel giorno: e certo nessun uomo di giudizio gliene avrebbe dato il parere. |
"It would indeed," said Agnese; and they set out together to contrive some plan; since to go themselves to the convent, distant perhaps two miles, they did not feel up to, that day; and certainly no man with any judgment would have advised them to do so. |
|
|
Ma, nel mentre che bilanciavano i partiti, si sentì un picchietto all'uscio, e, nello stesso momento, un sommesso ma distinto Deo gratias. |
While, however, they were engaged in weighing their options, they heard a knock at the door, and, at the same moment, a low but distinct Deo Gratias. |
Lucia, immaginandosi chi poteva essere, corse ad aprire; e subito, fatto un piccolo inchino famigliare, venne avanti un laico cercatore cappuccino, con la sua bisaccia pendente alla spalla sinistra, e tenendone l'imboccatura attortigliata e stretta nelle due mani sul petto. |
Lucia, conjecturing who it might be, rushed to open it; and presently, making a little familiar bow, there entered a lay Capuchin collector, his bag hanging over his left shoulder, and the mouth of it twisted and held tight in his two hands over his chest. |
|
"Oh fra Galdino!" dissero le due donne. |
"Oh, brother Galdino!" said the two women. |
|
"Il Signore sia con voi", disse il frate. "Vengo alla cerca delle noci". |
"The Lord be with you," said the friar. "I have come to beg for the nuts." |
|
"Va' a prender le noci per i padri", disse Agnese. Lucia s'alzò, e s'avviò all'altra stanza, ma, prima d'entrarvi, si trattenne dietro le spalle di fra Galdino, che rimaneva diritto nella medesima positura; e, mettendo il dito alla bocca, diede alla madre un'occhiata che chiedeva il segreto, con tenerezza, con supplicazione, e anche con una certa autorità. |
"Go and fetch the nuts for the Fathers," said Agnese. Lucia got up, and started toward the other room, but, before entering it, she paused behind the friar's back, who stood standing in exactly the same position; and, putting her fore-finger on her lips, gave her mother a look demanding secrecy, with tenderness, with supplication, and even a certain authority. |
|
|
Il cercatore, sbirciando Agnese così da lontano, disse: "e questo matrimonio? Si doveva pur fare oggi: ho veduto nel paese una certa confusione, come se ci fosse una novità. Cos'è stato?" |
The collector, eying Agnese at such a distance, said, "And this wedding? It was to have been to-day; I noticed a stir in the village, as if there was something new. What has happened?" |
|
|
"Il signor curato è ammalato, e bisogna differire", rispose in fretta la donna. Se Lucia non faceva quel segno, la risposta sarebbe probabilmente stata diversa. |
"The Signor Curate is ill, and we must postpone," hastily replied the woman. If Lucia had not given her that hint, probably the answer might have been different. |
|
"E come va la cerca?" soggiunse poi, per mutar discorso. |
"And how is the collection going?" she then added to change the conversation. |
|
"Poco bene, buona donna, poco bene. Le son tutte qui". E, così dicendo, si levò la bisaccia d'addosso, e la fece saltar tra le due mani. "Son tutte qui; e, per mettere insieme questa bella abbondanza, ho dovuto picchiare a dieci porte". |
"Not well, good woman, not well. They are all here." And, so saying, he took the sack off his shoulders and tossed it up between his hands. "They are all here; and, to collect this mighty abundance, I have had to knock at ten doors." |
|
|
|
|
"Ma! le annate vanno scarse, fra Galdino; e, quando s'ha a misurar il pane, non si può allargar la mano nel resto". |
"Oh well! the years are scarce, brother Galdino; and, when one has to struggle for bread, one measures everything according to the scarcity." |
|
"E per far tornare il buon tempo, che rimedio c'è, la mia donna? L'elemosina. Sapete di quel miracolo delle noci, che avvenne, molt'anni sono, in quel nostro convento di Romagna?" |
"And what must we do, good woman, to make better times return? Give alms. Do you know of that miracle of the nuts that happened many years ago in our convent of Romagna?" |
|
"No, in verità; raccontatemelo un poco". |
"No, in deed; tell me." |
|
"Oh! dovete dunque sapere che, in quel convento, c'era un nostro padre, il quale era un santo, e si chiamava il padre Macario. Un giorno d'inverno, passando per una viottola, in un campo d'un nostro benefattore, uomo dabbene anche lui, il padre Macario vide questo benefattore vicino a un suo gran noce; e quattro contadini, con le zappe in aria, che principiavano a scalzar la pianta, per metterle le radici al sole. |
"Well, you must know, then, that in that convent, there was one of our Father, who was a holy man, whose name was Father Macario. One day, in winter, walking along a narrow path, in a field belonging to one of our benefactors, who was also a good man, Father Macario saw this benefactor near a large walnut tree; and four peasants, with their hoes up in the air, about to fell the tree, and lay its roots to the sun. |
|
«Che fate voi a quella povera pianta?» domandò il padre Macario. |
«What are you doing to this poor tree?» asked Father Macario. |
|
«Eh! padre, son anni e anni che la non mi vuol far noci; e io ne faccio legna». |
«Why, Father, it has borne no fruit for many years; and I will make fire-wood of it.» |
|
«Lasciatela stare», disse il padre: «sappiate che, quest'anno, la farà più noci che foglie». |
«Leave it,» said the Father, «be assured this year it will produce more chestnuts than leaves.» |
|
|
"Il benefattore, che sapeva chi era colui che aveva detta quella parola, ordinò subito ai lavoratori, che gettasser di nuovo la terra sulle radici; e, chiamato il padre, che continuava la sua strada, «padre Macario», gli disse, «la metà della raccolta sarà per il convento». |
"The benefactor, knowing who it was that had uttered these words, immediately ordered the workmen to cover up the roots again; and, calling to the Father, who pursued his way, «Father Macario,» said he to him, «half of the crop shall be for the convent.» |
|
|
"Si sparse la voce della predizione; e tutti correvano a guardare il noce. In fatti, a primavera, fiori a bizzeffe, e, a suo tempo, noci a bizzeffe. Il buon benefattore non ebbe la consolazione di bacchiarle; perché andò, prima della raccolta, a ricevere il premio della sua carità. Ma il miracolo fu tanto più grande, come sentirete. |
"The report of the prophecy spread; and everyone flocked to see the tree. Spring, in fact, brought countless blossoms, and countless nuts in time. The good benefactor had not the blessing of gathering them; for he went, before the harvest, to receive the reward of his charity. But the miracle was so much the greater, as you will hear. |
|
|
"Quel brav'uomo aveva lasciato un figliuolo di stampa ben diversa. Or dunque, alla raccolta, il cercatore andò per riscotere la metà ch'era dovuta al convento; ma colui se ne fece nuovo affatto, ed ebbe la temerità di rispondere che non aveva mai sentito dire che i cappuccini sapessero far noci. |
"This worthy man had left behind a son of a very different cast. Well, then, at the time of gathering, the collector went to collect the moiety which was due to the convent; but the former pleaded ignorant, and had the temerity to reply that he had never heard that Capuchins knew how to gather nuts. |
|
|
"Sapete ora cosa avvenne? Un giorno, (sentite questa) lo scapestrato aveva invitato alcuni suoi amici dello stesso pelo, e, gozzovigliando, raccontava la storia del noce, e rideva de' frati. |
"What do you think happened at this point? One day (listen to this) the knave was entertaining some friends of the same genius, and, while making merry, he recounted the story of the walnut, and ridiculed the friars. |
|
|
"Que' giovinastri ebber voglia d'andar a vedere quello sterminato mucchio di noci; e lui li mena su in granaio. Ma sentite: apre l'uscio, va verso il cantuccio dov'era stato riposto il gran mucchio, e mentre dice: 'guardate', guarda egli stesso e vede... che cosa? Un bel mucchio di foglie secche di noce. |
"Those lads wanted to go see that limitless heap of nuts; and he takes them to the barn. But listen now; he opens the door, goes toward the corner where the great heap had been stored, and while he says, 'Look,' he looks himself and sees... what? A good heap of whithered walnut leaves. |
|
|
"Fu un esempio questo? E il convento, in vece di scapitare, ci guadagnò; perché, dopo un così gran fatto, la cerca delle noci rendeva tanto, tanto, che un benefattore, mosso a compassione del povero cercatore, fece al convento la carità d'un asino, che aiutasse a portar le noci a casa. E si faceva tant'olio, che ogni povero veniva a prenderne, secondo il suo bisogno; perché noi siam come il mare, che riceve acqua da tutte le parti, e la torna a distribuire a tutti i fiumi".
|
"Was this a lesson? And the convent, instead of loosing, gain thereby; for, after so great an occurrence, the search for nuts became so productive, that a benefactor, moved with pity for the poor collector, made a donation to the convent of an ass, that it might assist in carrying the nuts home. And so much oil was made, that every poor came to collect his share, according to his needs; for we are like the sea, which receives water from all quarters, and returns it to be again distributed through the rivers." |
Qui ricomparve Lucia, col grembiule così carico di noci, che lo reggeva a fatica, tenendone le due cocche in alto, con le braccia tese e allungate. |
Here Lucia reappeared, with her apron so laden with nuts, that she held it with difficulty, holding the two corners stretched out high at arm's length. |
|
|
Mentre fra Galdino, levatasi di nuovo la bisaccia, la metteva giù, e ne scioglieva la bocca, per introdurvi l'abbondante elemosina, la madre fece un volto attonito e severo a Lucia, per la sua prodigalità; ma Lucia le diede un'occhiata, che voleva dire: mi giustificherò. |
While Fra Galdino, having taken his sack off his shoulders again, set it on the ground, and opened its mouth, to introduce the abundant offering, the mother gave Lucia a surprised and reproachful look, for her prodigality; but Lucia returned a glance which meant to say, I will justify myself. |
|
|
Fra Galdino proruppe in elogi, in augùri, in promesse, in ringraziamenti, e, rimessa la bisaccia al posto, s'avviava. Ma Lucia, richiamatolo, disse: "vorrei un servizio da voi; vorrei che diceste al padre Cristoforo, che ho gran premura di parlargli, e che mi faccia la carità di venir da noi poverette, subito subito; perché non possiamo andar noi alla chiesa". |
Fra Galdino broke forth into praises, wishes, promises, gratitude, and, having replaced his sack, was about to depart. But Lucia, calling after him, said, "I would like a service from you; I would like you to tell Father Cristoforo that I earnestly wish to speak to him, and that he be so good as to come see us poor, directly; for we cannot go to the church." |
|
"Non volete altro? Non passerà un'ora che il padre Cristoforo saprà il vostro desiderio". |
"Is this all? It shall not be an hour before Father Cristoforo knows your wish." |
|
"Mi fido". |
"I trust you." |
|
"Non dubitate". E così detto, se n'andò, un po' più curvo e più contento, di quel che fosse venuto. |
"You need not fear." And so saying, he departed, a little more burdened and satisfied than when he had come. |
|
|
Al vedere che una povera ragazza mandava a chiamare, con tanta confidenza, il padre Cristoforo, e che il cercatore accettava la commissione, senza maraviglia e senza difficoltà, nessun si pensi che quel Cristoforo fosse un frate di dozzina, una cosa da strapazzo. |
Let no one suppose, on hearing that a poor girl had sent, with such confidence, for Father Cristoforo, and that the collector accepted the errand, without wonder and without difficulty; let no one suppose that that Cristoforo was a humble friar, a thing of lower standing. |
|
|
Era anzi uomo di molta autorità, presso i suoi, e in tutto il contorno; ma tale era la condizione de' cappuccini, che nulla pareva per loro troppo basso, né troppo elevato. |
He was, on the contrary, a man of great authority, by his peers, and in the surrounding country; but such was the condition of the Capuchins, that nothing seemed to them either too low, or too high. |
|
|
Servir gl'infimi, ed esser servito da' potenti, entrar ne' palazzi e ne' tuguri, con lo stesso contegno d'umiltà e di sicurezza, esser talvolta, nella stessa casa, un soggetto di passatempo, e un personaggio senza il quale non si decideva nulla, chieder l'elemosina per tutto, e farla a tutti quelli che la chiedevano al convento, a tutto era avvezzo un cappuccino. |
To minister to the basest, and to be ministered to by the powerful, to enter palaces or hovels with the same deportment of humility and security, to be sometimes, in the same house, the object of ridicule and a person without whom nothing could be decided, to solicit alms for everything, and give to all those who begged at the convent: a Capuchin was accustomed to all. |
|
|
Andando per la strada, poteva ugualmente abbattersi in un principe che gli baciasse riverentemente la punta del cordone, o in una brigata di ragazzacci che, fingendo d'esser alle mani tra loro, gl'inzaccherassero la barba di fango. |
On the road, he was equally liable to meet a noble who would reverently kiss the end of his cordon, or a crowd of wicked boys, who, pretending to be quarrelling among themselves, would fling mud at his beard. |
|
|
La parola «frate» veniva, in que' tempi, proferita col più gran rispetto, e col più amaro disprezzo: e i cappuccini, forse più d'ogni altr'ordine, eran oggetto de' due opposti sentimenti, e provavano le due opposte fortune; perché, non possedendo nulla, portando un abito più stranamente diverso dal comune, facendo più aperta professione d'umiltà, s'esponevan più da vicino alla venerazione e al vilipendio che queste cose possono attirare da' diversi umori, e dal diverso pensare degli uomini. |
The word «friar» was pronounced in those days with the greatest respect, and with the most bitter contempt: and the Capuchins, perhaps more than any other order, were the objects of the two opposite sentiments, and shared the two opposite fortunes; because, nothing possessing, wearing a more strangely distinctive habit, making more open professions of humility, they exposed themselves more closely to the veneration or the contempt which these things can draw from the different dispositions, and from the different opinions of men. |
|
|
Partito fra Galdino, "tutte quelle noci!" esclamò Agnese: "in quest'anno!" |
As soon as friar Galdino had left, "All those nuts!" exclaimed Agnese; "and in a year such an this one!" |
|
"Mamma, perdonatemi", rispose Lucia; "ma, se avessimo fatta un'elemosina come gli altri, fra Galdino avrebbe dovuto girare ancora, Dio sa quanto, prima d'aver la bisaccia piena; Dio sa quando sarebbe tornato al convento; e, con le ciarle che avrebbe fatte e sentite, Dio sa se gli sarebbe rimasto in mente..." |
"I beg pardon, mother," answered Lucia; "but, if we had only given like others, brother Galdino would have had to go about God knows how long, before his sack would have been filled; God knows when he would have returned to the convent; and, with chatting here and there, God knows what would be left in his mind..." |
|
"Hai pensato bene; e poi è tutta carità che porta sempre buon frutto", disse Agnese, la quale, co' suoi difettucci, era una gran buona donna, e si sarebbe, come si dice, buttata nel fuoco per quell'unica figlia, in cui aveva riposta tutta la sua compiacenza. |
"You thought wisely; and it is all charity that always brings a good reward after all," said Agnese, who, with her little defects, was a very good woman, and, as they say, would have done anything for this only daughter, whom she loved with the tenderest affection. |
|
|
In questa, arrivò Renzo, ed entrando con un volto dispettoso insieme e mortificato, gettò i capponi sur una tavola; e fu questa l'ultima trista vicenda delle povere bestie, per quel giorno. |
At this moment Renzo arrived, and, entering with an irritated and mortified countenance, threw the capons on a table; and this was the last sad vicissitude of the poor beasts, for that day. |
|
|
"Bel parere che m'avete dato!" disse ad Agnese. "M'avete mandato da un buon galantuomo, da uno che aiuta veramente i poverelli!" E raccontò il suo abboccamento col dottore. La donna, stupefatta di così trista riuscita, voleva mettersi a dimostrare che il parere però era buono, e che Renzo non doveva aver saputo far la cosa come andava fatta; ma Lucia interruppe quella questione, annunziando che sperava d'aver trovato un aiuto migliore. Renzo accolse anche questa speranza, come accade a quelli che sono nella sventura e nell'impiccio. "Ma, se il padre", disse, "non ci trova un ripiego, lo troverò io, in un modo o nell'altro". |
"Fine advice you gave me!" said he to Agnese. "You sent me to a excellent gentleman, to one who really helps the poor!" And he began to relate his reception at the Doctor's. The woman, astonished at such ill success, endeavored to prove that her advice had been good nonetheless, and that Renzo must not have gone about the business cleverly; but Lucia interrupted the matter, by announcing that she hoped she had found a better help. Renzo welcomed that hope also, as most people do who are in misfortune and confusion. "But, if the Father," said he, "does not find us a remedy, I will find one, in a way or another." |
|
|
Le donne consigliaron la pace, la pazienza, la prudenza. |
The women recommended peace, patience, and prudence. |
|
|
"Domani", disse Lucia, "il padre Cristoforo verrà sicuramente; e vedrete che troverà qualche rimedio, di quelli che noi poveretti non sappiam nemmeno immaginare". |
"To-morrow," said Lucia, "Father Cristoforo will certainly come; and you'll see he will find some remedy, of those we poor people can't even imagine." |
|
"Lo spero", disse Renzo, "ma, in ogni caso, saprò farmi ragione, o farmela fare. A questo mondo c'è giustizia finalmente". |
"I hope so," said Renzo, "but, in any case, I will get redress, or find some one to get it for me. There is justice in this world, at last." |
|
|
Co' dolorosi discorsi, e con le andate e venute che si son riferite, quel giorno era passato; e cominciava a imbrunire. |
In such painful discourse, and in such occurrences as have been recounted, that day had passed; and dusk was setting in. |
|
|
"Buona notte", disse tristamente Lucia a Renzo, il quale non sapeva risolversi d'andarsene. |
"Good night," said sorrowfully Lucia to Renzo, who could not resolve to take his leave. |
|
"Buona notte", rispose Renzo, ancor più tristamente. |
"Good night," answered Renzo, still more mournfully. |
|
"Qualche santo ci aiuterà", replicò Lucia: "usate prudenza, e rassegnatevi". |
"Some saint will help us," returned Lucia. "Be prudent, and try to be resigned." |
|
|
La madre aggiunse altri consigli dello stesso genere; e lo sposo se n'andò, col cuore in tempesta, ripetendo sempre quelle strane parole: "a questo mondo c'è giustizia, finalmente! Tant'è vero che un uomo sopraffatto dal dolore non sa più quel che si dica. |
Her mother added some other directions of the same kind; and the bridegroom left, with his heart in turmoil, repeating all the while those strange words, "There is justice in this world, at last! So true is it that a man overwhelmed with sorrows knows not what he is saying. |
Scheda articolo
Area tematica : Letteratura | Argomento : Alessandro Manzoni The Betrothed | Indice argomenti
Fonte articolo : http://ercoleguidi.altervista.org/manzoni/ | Autore : Alessandro Manzoni traduzione di Ercole Guidi |
Tipo origine articolo : pagina html| Data pubblicazione : 22/1/11
Alessandro Manzoni The Betrothed
|
|
||||||||||||||||
|
Il sole non era ancor tutto apparso sull'orizzonte, quando il padre Cristoforo uscì dal suo convento di Pescarenico, per salire alla casetta dov'era aspettato. |
The sun had scarcely risen above the horizon, when Father Cristoforo left his convent of Pescarenico, headed for the cottage where he was expected. |
|
|
E' Pescarenico una terricciola, sulla riva sinistra dell'Adda, o vogliam dire del lago, poco discosto dal ponte: un gruppetto di case, abitate la più parte da pescatori, e addobbate qua e là di tramagli e di reti tese ad asciugare. |
Pescarenico is a little town, on the left bank of the Adda, or rather, should we say, of the lake, a few paces from the bridge; a bunch of houses, inhabited for the most part by fishermen, and adorned here and there with nets hung out to dry. |
|
|
Il convento era situato (e la fabbrica ne sussiste tuttavia) al di fuori, e in faccia all'entrata della terra, con di mezzo la strada che da Lecco conduce a Bergamo. |
The convent was situated (and the building still remains) outside, facing the entrance to the town, with the road that leads from Lecco to Bergamo in between. |
|
|
Il cielo era tutto sereno: di mano in mano che il sole s'alzava dietro il monte, si vedeva la sua luce, dalle sommità de' monti opposti, scendere, come spiegandosi rapidamente, giù per i pendìi, e nella valle. |
The sky was clear; as the sun gradually emerged from behind the mountain, one could see its light, from the peaks of the opposite hills, descend, as if spreading itself rapidly, down the slopes, and into the valley. |
|
|
Un venticello d'autunno, staccando da' rami le foglie appassite del gelso, le portava a cadere, qualche passo distante dall'albero. |
A soft autumnal breeze, shaking from the boughs the withered leaves of the mulberry, carried them away to fall, at some distance from the tree. |
|
|
A destra e a sinistra, nelle vigne, sui tralci ancor tesi, brillavan le foglie rosseggianti a varie tinte; e la terra lavorata di fresco, spiccava bruna e distinta ne' campi di stoppie biancastre e luccicanti dalla guazza. |
On either hand, in the vineyards, on the still festooned branches, the red leaves glittered in various hues; and the freshly tilled land, stood out dark and distinct in the white stubbled fields sparkling in the dew. |
|
|
La scena era lieta; ma ogni figura d'uomo che vi apparisse, rattristava lo sguardo e il pensiero. Ogni tanto, s'incontravano mendichi laceri e macilenti, o invecchiati nel mestiere, o spinti allora dalla necessità a tender la mano. |
The scene was one of delight; but the sight of a human figure appearing therein, saddened the eyes and the mind. From time to time, one met with beggars, ragged and emaciated, either grown old in the business, or compelled by the necessity of the times to ask alms. |
|
|
Passavano zitti accanto al padre Cristoforo, lo guardavano pietosamente, e, benché non avesser nulla a sperar da lui, giacché un cappuccino non toccava mai moneta, gli facevano un inchino di ringraziamento, per l'elemosina che avevan ricevuta, o che andavano a cercare al convento. |
They looked piteously at Father Cristoforo as they silently passed him, and, although they had nothing to hope from him, as a Capuchin never had any money, they gave him a grateful bow, for the alms which they had received, or were going to solicit at the convent. |
|
|
Lo spettacolo de' lavoratori sparsi ne' campi, aveva qualcosa d'ancor più doloroso. Alcuni andavan gettando le lor semente, rade, con risparmio, e a malincuore, come chi arrischia cosa che troppo gli preme; altri spingevan la vanga come a stento, e rovesciavano svogliatamente la zolla. |
The sight of the laborers scattered over the fields, had in it something still more mournful. Some were sowing their seed, sparse, niggardly and unwillingly, like one who risks something he highly prizes; others could with difficulty use the spade, and wearily overturned the sods. |
|
|
La fanciulla scarna, tenendo per la corda al pascolo la vaccherella magra stecchita, guardava innanzi, e si chinava in fretta, a rubarle, per cibo della famiglia, qualche erba, di cui la fame aveva insegnato che anche gli uomini potevan vivere. |
The scrawny young girl, holding by a cord the thin meagre cow, and looking narrowly around, hastily stooped to steal from it some herb, as food for the family, which hunger had taught them even men could feed upon. |
|
|
Questi spettacoli accrescevano, a ogni passo, la mestizia del frate, il quale camminava già col tristo presentimento in cuore, d'andar a sentire qualche sciagura. |
These sights increased, at every step, the sadness of the friar, who even now had a presentiment in his heart that he was going to hear of some misfortune. |
|
|
«Ma perché si prendeva tanto pensiero di Lucia? E perché, al primo avviso, s'era mosso con tanta sollecitudine, come a una chiamata del padre provinciale? E chi era questo padre Cristoforo?» Bisogna soddisfare a tutte queste domande. |
«But why did he take so much thought for Lucia? And why, at her first call, was he responding so promptly, as if it were a call from the Father Provincial? And who was this Father Cristoforo?» It will be necessary to answer all these inquiries. |
|
|
Il padre Cristoforo da *** era un uomo più vicino ai sessanta che ai cinquant'anni. Il suo capo raso, salvo la piccola corona di capelli, che vi girava intorno, secondo il rito cappuccinesco, s'alzava di tempo in tempo, con un movimento che lasciava trasparire un non so che d'altero e d'inquieto; e subito s'abbassava, per riflessione d'umiltà. |
Father Cristoforo of *** was a man nearer sixty than fifty years of age. His shaven head, save for the narrow line of hair, which girdled it like a crown, according to the fashion of the Capuchin, was raised from time to time with a movement that betrayed somewhat of disdain and disquietude; and then quickly sank, in thoughts of humility. |
|
|
La barba bianca e lunga, che gli copriva le guance e il mento, faceva ancor più risaltare le forme rilevate della parte superiore del volto, alle quali un'astinenza, già da gran pezzo abituale, aveva assai più aggiunto di gravità che tolto d'espressione. |
His long, gray beard, covering his cheeks and chin, contrasted markedly with the prominent features of the upper part of his face, to which a long and habitual abstinence, had rather added in gravity than subtracted in expression. |
|
|
Due occhi incavati eran per lo più chinati a terra, ma talvolta sfolgoravano, con vivacità repentina; come due cavalli bizzarri, condotti a mano da un cocchiere, col quale sanno, per esperienza, che non si può vincerla, pure fanno, di tempo in tempo, qualche sgambetto, che scontan subito, con una buona tirata di morso. |
Two sunken eyes were mostly downcast, but at times flared up, with sudden liveliness; like two spirited horses, under the hand of a driver, whom they know by experience they cannot overcome, yet they indulge, from time ti time, in gambols and prancings, for which they are quickly repaid by a good jerk of the bit. |
|
|
Il padre Cristoforo non era sempre stato così, né sempre era stato Cristoforo: il suo nome di battesimo era Lodovico. Era figliuolo d'un mercante di *** (questi asterischi vengon tutti dalla circospezione del mio anonimo) che, ne' suoi ultim'anni, trovandosi assai fornito di beni, e con quell'unico figliuolo, aveva rinunziato al traffico, e s'era dato a viver da signore. |
Father Cristoforo had not always been thus, nor had he always been Cristoforo: his baptismal name was Lodovico. He was the son of a merchant of *** (these asterisks all come from the circumspection of my anonymous author) who, in his latter years, being considerably wealthy, and having only one son, had given up trade, and had consigned himself to a gentleman's life. |
|
|
Nel suo nuovo ozio, cominciò a entrargli in corpo una gran vergogna di tutto quel tempo che aveva speso a far qualcosa in questo mondo. |
In his new idleness, he began to entertain a great contempt for the time he had spent in doing something in this world. |
|
|
Predominato da una tal fantasia, studiava tutte le maniere di far dimenticare ch'era stato mercante: avrebbe voluto poterlo dimenticare anche lui. |
Full of this fancy, he studied every manner to make others forget that he had been a merchant; in fact, he wished to forget it himself. |
|
|
Ma il fondaco, le balle, il libro, il braccio, gli comparivan sempre nella memoria, come l'ombra di Banco a Macbeth, anche tra la pompa delle mense, e il sorriso de' parassiti. |
Yet the warehouse, the bales, the journal, the measure, were for ever intruding upon his mind, like the shade of Banquo to Macbeth, even amidst the pomp of the table, and the smiles of flatterers. |
|
|
E non si potrebbe dire la cura che dovevano aver que' poveretti, per schivare ogni parola che potesse parere allusiva all'antica condizione del convitante. |
And it would be impossible to describe the care of these poor people, to avoid every word that might appear allusive to the former condition of their patron. |
|
|
Un giorno, per raccontarne una, un giorno, sul finir della tavola, ne' momenti della più viva e schietta allegria, che non si sarebbe potuto dire chi più godesse, o la brigata di sparecchiare, o il padrone d'aver apparecchiato, andava stuzzicando, con superiorità amichevole, uno di que' commensali, il più onesto mangiatore del mondo. |
One day, to recopunt a single instance, one day, toward the end of dinner, in the moment of liveliest and most unrestrained festivity, that one could not say which was the merriest, the brigade who emptied the table, or the host who laid it out, he was rallying, with friendly superiority, one of these guests, the most prodigious eater in the world. |
|
|
Questo, per corrispondere alla celia, senza la minima ombra di malizia, proprio col candore d'un bambino, rispose: «eh! io fo l'orecchio del mercante». |
||
|
Egli stesso fu subito colpito dal suono della parola che gli era uscita di bocca: guardò, con faccia incerta, alla faccia del padrone, che s'era rannuvolata: l'uno e l'altro avrebber voluto riprender quella di prima; ma non era possibile. |
He himself was at once conscious of the unfortunate word that had escaped his lips; he glanced, with an hesitant face, at his patron's clouded face; each would have gladly resumed his former countenance; but it was not possible. |
|
|
Gli altri convitati pensavano, ognun da sé, al modo di sopire il piccolo scandolo, e di fare una diversione; ma, pensando, tacevano, e, in quel silenzio, lo scandolo era più manifesto. |
The other guests thought, each in his own mind, of a way to mitigate the little scandal, and make a diversion; but, as they thought, they were silent, and, in that silence, the scandal was more manifest. |
|
|
Ognuno scansava d'incontrar gli occhi degli altri; ognuno sentiva che tutti eran occupati del pensiero che tutti volevan dissimulare. |
Every endeavored to avoid meeting his companion's eye; each felt that all were occupied in the thought they all wished to conceal. |
|
|
La gioia, per quel giorno, se n'andò; e l'imprudente o, per parlar con più giustizia, lo sfortunato, non ricevette più invito. |
Joy had fled for that day; and the imprudent or, to speak more fairly, the unfortunate, never again received an invitation. |
|
|
Così il padre di Lodovico passò gli ultimi suoi anni in angustie continue, temendo sempre d'essere schernito, e non riflettendo mai che il vendere non è cosa più ridicola che il comprare, e che quella professione di cui allora si vergognava, l'aveva pure esercitata per tant'anni, in presenza del pubblico, e senza rimorso. |
Therefore Lodovico's father passed his latter years in endless annoyances, perpetually in dread of being despised, and never reflecting that it was no more contemptuous to sell than to buy, and that that profession of which he was now so much ashamed, he had carried on for many years, before the public, and without regret. |
|
|
Fece educare il figlio nobilmente, secondo la condizione de' tempi, e per quanto gli era concesso dalle leggi e dalle consuetudini; gli diede maestri di lettere e d'esercizi cavallereschi; e morì, lasciandolo ricco e giovinetto. |
He gave his son a noble education, according to the judgment of the times, and as far as he was permitted by the laws and customs; he provided him with masters in literature and exercises of horsemanship; and he passed on, leaving him wealthy and young. |
|
|
Lodovico aveva contratte abitudini signorili; e gli adulatori, tra i quali era cresciuto, l'avevano avvezzato ad esser trattato con molto rispetto. |
Lodovico had acquired gentlemanly habits; and the flatterers, amongst whom he had come of age, had accustomed him to be treated with much respect. |
|
|
Ma, quando volle mischiarsi coi principali della sua città, trovò un fare ben diverso da quello a cui era accostumato; e vide che, a voler esser della lor compagnia, come avrebbe desiderato, gli conveniva fare una nuova scuola di pazienza e di sommissione, star sempre al di sotto, e ingozzarne una, ogni momento. |
But, when he wished to mix with the chiefs of his city, he met with very different treatment to what he had been accustomed to; and he perceived that, if he would be admitted into their society, as he desired, he must learn to be patient and submissive, and every moment to be looked down upon and despised. |
|
|
Una tal maniera di vivere non s'accordava, né con l'educazione, né con la natura di Lodovico. S'allontanò da essi indispettito. Ma poi ne stava lontano con rammarico; perché gli pareva che questi veramente avrebber dovuto essere i suoi compagni; soltanto gli avrebbe voluti più trattabili. |
Such a way of life accorded neither with Lodovico's education, nor with his disposition. He withdrew from them in vexation. Still he absented himself unwillingly; for it appeared to him that these ought really to have been his companions; only he wanted them to be more tractable. |
|
|
Con questo misto d'inclinazione e di rancore, non potendo frequentarli famigliarmente, e volendo pure aver che far con loro in qualche modo, s'era dato a competer con loro di sfoggi e di magnificenza, comprandosi così a contanti inimicizie, invidie e ridicolo. |
With this mixture of inclination and dislike, not being able to associate with them familiarly, yet wishing in some way to be connected with them, he endeavored to rival them in show and magnificence, thus acquiring for himself enmity, jealousy, and ridicule. |
|
|
La sua indole, onesta insieme e violenta, l'aveva poi imbarcato per tempo in altre gare più serie. Sentiva un orrore spontaneo e sincero per l'angherie e per i soprusi: orrore reso ancor più vivo in lui dalla qualità delle persone che più ne commettevano alla giornata; ch'erano appunto coloro coi quali aveva più di quella ruggine. |
His disposition, honest and violent at one time, had in time engaged him in more serious strife. He had an instinctive and sincere horror of vexation and abuse: a horror rendered yet more vivid in himself by the rank of those whom he saw daily committing them; to wit, the very persons he was enraged with. |
|
|
Per acquietare, o per esercitare tutte queste passioni in una volta, prendeva volentieri le parti d'un debole sopraffatto, si piccava di farci stare un soverchiatore, s'intrometteva in una briga, se ne tirava addosso un'altra; tanto che, a poco a poco, venne a costituirsi come un protettor degli oppressi, e un vendicatore de' torti. |
In order to appease, or to humor all these passions at once, he readily took the part of the weak and oppressed, assumed the office of arbitrator, and intermeddling in one dispute, drew himself into another; so much so that, by degrees, he came to establish himself as a protector of the oppressed, and a vindicator of injuries. |
|
|
L'impiego era gravoso; e non è da domandare se il povero Lodovico avesse nemici, impegni e pensieri. Oltre la guerra esterna, era poi tribolato continuamente da contrasti interni; perché, a spuntarla in un impegno (senza parlare di quelli in cui restava al di sotto), doveva anche lui adoperar raggiri e violenze, che la sua coscienza non poteva poi approvare. |
The employment was exacting; and it need not be asked whether poor Lodovico met with enemies, engagements and cares. Besides the external war, he was also continually harassed by internal strifes; for, in order to carry out his undertakings (not to speak of those that were never carried out), he in turn had to have recourse to subterfuge and violence, which his conscience refused to approve afterward. |
|
|
Doveva tenersi intorno un buon numero di bravacci; e, così per la sua sicurezza, come per averne un aiuto più vigoroso, doveva scegliere i più arrischiati, cioè i più ribaldi; e vivere co' birboni, per amor della giustizia.
|
He was compelled to keep around him a great number of bravoes; and, as much for his own security, as to ensure a more vigorous assistance, he had to choose the most daring, in other words, the most unprincipled; and thus to live with villains, for the sake of justice. |
|
|
Tanto che, più d'una volta, o scoraggito, dopo una trista riuscita, o inquieto per un pericolo imminente, annoiato del continuo guardarsi, stomacato della sua compagnia, in pensiero dell'avvenire, per le sue sostanze che se n'andavan, di giorno in giorno, in opere buone e in braverie, più d'una volta gli era saltata la fantasia di farsi frate; che, a que' tempi, era il ripiego più comune, per uscir d'impicci. |
To the extent that, on more than one occasion, either discouraged, by ill success, or disquieted by imminent danger, wearied by a state of constant defence, disgusted with his companions, in apprehension for his future, as his fortune was daily drawn upon, either in a good cause or in bold ventures, more than once he had taken a fancy to turn friar; for in those times, this was the commonest way of escaping difficulties. |
|
|
Ma questa, che sarebbe forse stata una fantasia per tutta la sua vita, divenne una risoluzione, a causa d'un accidente, il più serio che gli fosse ancor capitato. |
But this, which would probably have been only a fancy all his life, became a resolution, on account of an accident, the most serious he had yet to contend with. |
Andava un giorno per una strada della sua città, seguito da due bravi, e accompagnato da un tal Cristoforo, altre volte giovine di bottega e, dopo chiusa questa, diventato maestro di casa. |
He was walking one day along a street in his town, followed by two bravoes, with a certain Cristoforo, a former shopkeeper, whom, after closing his trade, had become a steward in his house. |
|
|
Era un uomo di circa cinquant'anni, affezionato, dalla gioventù, a Lodovico, che aveva veduto nascere, e che, tra salario e regali, gli dava non solo da vivere, ma di che mantenere e tirar su una numerosa famiglia. |
He was a man of about fifty years of age, devoted, from childhood, to Lodovico, whom he had known from his birth, and by whose wages and liberality, not only could he support himself, but maintain and raise a large family. |
|
|
Vide Lodovico spuntar da lontano un signor tale, arrogante e soverchiatore di professione, col quale non aveva mai parlato in vita sua, ma che gli era cordiale nemico, e al quale rendeva, pur di cuore, il contraccambio: giacché è uno de' vantaggi di questo mondo, quello di poter odiare ed esser odiati, senza conoscersi. |
Lodovico beheld a Signor such and such at a distance, notoriously arrogant and overbearing, whom he had never spoken to in his life, but was his cordial enemy, and to whom he heartily returned the hatred; for it is one of the advantages of this world, that men may hate and be hated, without knowing one another. |
|
|
Costui, seguito da quattro bravi, s'avanzava diritto, con passo superbo, con la testa alta, con la bocca composta all'alterigia e allo sprezzo. |
The latter, followed by four bravoes, advanced straight up, with a proud step, his head raised, and his mouth expressive of arrogance and contempt. |
|
|
Tutt'e due camminavan rasente al muro; ma Lodovico (notate bene) lo strisciava col lato destro; e ciò, secondo una consuetudine, gli dava il diritto (dove mai si va a ficcare il diritto!) di non istaccarsi dal detto muro, per dar passo a chi si fosse; cosa della quale allora si faceva gran caso. |
They both walked next to the wall; but Lodovico (mark it down) sidled along it with his right hand side; and this, according to a custom, gave him the right (where on earth is one to find right!) of not moving from the said wall, to give place to any one; to which custom at that time great importance was attached. |
|
|
L'altro pretendeva, all'opposto, che quel diritto competesse a lui, come a nobile, e che a Lodovico toccasse d'andar nel mezzo; e ciò in forza d'un'altra consuetudine. |
The other, on the contrary, held that this right ought to be conceded to him, on account of his rank, and that it was Lodovico's part to veer to the middle; and that in virtue of another custom. |
|
|
Perocché, in questo, come accade in molti altri affari, erano in vigore due consuetudini contrarie, senza che fosse deciso qual delle due fosse la buona; il che dava opportunità di fare una guerra, ogni volta che una testa dura s'abbattesse in un'altra della stessa tempra. |
So that, in this, as it happens in many other affaires, two opposing customs clashed, the question of which was to have the preference remaining undecided; and this gave occasions of dispute, whenever one hard head chanced to come in contact with another of the same nature. |
|
|
Que' due si venivano incontro, ristretti alla muraglia, come due figure di basso rilievo ambulanti. |
These two approached each other, close to the wall, like two walking figures in bas-relief. |
|
|
Quando si trovarono a viso a viso, il signor tale, squadrando Lodovico, a capo alto, col cipiglio imperioso, gli disse, in un tono corrispondente di voce: "fate luogo". |
When they came face to face, the Signor such and such, eyeing Lodovico, with a haughty air, and imperious frown, said to him, in a corresponding tone of voice,"Go to the outside." |
|
"Fate luogo voi", rispose Lodovico. "La diritta è mia". |
"You go yourself," replied Lodovico. "The path is mine." |
|
"Co' vostri pari, è sempre mia". |
"With men of your rank, it is always mine." |
|
"Sì, se l'arroganza de' vostri pari fosse legge per i pari miei". |
"Yes, if the arrogance of men of your rank were a law for men of mine." |
|
|
I bravi dell'uno e dell'altro eran rimasti fermi, ciascuno dietro il suo padrone, guardandosi in cagnesco, con le mani alle daghe, preparati alla battaglia. La gente che arrivava di qua e di là, si teneva in distanza, a osservare il fatto; e la presenza di quegli spettatori animava sempre più il puntiglio de' contendenti. |
The one and the other's bravoes had stood still, each behind his master, scowling at each other, their hands on their daggers, prepared for battle. The passers-by gathering from here and there, kept at a distance, to observe the issue; and the presence of these spectators contributed to the animation of the punctilio of the disputants. |
|
|
"Nel mezzo, vile meccanico; o ch'io t'insegno una volta come si tratta co' gentiluomini". |
"To the outside, vile mechanic; or I'll teach you once how to deal with a gentleman." |
|
"Voi mentite ch'io sia vile". |
"You lie that I am vile." |
|
"Tu menti ch'io abbia mentito". Questa risposta era di prammatica. "E, se tu fossi cavaliere, come son io", aggiunse quel signore, "ti vorrei far vedere, con la spada e con la cappa, che il mentitore sei tu". |
"You lie, if you say I lie." This reply was customary. "And, if you were a gentleman, as I am," added the Signor, "I would prove with the sword that you are the liar." |
|
"È un buon pretesto per dispensarvi di sostener co' fatti l'insolenza delle vostre parole". |
"That is a good pretext for dispensing with the trouble of maintaining the insolence of your words by your deeds." |
|
"Gettate nel fango questo ribaldo", disse il gentiluomo, voltandosi a' suoi. |
"Throw this rascal in the mud," said the gentleman, turning to his men. |
|
"Vediamo!" disse Lodovico, dando subitamente un passo indietro, e mettendo mano alla spada. |
"We shall see!" said Lodovico, immediately retiring a step, and laying his hand on his sword. |
|
"Temerario!" gridò l'altro, sfoderando la sua: "io spezzerò questa, quando sarà macchiata del tuo vil sangue". |
"Rash man!" cried the other, drawing his own; "I will break this, when it is stained with your vile blood." |
|
|
Così s'avventarono l'uno all'altro; i servitori delle due parti si slanciarono alla difesa de' loro padroni. |
Thus they flew upon one another; the attendants of the two parties fighting in defence of their masters. |
|
|
Il combattimento era disuguale, e per il numero, e anche perché Lodovico mirava piùttosto a scansare i colpi, e a disarmare il nemico, che ad ucciderlo; ma questo voleva la morte di lui, a ogni costo. |
The combat was unequal, both in number, and because Lodovico aimed rather at parrying the blows of, and disarming his enemy, than killing him; but the latter was resolved upon his foe's death, at any cost. |
|
|
Lodovico aveva già ricevuta al braccio sinistro una pugnalata d'un bravo, e una sgraffiatura leggiera in una guancia, e il nemico principale gli piombava addosso per finirlo; quando Cristoforo, vedendo il suo padrone nell'estremo pericolo, andò col pugnale addosso al signore. |
Lodovico had already received a blow from the dagger of a bravo in his left arm, and a slight wound on his cheek, and his principal enemy was pressing on to finish him; when Cristoforo, seeing his master in extreme peril, went on the Signor with his dagger. |
|
|
Questo, rivolta tutta la sua ira contro di lui, lo passò con la spada. |
The latter, turning all his fury upon him, ran him through with his sword. |
|
|
A quella vista, Lodovico, come fuor di sé, cacciò la sua nel ventre del feritore, il quale cadde moribondo, quasi a un punto col povero Cristoforo. |
At this sight, Lodovico, as if beside himself, plunged his own into the guts of the injurer, whom fell moribund, almost at the same moment as the unfortunate Cristoforo. |
|
|
I bravi del gentiluomo, visto ch'era finita, si diedero alla fuga, malconci: quelli di Lodovico, tartassati e sfregiati anche loro, non essendovi più a chi dare, e non volendo trovarsi impicciati nella gente, che già accorreva, scantonarono dall'altra parte: e Lodovico si trovò solo, con que' due funesti compagni ai piedi, in mezzo a una folla. |
The bravoes of the Signor, seeing that it was over, betook themselves to flight, in a sorry state: those of Lodovico, beaten and wounded in turn, having no longer any one to battle with, and not wishing to be mingled in the multitude, already rushing by, fled the other way, and Lodovico found himself alone, with these two ill-fated companions at his feet, in the midst of a crowd. |
|
|
- Com'è andata? - E' uno. - Son due. - Gli ha fatto un occhiello nel ventre. - Chi è stato ammazzato? - Quel prepotente. - Oh santa Maria, che sconquasso! - Chi cerca trova. - Una le paga tutte. - Ha finito anche lui. - Che colpo! - Vuol essere una faccenda seria. - E quell'altro disgraziato! - Misericordia! che spettacolo! - Salvatelo, salvatelo. - Sta fresco anche lui. - Vedete com'è concio! butta sangue da tutte le parti. - Scappi, scappi. Non si lasci prendere. |
- What's the matter? - There's one, - There are two. - He has pierced his guts. - Who has been murdered? - That tyrant. - Oh, Holy Mary, what a confusion! - Seek, and you shall find. - One pays all. - So he too is gone! - What a blow! - It must be a serious affair. - And this other poor fellow! Mercy! what a sight! - Save him, save him! - It will go hard with him too. See how he is mangled! he is covered with blood. - Run, run. Take care you are not caught. |
|
|
Queste parole, che più di tutte si facevan sentire nel frastono confuso di quella folla, esprimevano il voto comune; e, col consiglio, venne anche l'aiuto. |
These words, predominant over the confused din of the crowd, expressed their common vote; and, with counsel came help, too. |
|
|
Il fatto era accaduto vicino a una chiesa di cappuccini, asilo, come ognun sa, impenetrabile allora a' birri, e a tutto quel complesso di cose e di persone, che si chiamava la giustizia. |
The incident had taken place near a Capuchin church, an asylum, as every one knows, then impenetrable to bailiffs, and to all that complex of things and persons, which went by the name of justice. |
|
|
L'uccisore ferito fu quivi condotto o portato dalla folla, quasi fuor di sentimento; e i frati lo ricevettero dalle mani del popolo, che glielo raccomandava, dicendo: «è un uomo dabbene che ha freddato un birbone superbo: l'ha fatto per sua difesa: c'è stato tirato per i capelli». |
The wounded murderer was conducted or carried there by the throng, almost senseless; and the monks received him from the hands of the people, who recommended him, saying, «He is a worthy man who has made a proud tyrant cold; he did it in his own defence; he was dragged into it.» |
|
|
Lodovico non aveva mai, prima d'allora, sparso sangue; e, benché l'omicidio fosse, a que' tempi, cosa tanto comune, che gli orecchi d'ognuno erano avvezzi a sentirlo raccontare, e gli occhi a vederlo, pure l'impressione ch'egli ricevette dal veder l'uomo morto per lui, e l'uomo morto da lui, fu nuova e indicibile; fu una rivelazione di sentimenti ancora sconosciuti. |
Lodovico had never before shed blood; and, although homicide was in those times so common that everyone's ears were accustomed to hearing the tale of it, and eyes to witnessing it, yet the impression he received in beholding the man dead for him, and the man dead by him, was new and indescribable; it was a revelation of sentiments hitherto unknown. |
|
|
Il cadere del suo nemico, l'alterazione di quel volto, che passava, in un momento, dalla minaccia e dal furore, all'abbattimento e alla quiete solenne della morte, fu una vista che cambiò, in un punto, l'animo dell'uccisore. |
The fall of his enemy, the alteration of that face, passing, in a moment, from threat and fury, to the quiet and solemn stillness of death, was a sight that changed, in a moment, the soul of the murderer. |
|
|
Strascinato al convento, non sapeva quasi dove si fosse, né cosa si facesse; e, quando fu tornato in sé, si trovò in un letto dell'infermeria, nelle mani del frate chirurgo (i cappuccini ne avevano ordinariamente uno in ogni convento), che accomodava faldelle e fasce sulle due ferite ch'egli aveva ricevute nello scontro. |
He was dragged to the convent almost without knowing where he was, or what was passing; and, when his memory returned, he found himself on a bed in the infirmary, attended by a surgeon-friar (the Capuchins ordinarily had one in every convent), who was applying lint and bandages to the two wounds he had received in the clash. |
|
|
Un padre, il cui impiego particolare era d'assistere i moribondi, e che aveva spesso avuto a render questo servizio sulla strada, fu chiamato subito al luogo del combattimento. |
A father, whose special office it was to attend upon the dying, and who had frequently been called upon to exercise this service in the street, was quickly summoned to the place of combat. |
|
|
Tornato, pochi minuti dopo, entrò nell'infermeria, e, avvicinatosi al letto dove Lodovico giaceva, «consolatevi» gli disse: «almeno è morto bene, e m'ha incaricato di chiedere il vostro perdono, e di portarvi il suo». |
Having returned a few minutes afterward, he entered the infirmary, and, approached the bed where Lodovico lay, «Comfort yourself,» said he; «He has at least died well, and has charged me to ask your pardon, and to convey his to you.» |
|
|
Questa parola fece rinvenire affatto il povero Lodovico, e gli risvegliò più vivamente e più distintamente i sentimenti ch'eran confusi e affollati nel suo animo: dolore dell'amico, sgomento e rimorso del colpo che gli era uscito di mano, e, nello stesso tempo, un'angosciosa compassione dell'uomo che aveva ucciso. |
These words aroused poor Lodovico, and awakened more vividly and distinctly the feelings which confusedly crowded upon his mind: sorrow for his friend, consternation and remorse for the blow that had escaped his hand, and, at the same time, an anguishing compassion for the man he had slain. |
|
|
"E l'altro?" domandò ansiosamente al frate. |
"And the other?" he anxiously asked the friar. |
|
"L'altro era spirato, quand'io arrivai". |
"The other had expired, when I arrived." |
|
|
Frattanto, gli accessi e i contorni del convento formicolavan di popolo curioso: ma, giunta la sbirraglia, fece smaltir la folla, e si postò a una certa distanza dalla porta, in modo però che nessuno potesse uscirne inosservato. |
In the mean while, the gates and precincts of the convent swarmed with inquisitive people; but, upon the arrival of constables, they dispersed the throng, and positioned themselves in ambush at a short distance from the door, so that none might exit unobserved. |
|
|
Un fratello del morto, due suoi cugini e un vecchio zio, vennero pure, armati da capo a piedi, con grande accompagnamento di bravi; e si misero a far la ronda intorno, guardando, con aria e con atti di dispetto minaccioso, que' curiosi, che non osavan dire: gli sta bene; ma l'avevano scritto in viso. |
A brother of the deceased, two of his cousins and an aged uncle, also came, armed cap-a-pie, with a large retinue of bravoes, and began to pace the perimeter of the convent, watching, with looks and gestures of threatening contempt the by-standers, who did not dare say, He is out of your reach; but they had it written on their faces. |
|
|
Appena Lodovico ebbe potuto raccogliere i suoi pensieri, chiamato un frate confessore, lo pregò che cercasse della vedova di Cristoforo, le chiedesse in suo nome perdono d'essere stato lui la cagione, quantunque ben certo involontaria, di quella desolazione, e, nello stesso tempo, l'assicurasse ch'egli prendeva la famiglia sopra di sé. |
As soon as Lodovico could collect his thoughts, he called a Father Confessor, and begged him that he would seek the widow of Cristoforo, ask forgiveness in his name for his having been the cause, however absolutely involuntary, of her desolation, and, at the same time, assure her that he would undertake to provide for her family. |
|
|
Riflettendo quindi a' casi suoi, sentì rinascere più che mai vivo e serio quel pensiero di farsi frate, che altre volte gli era passato per la mente: gli parve che Dio medesimo l'avesse messo sulla strada, e datogli un segno del suo volere, facendolo capitare in un convento, in quella congiuntura; e il partito fu preso. |
Then reflecting upon his own condition, that wish to become a friar, which he had often before revolved in his mind, revived with double force and earnestness; it seemed to him as if God himself had put it in his way, and given him a sign of His will, by bringing him to a convent just at this juncture; and his resolution was taken. |
|
|
Fece chiamare il guardiano, e gli manifestò il suo desiderio. N'ebbe in risposta, che bisognava guardarsi dalle risoluzioni precipitate; ma che, se persisteva, non sarebbe rifiutato. |
He sent for the guardian, and manifested to him his desire. He was warned in reply, that one must guard from precipitate resolutions; but that, if he persisted, he would not be refused. |
|
|
Allora, fatto venire un notaro, dettò una donazione di tutto ciò che gli rimaneva (ch'era tuttavia un bel patrimonio) alla famiglia di Cristoforo: una somma alla vedova, come se le costituisse una contraddote, e il resto a otto figliuoli che Cristoforo aveva lasciati.
|
He then sent for a notary, and dictated a donation of what remained of his property (which was a substantial estate) to the family of Cristoforo; a certain sum to the widow, as if it were an entailed dowry, and the remainder to eight children whom Cristoforo had left behind. |
La risoluzione di Lodovico veniva molto a proposito per i suoi ospiti, i quali, per cagion sua, erano in un bell'intrigo. |
The resolution of Lodovico came very apropos for his hosts, who, on his account, were in a real dilemma. |
|
|
Rimandarlo dal convento, ed esporlo così alla giustizia, cioè alla vendetta de' suoi nemici, non era partito da metter neppure in consulta. |
To send him away from the convent, and thus expose him to justice, to wit, to the vengeance of his enemies, was a course not even open to discussion. |
|
|
Sarebbe stato lo stesso che rinunziare a' propri privilegi, screditare il convento presso il popolo, attirarsi il biasimo di tutti i cappuccini dell'universo, per aver lasciato violare il diritto di tutti, concitarsi contro tutte l'autorità ecclesiastiche, le quali si consideravan come tutrici di questo diritto. |
It would have been to renounce their own privileges, disgrace the convent by the people, draw upon themselves the blame of all the Capuchins in the universe, for suffering their common rights to be infringed upon, and arouse all the ecclesiastical authorities, who considered themselves the lawful guardians of these rights. |
|
|
Dall'altra parte, la famiglia dell'ucciso, potente assai, e per sé, e per le sue aderenze, s'era messa al punto di voler vendetta; e dichiarava suo nemico chiunque s'attentasse di mettervi ostacolo. |
On the other hand, the kindred of the slain, very powerful, both of their own, and on account of their connections, were prepared to take vengeance, and denounced as their enemy any one who should put an obstacle in their way. |
|
|
La storia non dice che a loro dolesse molto dell'ucciso, e nemmeno che una lagrima fosse stata sparsa per lui, in tutto il parentado: dice soltanto ch'eran tutti smaniosi d'aver nell'unghie l'uccisore, o vivo o morto. |
The history does not tell us that much grief was felt for the deceased, nor even that a single tear was shed over him, by any of his relations: it only says that they were all dying to have the murderer, dead or living, in their hands. |
|
|
Ora questo, vestendo l'abito di cappuccino, accomodava ogni cosa. Faceva, in certa maniera, un'emenda, s'imponeva una penitenza, si chiamava implicitamente in colpa, si ritirava da ogni gara; era in somma un nemico che depon l'armi. |
Now the latter, assuming the habit of a Capuchin, settled all scores. He made, in a manner, atonement, imposed a penance upon himself, tacitly called himself at fault, and withdrew from any contest; he was, in fact, an enemy laying down his arms. |
|
|
I parenti del morto potevan poi anche, se loro piacesse, credere e vantarsi che s'era fatto frate per disperazione, e per terrore del loro sdegno. |
The relatives of the dead could also, if they pleased, believe and make it their boast he had turned friar in despair, and in dread of their vengeance. |
|
|
E, ad ogni modo, ridurre un uomo a spropriarsi del suo, a tosarsi la testa, a camminare a piedi nudi, a dormir sur un saccone, a viver d'elemosina, poteva parere una punizione competente, anche all'offeso il più borioso. |
And, in any case, to oblige a man to relinquish his property, shave his head, walk barefoot, sleep on straw, and live upon alms, could appear an adequate punishment, even to the most heinous offence. |
|
|
Il padre guardiano si presentò, con un'umiltà disinvolta, al fratello del morto, e, dopo mille proteste di rispetto per l'illustrissima casa, e di desiderio di compiacere ad essa in tutto ciò che fosse fattibile, parlò del pentimento di Lodovico, e della sua risoluzione, facendo garbatamente sentire che la casa poteva esserne contenta, e insinuando poi soavemente, e con maniera ancor più destra, che, piacesse o non piacesse, la cosa doveva essere. |
The Superior presented himself, with an easy humility, to the brother of the deceased, and, after a thousand protestations of respect for his most illustrious house, and of desire to comply with his wishes as far as was possible, he spoke of Lodovico's repentance, and the determination he had made, politely making it appear that his family ought to be therewith satisfied, and then insinuating courteously, and with still greater dexterity, that, whether he were pleased or not, thus it had to be. |
|
|
Il fratello diede in ismanie, che il cappuccino lasciò svaporare, dicendo di tempo in tempo: «è un troppo giusto dolore». |
The brother fell into a rage, which the Capuchin patiently allowed to evaporate, occasionally remarking, «It is too just a sorrow.» |
|
|
Fece intendere che, in ogni caso, la sua famiglia avrebbe saputo prendersi una soddisfazione: e il cappuccino, qualunque cosa ne pensasse, non disse di no. |
He also gave him to understand that, in any case, his family had it in their power to obtain satisfaction; and the Capuchin, whatever he might think, did not say no. |
|
|
Finalmente richiese, impose come una condizione, che l'uccisor di suo fratello partirebbe subito da quella città. |
Finally he asked, imposed as a condition, that the murderer of his brother should immediately leave the city. |
|
|
Il guardiano, che aveva già deliberato che questo fosse fatto, disse che si farebbe, lasciando che l'altro credesse, se gli piaceva, esser questo un atto d'ubbidienza: e tutto fu concluso. |
The Capuchin, who had already determined upon such a course, replied that it should be as he wished, leaving the nobleman to believe, if chose, that this be an act of obedience: and all was concluded. |
|
|
Contenta la famiglia, che ne usciva con onore; contenti i frati, che salvavano un uomo e i loro privilegi, senza farsi alcun nemico; contenti i dilettanti di cavalleria, che vedevano un affare terminarsi lodevolmente; contento il popolo, che vedeva fuor d'impiccio un uomo ben voluto, e che, nello stesso tempo, ammirava una conversione; contento finalmente, e più di tutti, in mezzo al dolore, il nostro Lodovico, il quale cominciava una vita d'espiazione e di servizio, che potesse, se non riparare, pagare almeno il mal fatto, e rintuzzare il pungolo intollerabile del rimorso. |
Appeased the family, which came out of it with honor; content the friars, who had saved a man as well as their own privileges, without making themselves enemies; content the dilettante in chivalry, who saw an affair laudably terminated; content the populace, who saw a worthy man escape from danger, and at the same time cherished a conversion; content at last, and above all, in the midst of his sorrow, our Lodovico, embracing a life of expiation and service, which could, if not remedy, at least pay for his unhappy deed, and alleviate the intolerable pangs of remorse. |
|
|
Il sospetto che la sua risoluzione fosse attribuita alla paura, l'afflisse un momento; ma si consolò subito, col pensiero che anche quell'ingiusto giudizio sarebbe un gastigo per lui, e un mezzo d'espiazione. |
The suspicion that his resolution might be attributed to fear, afflicted him for a moment; but he quickly consoled himself, by the though that even that unjust imputation would be a punishment for him, and a means of expiation. |
|
|
Così, a trent'anni, si ravvolse nel sacco; e, dovendo, secondo l'uso, lasciare il suo nome, e prenderne un altro, ne scelse uno che gli rammentasse, ogni momento, ciò che aveva da espiare: e si chiamò fra Cristoforo. |
Thus, at the age of thirty, he took the habit; and, being required, according to custom, to relinquish his name, and take another, he chose one that would remind him, at any moment, the fault he had to atone for: the name of friar Cristoforo. |
|
|
Appena compita la cerimonia della vestizione, il guardiano gl'intimò che sarebbe andato a fare il suo noviziato a ***, sessanta miglia lontano, e che partirebbe all'indomani. Il novizio s'inchinò profondamente, e chiese una grazia. |
Scarcely was the ceremony of taking the religious habit completed, when the guardian told him that he must keep his novitiate at ***, sixty miles away, and that he was to leave the next day. The novice bowed respectfully, and requested a favor of him. |
|
|
"Permettetemi, padre", disse, "che, prima di partir da questa città, dove ho sparso il sangue d'un uomo, dove lascio una famiglia crudelmente offesa, io la ristori almeno dell'affronto, ch'io mostri almeno il mio rammarico di non poter risarcire il danno, col chiedere scusa al fratello dell'ucciso, e gli levi, se Dio benedice la mia intenzione, il rancore dall'animo". |
"Allow me, Father," said he, "before I quit this city, where I have shed the blood of a man, where I leave a family cruelly offended, to make what satisfaction I can, by at least confessing my sorrow, begging forgiveness of the brother of the deceased, and so removing, please God, the enmity he feels toward me." |
|
|
Al guardiano parve che un tal passo, oltre all'esser buono in sé, servirebbe a riconciliar sempre più la famiglia col convento; e andò diviato da quel signor fratello, ad esporgli la domanda di fra Cristoforo. |
The guardian reckoned that such an act, besides being good in itself, would also serve still more to reconcile the family to the convent; and rushed to that Signor brother, to convey to him Friar Cristoforo's request. |
|
|
A proposta così inaspettata, colui sentì, insieme con la maraviglia, un ribollimento di sdegno, non però senza qualche compiacenza. |
At so unexpected a proposal, the latter felt, mingled with bewilderment, a rising of anger, yet not without some satisfaction. |
|
|
Dopo aver pensato un momento, "venga domani", disse; e assegnò l'ora. Il guardiano tornò, a portare al novizio il consenso desiderato. |
After thinking a moment, "Let him come tomorrow," said he; and appointed the hour. The Superior returned, to bring the novice the desired consent. |
|
|
Il gentiluomo pensò subito che, quanto più quella soddisfazione fosse solenne e clamorosa, tanto più accrescerebbe il suo credito presso tutta la parentela, e presso il pubblico; e sarebbe (per dirla con un'eleganza moderna) una bella pagina nella storia della famiglia. |
The gentleman presently thought that, the more solemn and clamorous the submission was, the more his influence and importance would be increased by his relations, and by the public; and it would (to use a fashionable modern expression) make a fine page in the history of the family. |
|
|
Fece avvertire in fretta tutti i parenti che, all'indomani, a mezzogiorno, restassero serviti (così si diceva allora) di venir da lui, a ricevere una soddisfazione comune. |
He hastily sent to inform all his relatives that, the next day, at noon, they must hold themselves served (as they said then) to come to him, for the purpose of receiving a common satisfaction. |
|
|
A mezzogiorno, il palazzo brulicava di signori d'ogni età e d'ogni sesso: era un girare, un rimescolarsi di gran cappe, d'alte penne, di durlindane pendenti, un moversi librato di gorgiere inamidate e crespe, uno strascico intralciato di rabescate zimarre. |
At midday, the palace swarmed with signor of every age and sex; it was a swirling, an intermingling of large cloaks, lofty plumes, hanging swords, a vibrating movement of starched and curled ribbons, an impeded trailing of embroidered trains. |
|
|
Le anticamere, il cortile e la strada formicolavan di servitori, di paggi, di bravi e di curiosi. |
The lounges, the court-yard and the road were crawling with servants, pages, bravoes, and curious gazers. |
|
|
Fra Cristoforo vide quell'apparecchio, ne indovinò il motivo, e provò un leggier turbamento; ma, dopo un istante, disse tra sé: "sta bene: l'ho ucciso in pubblico, alla presenza di tanti suoi nemici: quello fu scandalo, questa è riparazione". |
Friar Cristoforo saw that production, guessed the motive, and felt a momentary perturbation; but, after a moment, he said to himself, "Be it so: I killed him in public, in the presence of many of his enemies; that was an injury, this is reparation." |
|
|
Così, con gli occhi bassi, col padre compagno al fianco, passò la porta di quella casa, attraversò il cortile, tra una folla che lo squadrava con una curiosità poco cerimoniosa; salì le scale, e, di mezzo all'altra folla signorile, che fece ala al suo passaggio, seguito da cento sguardi, giunse alla presenza del padron di casa; il quale, circondato da' parenti più prossimi, stava ritto nel mezzo della sala, con lo sguardo a terra, e il mento in aria, impugnando, con la mano sinistra, il pomo della spada, e stringendo con la destra il bavero della cappa sul petto. |
So, his eyes downcast, the Father companion at his side, he passed the threshold of that house, traversed the court-yard, amidst a crowd who eyed him with rather unceremonious curiosity; ascended the stairs, and, in the midst of the other noble throng, who made way at his approach, followed by a hundred gazes, was in the presence of the master of the house; who, surrounded by his nearest relatives, stood in the center of the room, with a downcast look, and his chin in the air, grasping, in his left hand, the hilt of his sword, and clasping with the right the collar of his cloak over his chest. |
|
|
C'è talvolta, nel volto e nel contegno d'un uomo, un'espressione così immediata, si direbbe quasi un'effusione dell'animo interno, che, in una folla di spettatori, il giudizio sopra quell'animo sarà un solo. |
There is sometimes, in the face and bearing of a person, so direct an expression, such an effusion, as it were, of the inner soul, that, in a crowd of spectators, there will be but one judgment upon that soul. |
|
|
Il volto e il contegno di fra Cristoforo disser chiaro agli astanti, che non s'era fatto frate, né veniva a quell'umiliazione per timore umano: e questo cominciò a concigliarglieli tutti. |
The face and comportment of Friar Cristoforo plainly said to the bystanders, that he had not become a friar, nor had he come to that humiliation from the fear of man; and this began to reconcile them all to him. |
|
|
Quando vide l'offeso, affrettò il passo, gli si pose inginocchioni ai piedi, incrociò le mani sul petto, e, chinando la testa rasa, disse queste parole: "io sono l'omicida di suo fratello. Sa Iddio se vorrei restituirglielo a costo del mio sangue; ma, non potendo altro che farle inefficaci e tarde scuse, la supplico d'accettarle per l'amor di Dio". |
Upon perceiving the offended, he hastened his pace, fell on his knees at his feet, crossed his hands on his breast, and, bowing his shaved head, uttered these words, "I am the murderer of your brother. God knows how I would restore him to you at the price of my own blood; but, as I can only make inefficacious and tardy excuses, I implore you to accept them for God's sake." |
|
|
Tutti gli occhi erano immobili sul novizio, e sul personaggio a cui egli parlava; tutti gli orecchi eran tesi. |
All eyes were fastened upon the novice, and the illustrious personage he was addressing; all ears were attentively listening. |
|
|
Quando fra Cristoforo tacque, s'alzò, per tutta la sala, un mormorìo di pietà e di rispetto. |
When Friar Cristoforo finished, a murmur of compassion and respect swept through the room. |
|
|
Il gentiluomo, che stava in atto di degnazione forzata, e d'ira compressa, fu turbato da quelle parole; e, chinandosi verso l'inginocchiato, "alzatevi", disse, con voce alterata: "l'offesa... il fatto veramente... ma l'abito che portate... non solo questo, ma anche per voi... S'alzi, padre... Mio fratello... non lo posso negare... era un cavaliere... era un uomo... un po' impetuoso... un po' vivo. Ma tutto accade per disposizion di Dio. Non se ne parli più... Ma, padre, lei non deve stare in codesta positura". |
The gentleman, who stood in an attitude of forced condescension, and restrained anger, was moved at these words; and, bending toward the kneeled, "Rise," said he, in an altered tone, "the offence... the act in deed... but the habit you bear... not only this, but also for yourself... Rise, Father... my brother... I cannot deny it... was a cavalier... was rather an impulsive man... rather hasty. But all happens by God's appointment. Speak of it no more... But, Father, you must not remain in this posture." |
|
|
E, presolo per le braccia, lo sollevò. |
And, taking him by the arm, he compelled him to rise. |
|
|
Fra Cristoforo, in piedi, ma col capo chino, rispose: "io posso dunque sperare che lei m'abbia concesso il suo perdono! E se l'ottengo da lei, da chi non devo sperarlo? Oh! s'io potessi sentire dalla sua bocca questa parola, perdono!" |
Friar Criostoforo, standing, but with his head bowed, replied, "I may hope then that I have your forgiveness! And if I obtain it from you, from whom may I not hope it? Oh! if I might hear from your lips that one word, pardon!" |
|
|
"Perdono?" disse il gentiluomo. "Lei non ne ha più bisogno. Ma pure, poiché lo desidera, certo, certo, io le perdono di cuore, e tutti..." |
"Pardon?" said the gentleman. "You no longer need it. But since you long for it, certainly, certainly, I pardon you with my whole heart, and all..." |
|
"Tutti! tutti!" gridarono, a una voce, gli astanti. |
"All! all!" cried, with one voice, the bystanders. |
|
|
Il volto del frate s'aprì a una gioia riconoscente, sotto la quale traspariva però ancora un'umile e profonda compunzione del male a cui la remissione degli uomini non poteva riparare. |
The countenance of the friar expanded with grateful joy, under which, however, might be traced an humble and deep compunction for the evil which the forgiveness of men could not repair. |
|
|
Il gentiluomo, vinto da quell'aspetto, e trasportato dalla commozione generale, gli gettò le braccia al collo, e gli diede e ne ricevette il bacio di pace. |
The gentleman, overcome by that manner, and borne by the general feeling, threw his arms round his neck, and gave and received the kiss of peace. |
|
|
Un «bravo! bene!» scoppiò da tutte le parti della sala; tutti si mossero, e si strinsero intorno al frate. Intanto vennero servitori, con gran copia di rinfreschi. |
A «Bravo! Well done!» burst forth from all parts of the room; they all moved, and gathered round the friar. Mean while servants entered, with abundance of refreshment. |
|
|
Il gentiluomo si raccostò al nostro Cristoforo, il quale faceva segno di volersi licenziare, e gli disse: "padre, gradisca qualche cosa; mi dia questa prova d'amicizia". |
The gentleman again accosted our Cristoforo, who was waving his intention to retire, and said to him, "Father, please accept some of these trifles; afford me this proof of your friendship." |
|
|
E si mise per servirlo prima d'ogni altro; ma egli, ritirandosi, con una certa resistenza cordiale, "queste cose", disse, "non fanno più per me; ma non sarà mai ch'io rifiuti i suoi doni. Io sto per mettermi in viaggio: si degni di farmi portare un pane, perché io possa dire d'aver goduto la sua carità, d'aver mangiato il suo pane, e avuto un segno del suo perdono". |
And he began to serve him before any of the others; but he, drawing back, with a kind of friendly resistance, "These things," said he, "are no longer for me; but God forbid that I should refuse your gifts. I am about to start on my journey: allow me to take a loaf of bread, that I may be able to say I have been blessed with your charity, eaten of your bread, and received a token of your forgiveness." |
|
|
Il gentiluomo, commosso, ordinò che così si facesse; e venne subito un cameriere, in gran gala, portando un pane sur un piatto d'argento, e lo presentò al padre; il quale, presolo e ringraziato, lo mise nella sporta.
|
The nobleman, touched, ordered that thus be it done; and presently entered a waiter, in full dress, bearing a loaf on a silver platter, and presented it to the Father; who, having taken it with many thanks, put it in his sack.
|
|
|
Chiese quindi licenza; e, abbracciato di nuovo il padron di casa, e tutti quelli che, trovandosi più vicini a lui, poterono impadronirsene un momento, si liberò da essi a fatica; ebbe a combatter nell'anticamere, per isbrigarsi da' servitori, e anche da' bravi, che gli baciavano il lembo dell'abito, il cordone, il cappuccio; e si trovò nella strada, portato come in trionfo, e accompagnato da una folla di popolo, fino a una porta della città; d'onde uscì, cominciando il suo pedestre viaggio, verso il luogo del suo noviziato. |
He then asked permission to depart; and, embraced again the master of the house, and all those who, being nearest to him, could seize him for a moment, with difficulty made his escape; he had to struggle in the ante-rooms, to free himself from the servants, and even from the bravoes, who kissed the hem of his garment, his rope, and his hood; and he found himself in the street, borne as in triumph, and escorted by a crowd of people, as far as a city gate; from whence he exited, commencing his pedestrian journey, toward the place of his novitiate. |
Il fratello dell'ucciso, e il parentado, che s'erano aspettati d'assaporare in quel giorno la trista gioia dell'orgoglio, si trovarono in vece ripieni della gioia serena del perdono e della benevolenza. La compagnia si trattenne ancor qualche tempo, con una bonarietà e con una cordialità insolita, in ragionamenti ai quali nessuno era preparato, andando là. In vece di soddisfazioni prese, di soprusi vendicati, d'impegni spuntati, le lodi del novizio, la riconciliazione, la mansuetudine furono i temi della conversazione. |
The brother of the deceased, and the other relatives, who had been expecting in the morning to savor the sad joy of pride, were left instead full of the serene joy of forgiving and benevolence. The company entertained themselves some time longer, with unusual kindliness and cordiality, in discussions of a very different character to what they had anticipated, going there. Instead of satisfaction taken, insults avenged, and obligations discharged, praises of the novice, reconciliation, and meekness, were the topics of conversation. |
|
|
E taluno, che, per la cinquantesima volta, avrebbe raccontato come il conte Muzio suo padre aveva saputo, in quella famosa congiuntura, far stare a dovere il marchese Stanislao, ch'era quel rodomonte che ognun sa, parlò in vece delle penitenze e della pazienza mirabile d'un fra Simone, morto molt'anni prima. |
And he who, for the fiftieth time, would have recounted how Count Muzio his father had known, in that famous contingency, how to serve Marquis Stanislao, that notorious rodomontade, recalled instead the penitence and commendable patience of a Friar Simone, who had died many years before. |
|
|
Partita la compagnia, il padrone, ancor tutto commosso, riandava tra sé, con maraviglia, ciò che aveva in teso, ciò ch'egli medesimo aveva detto; e borbottava tra i denti: "diavolo d'un frate!" (bisogna bene che noi trascriviamo le sue precise parole) "diavolo d'un frate! se rimaneva lì in ginocchio, ancora per qualche momento, quasi quasi gli chiedevo scusa io, che m'abbia ammazzato il fratello". |
The party dispersed, the master, still thoroughly moved, reconsidered with surprise what he had heard, what he had himself said; and muttered between his teeth, "The devil of a friar!" (we can but record his precise words) "The devil of a friar! Had he knelt there a few moments longer, I should almost have begged his pardon, for having murdered my brother." |
|
|
La nostra storia nota espressamente che, da quel giorno in poi, quel signore fu un po' men precipitoso, e un po' più alla mano. |
Our story expressly notes that, from that day forward, that signor was a little less impetuous, and a little more tractable. |
|
|
Il padre Cristoforo camminava, con una consolazione che non aveva mai più provata, dopo quel giorno terribile, ad espiare il quale tutta la sua vita doveva esser consacrata. Il silenzio ch'era imposto a' novizi, l'osservava, senza avvedersene, assorto com'era, nel pensiero delle fatiche, delle privazioni e dell'umiliazioni che avrebbe sofferte, per iscontare il suo fallo. Fermandosi, all'ora della refezione, presso un benefattore, mangiò, con una specie di voluttà, del pane del perdono: ma ne serbò un pezzo, e lo ripose nella sporta, per tenerlo, come un ricordo perpetuo. |
Father Cristoforo pursued his way, with a consolation such as he had never again experienced, after that terrible day, to make atonement for which his whole life was henceforth to be consecrated. The silence imposed upon novices, he observed, without difficulty, absorbed as he was in the thought of the labors, privations and humiliations he would have to undergo for the expiation of his fault. At the hour of refreshment, he called on a patron, and ate, with a kind of voracity, of the bread of forgiveness; but he saved a piece, and placed it in his sack, as a perpetual remembrance. |
|
|
Non è nostro disegno di far la storia della sua vita claustrale: diremo soltanto che, adempiendo, sempre con gran voglia, e con gran cura, gli ufizi che gli venivano ordinariamente assegnati, di predicare e d'assistere i moribondi, non lasciava mai sfuggire un'occasione d'esercitarne due altri, che s'era imposti da sé: accomodar differenze, e proteggere oppressi. |
It is not our intention to write the history of his cloistral life: we will only say that, fulfilling, always willingly, and with great care, the offices ordinarily assigned to him, to preach and to attend upon the dying, he never suffered an opportunity to pass of executing two others, which he had imposed upon himself: the composing of differences, and the protection of the oppressed. |
|
|
In questo genio entrava, per qualche parte, senza ch'egli se n'avvedesse, quella sua vecchia abitudine, e un resticciolo di spiriti guerreschi, che l'umiliazioni e le macerazioni non avevan potuto spegner del tutto. Il suo linguaggio era abitualmente umile e posato; ma, quando si trattasse di giustizia o di verità combattuta, l'uomo s'animava, a un tratto, dell'impeto antico, che, secondato e modificato da un'enfasi solenne, venutagli dall'uso del predicare, dava a quel linguaggio un carattere singolare. |
In these undertakings there entered, without awareness on his part, that former habit of his, and a small remnant of bellicose spirit, which humiliation and mortifications had not been able entirely to subdue. His manner of speaking was habitually meek and humble; but, when truth and justice were at stake, the man was suddenly animated, with his former driving force, which, mingled with and modified by a solemn emphasis, acquired in preaching, gave that language a remarkable character. |
|
|
Tutto il suo contegno, come l'aspetto, annunziava una lunga guerra, tra un'indole focosa, risentita, e una volontà opposta, abitualmente vittoriosa, sempre all'erta, e diretta da motivi e da ispirazioni superiori. Un suo confratello ed amico, che lo conosceva bene, l'aveva una volta paragonato a quelle parole troppo espressive nella loro forma naturale, che alcuni, anche ben educati, pronunziano, quando la passione trabocca, smozzicate, con qualche lettera mutata; parole che, in quel travisamento, fanno però ricordare della loro energia primitiva. |
His whole deportment, as well as his countenance, indicated a long-continued struggle, between a burning, irascible disposition, and an opposing will, habitually victorious, ever on the watch, and directed by higher motives and inspirations. One brother and his friend, who knew him well, once likened him to those words that are too expressive in their natural form, which some, even well-behaved, pronounce, when overcome by anger, in bits and pieces, with some letter changed; words which even thus transformed, bear about them much of their primitive energy. |
|
|
Se una poverella sconosciuta, nel tristo caso di Lucia, avesse chiesto l'aiuto del padre Cristoforo, egli sarebbe corso immediatamente. Trattandosi poi di Lucia, accorse con tanta più sollecitudine, in quanto conosceva e ammirava l'innocenza di lei, era già in pensiero per i suoi pericoli, e sentiva un'indegnazione santa, per la turpe persecuzione della quale era divenuta l'oggetto. |
If a poor woman unknown to him, in Lucia's sad condition, had asked the aid of Father Cristoforo, he would immediately have attended to the request. When it concerned Lucia, however, he hastened to her with redoubled solicitude, since he knew and admired her innocence, had already been concerned for her danger, and felt a holy indignation at the base persecution of which she had been made the object. |
|
|
Oltre di ciò, avendola consigliata, per il meno male, di non palesar nulla, e di starsene quieta, temeva ora che il consiglio potesse aver prodotto qualche tristo effetto; e alla sollecitudine di carità, ch'era in lui come ingenita, s'aggiungeva, in questo caso, quell'angustia scrupolosa che spesso tormenta i buoni. |
Besides this, having advised her, as a lesser ill, to say nothing about it, and keep quiet, he now feared that the advise might have been the cause of some sad consequences; and the solicitude of charity, which was, as it were, natural to him, was coupled, in this case, by that scrupulous grief which often torments the innocent. |
|
|
Ma, intanto che noi siamo stati a raccontare i fatti del padre Cristoforo, è arrivato, s'è affacciato all'uscio; e le donne, lasciando il manico dell'aspo che facevan girare e stridere, si sono alzate, dicendo, a una voce: "oh padre Cristoforo! sia benedetto!" |
But, while we have been relating the facts of Father Cristoforo, he has arrived, has peeped through the door; and the women, leaving the handle of the harsh-toned spinning-wheel, have risen, saying, with one voice, "Oh, Father Cristoforo! God bless you!" |
Scheda articolo
Area tematica : Letteratura | Argomento : Alessandro Manzoni The Betrothed | Indice argomenti
Fonte articolo : http://ercoleguidi.altervista.org/manzoni/ | Autore : Alessandro Manzoni traduzione di Ercole Guidi |
Tipo origine articolo : pagina html| Data pubblicazione : 22/1/11
Alessandro Manzoni The Betrothed
|
|
||||||||||||||||
|
Il qual padre Cristoforo si fermò ritto sulla soglia, e, appena ebbe data un'occhiata alle donne, dovette accorgersi che i suoi presentimenti non eran falsi. |
Father Cristoforo stopped on the threshold, and a quick glance at the women was enough to confirm that his presentiments had not been unfounded. |
|
|
Onde, con quel tono d'interrogazione che va incontro a una trista risposta, alzando la barba con un moto leggiero della testa all'indietro, disse: "ebbene?" |
Hence, in that interrogative tone which anticipates a mournful reply, raising his beard by a slight backward movement of the head, he said, "Well?" |
|
|
Lucia rispose con uno scoppio di pianto. La madre cominciava a far le scuse d'aver osato... ma il frate s'avanzò, e, messosi a sedere sur un panchetto a tre piedi, troncò i complimenti, dicendo a Lucia: "quietatevi, povera figliuola. E voi", disse poi ad Agnese, "raccontatemi cosa c'è!" |
Lucia answered by a burst of tears. Her mother began to apologize for having dared... but the friar came forth, and, seated himself on a three-legged stool, cut short the ceremony, by saying to Lucia, "Calm yourself, my poor daughter. And you," he then said to Agnese, "tell me what has happened." |
|
|
Mentre la buona donna faceva alla meglio la sua dolorosa relazione, il frate diventava di mille colori, e ora alzava gli occhi al cielo, ora batteva i piedi. |
While the good woman made as best she could the painful report, the friar changed color a thousand times, at one moment raising his eyes to heaven, the next kicking his heels on the ground. |
|
|
Terminata la storia, si coprì il volto con le mani, ed esclamò: "o Dio benedetto! fino a quando...!" Ma, senza compir la frase, voltandosi di nuovo alle donne: "poverette!" disse: "Dio vi ha visitate. Povera Lucia!" |
At the conclusion of the story, he covered his face with his hands, and exclaimed, "Oh, blessed Lord! for how long yet...!" But, without finishing the sentence, turning again to the women, "Poor things!" said he, "God has called upon you. Poor Lucia!" |
|
"Non ci abbandonerà, padre?" disse questa, singhiozzando. |
"You will not forsake us, Father?" said the latter, sobbing. |
|
"Abbandonarvi!" rispose. "E con che faccia potrei io chieder a Dio qualcosa per me, quando v'avessi abbandonata? voi in questo stato! voi, ch'Egli mi confida! Non vi perdete d'animo: Egli v'assisterà: Egli vede tutto: Egli può servirsi anche d'un uomo da nulla come son io, per confondere un... Vediamo, pensiamo quel che si possa fare". |
"Forsake you!" replied he. "And with what face could I ask God anything for myself, when I had forsaken you? You in this state! You, whom He confides to me! Do not despair: He will assist you: He sees all: He can make use even of an unworthy man such as I am, to confound a... Let us see; let us think what can be done." |
|
|
Così dicendo, appoggiò il gomito sinistro sul ginocchio, chinò la fronte nella palma, e con la destra strinse la barba e il mento, come per tener ferme e unite tutte le potenze dell'animo. |
So saying, he leaned his left elbow on his knee, laid his forehead on his hand, and with the right grasped his beard and chin, as if to hold fast and united all the powers of his mind. |
|
|
Ma la più attenta considerazione non serviva che a fargli scorgere più distintamente quanto il caso fosse pressante e intrigato, e quanto scarsi, quanto incerti e pericolosi i ripieghi. |
But the most attentive consideration only served to show more distinctly the urgency and intricacy of the case, and how scarce, how uncertain and dangerous the ways of meeting it. |
|
|
«Mettere un po' di vergogna a don Abbondio, e fargli sentire quanto manchi al suo dovere? Vergogna e dovere sono un nulla per lui, quando ha paura. |
«Instil a little shame into Don Abbondio, and make him sensible of how much he is failing in his duty? Shame and duty are nothing to him, when overwhelmed with fear. |
|
|
«E fargli paura? Che mezzi ho io mai di fargliene una che superi quella che ha d'una schioppettata? Informar di tutto il cardinale arcivescovo, e invocar la sua autorità? |
«And inspire him with fear? What means do I have to give him one that would overbalance the dread of a musket? Inform of all the Cardinal Archbishop, and invoke his authority? |
|
|
«Ci vuol tempo: e intanto? e poi? Quand'anche questa povera innocente fosse maritata, sarebbe questo un freno per quell'uomo? Chi sa a qual segno possa arrivare?... E resistergli? Come? |
«This requires time; and in the mean while? And afterwards? And even if this poor innocent were married, would that be a curb to that man? Who knows to what length he might proceed?... And resist him? How? |
|
|
«Ah! se potessi», pensava il povero frate, «se potessi tirar dalla mia i miei frati di qui, que' di Milano! Ma! non è un affare comune; sarei abbandonato. Costui fa l'amico del convento, si spaccia per partigiano de' cappuccini: e i suoi bravi non son venuti più d'una volta a ricoverarsi da noi? Sarei solo in ballo; mi buscherei anche dell'inquieto, dell'imbroglione, dell'accattabrighe; e, quel ch'è più, potrei fors'anche, con un tentativo fuor di tempo, peggiorar la condizione di questa poveretta». |
«Ah! if I could,» thought the poor friar, «if I could draw to my side my brethren here, and those in Milan! But! It is not a common affair; I would be abandoned. That man pretends to be a friend to the convent, professes himself a supporter of the Capuchins; and haven't his Bravoes more than once taken shelter with us? I should find myself alone in the undertaking; I should pass altogether for a restive, a charlatan, a quarrelsome person; and, what is worse, I could, perhaps, by an ill-timed endeavor, aggravate the condition of this poor girl.» |
|
|
Contrappesato il pro e il contro di questo e di quel partito, il migliore gli parve d'affrontar don Rodrigo stesso, tentar di smoverlo dal suo infame proposito, con le preghiere, coi terrori dell'altra vita, anche di questa, se fosse possibile. |
Having considered the pros and cons of this and that position, the best seemed to be to confront Don Rodrigo himself, and try to dissuade him from his infamous purpose, by entreaties, by the terrors of the life to come, and even of the present one, if that were possible. |
|
|
Alla peggio, si potrebbe almeno conoscere, per questa via, più distintamente quanto colui fosse ostinato nel suo sporco impegno, scoprir di più le sue intenzioni, e prender consiglio da ciò. |
If the worst came to the worst, one could at least ascertain, by this means, more distinctly how he were obstinately bent on his wicked design, discover something more of his intentions, and draw counsel from that. |
|
|
Mentre il frate stava così meditando, Renzo, il quale, per tutte le ragioni che ognun può indovinare, non sapeva star lontano da quella casa, era comparso sull'uscio; ma, visto il padre sopra pensiero, e le donne che facevan cenno di non disturbarlo, si fermò sulla soglia, in silenzio. |
While the friar was thus engaged, Renzo, who, for all the reasons that every one can divine, could not stay away from that home, had appeared at the door; but, seeing the Father absorbed in thought, and the women beckoning to him not to disturb him, he stood silent on the threshold. |
|
|
Alzando la faccia, per comunicare alle donne il suo progetto, il frate s'accorse di lui, e lo salutò in un modo ch'esprimeva un'affezione consueta, resa più intensa dalla pietà. |
Raising his head to communicate his design to the women, the friar perceived him, and saluted him in a manner that expressed an habitual affection, rendered more intense by compassion. |
|
|
"Le hanno detto..., padre?" gli domandò Renzo, con voce commossa. |
"Have they told you..., Father?" asked Renzo, in an agitated tone. |
|
"Pur troppo; e per questo son qui". |
"Only too much; and for that reason I am here." |
|
"Che dice di quel birbone...?" |
"What do you say of that rascal...?" |
|
"Che vuoi ch'io dica di lui? Non è qui a sentire: che gioverebbero le mie parole? Dico a te, il mio Renzo, che tu confidi in Dio, e che Dio non t'abbandonerà". |
"What do you wish me to say of him? He is not here to hear: what use would my words be? I say to you, my Renzo, trust in God, and God will not forsake you." |
|
"Benedette le sue parole!" esclamò il giovane. "Lei non è di quelli che dan sempre torto a' poveri. Ma il signor curato, e quel signor dottor delle cause perse..." |
"Blessed be your words!" exclaimed the youth. "You are not of those who always wrong the poor. But the Signor Curate, and that Signor Doctor of the lost causes..." |
|
"Non rivangare quello che non può servire ad altro che a inquietarti inutilmente. Io sono un povero frate; ma ti ripeto quel che ho detto a queste donne: per quel poco che posso, non v'abbandonerò". |
"Do not evoke what could only serve to upset you uselessly. I am a poor friar; but I repeat to you what I have said to these women: for what little I can, I will not forsake you". |
|
|
"Oh, lei non è come gli amici del mondo! Ciarloni! Chi avesse creduto alle proteste che mi facevan costoro, nel buon tempo; eh eh! Eran pronti a dare il sangue per me; m'avrebbero sostenuto contro il diavolo. S'io avessi avuto un nemico?... bastava che mi lasciassi intendere; avrebbe finito presto di mangiar pane. E ora, se vedesse come si ritirano..." |
"Ah, you are not like the world's friends! Loudmouths! You would not believe the protestations they made me in prosperity; ha! ha! They were ready to shed their blood for me; they would have defended me against the devil. If I had had an enemy?... I had only to let them know it; he would soon stop eating his bread. And now, if you were to see how they draw back..." |
|
|
A questo punto, alzando gli occhi al volto del padre, vide che s'era tutto rannuvolato, e s'accorse d'aver detto ciò che conveniva tacere. |
At this moment, on raising his eyes to those of the Father, Renzo saw that his face had clouded, and he felt that he had uttered what he had better kept to himself. |
|
|
Ma volendo raccomodarla, s'andava intrigando e imbrogliando: "volevo dire... non intendo dire... cioè, volevo dire..." |
But, as he tried to remedy the situation, he only made matters worse, "I meant to say... I don't at all mean... that is, what I meant to say..." |
|
"Cosa volevi dire? E che? tu avevi dunque cominciato a guastar l'opera mia, prima che fosse intrapresa! Buon per te che sei stato disingannato in tempo. Che! tu andavi in cerca d'amici... quali amici!... che non t'avrebber potuto aiutare, neppur volendo! E cercavi di perder Quel solo che lo può e lo vuole! Non sai tu che Dio è l'amico de' tribolati, che confidano in Lui? Non sai tu che, a metter fuori l'unghie, il debole non ci guadagna? E quando pure..." |
"What did you mean to say? Have you, then, begun to spoil my work before I have undertaken it? It is well for you that you have been undeceived in time. What! you went in search of friends... what friends!... who could not have helped you, had they been willing! And you tried to forfeit the only One who can and will! Do you not know that God is the friend of the afflicted, who confide in Him? Do you not know that threatening and contention gain nothing for the weak? And even when..." |
|
|
A questo punto, afferrò fortemente il braccio di Renzo: il suo aspetto, senza perder d'autorità, s'atteggiò d'una compunzione solenne, gli occhi s'abbassarono, la voce divenne lenta e come sotterranea: "quando pure... è un terribile guadagno! Renzo! vuoi tu confidare in me?... che dico in me, omiciattolo, fraticello? Vuoi tu confidare in Dio?" |
At this point, he forcibly grasped Renzo's arm: his countenance, without losing in authority, assumed a solemn contrition, his eyes looked down, his voice became slow and sepulchral-like: "Even if they did... it is a terrible gain! Renzo! will you trust to me?... To me, did I say, an insignificant man, a poor friar? Will you trust in God?" |
|
"Oh sì!" rispose Renzo. "Quello è il Signore davvero". |
"Oh yes!" replied Renzo; "He is in truth the Lord." |
|
"Ebbene; prometti che non affronterai, che non provocherai nessuno, che ti lascerai guidar da me". |
"Very well; promise me that you will not confront, that you will not provoke any one; that you will be guided by me." |
|
"Lo prometto". |
"I promise." |
|
|
Lucia fece un gran respiro, come se le avesser levato un peso d'addosso; e Agnese disse: "bravo figliuolo". |
Lucia drew a long breath, as if she were relieved from a great weight; and Agnese said, "Bravo, my son." |
|
|
"Sentite, figliuoli", riprese fra Cristoforo: "io anderò oggi a parlare a quell'uomo. Se Dio gli tocca il cuore, e dà forza alle mie parole, bene: se no, Egli ci farà trovare qualche altro rimedio. Voi intanto, statevi quieti, ritirati, scansate le ciarle, non vi fate vedere. Stasera, o domattina al più tardi, mi rivedrete". |
"Listen, my children," continued Friar Cristoforo, "I will go to-day and speak to this man. If God touches his heart, and gives force to my words, well; if not, He will show us some other remedy. You, in the mean while, be quiet, and retired, avoid gossip, and don't show yourselves. To-night, or to-morrow morning, at the latest, you shall see me again." |
|
|
Detto questo, troncò tutti i ringraziamenti e le benedizioni, e partì. S'avviò al convento, arrivò a tempo d'andare in coro a cantar sesta, desinò, e si mise subito in cammino, verso il covile della fiera che voleva provarsi d'ammansare. |
So saying, he cut short all their thanks and benedictions, and departed. He started for the convent, arrived in time to join the noon chorus, dined, and then set off on his way toward the den of the wild beast he had undertaken to tame. |
|
|
Il palazzotto di don Rodrigo sorgeva isolato, a somiglianza d'una bicocca, sulla cima d'uno de' poggi ond'è sparsa e rilevata quella costiera. |
The palace of Don Rodrigo stood by itself, like a little fortress, on the summit of one of the abrupt cliffs by which that shore is broken and elevated. |
|
|
A questa indicazione l'anonimo aggiunge che il luogo (avrebbe fatto meglio a scriverne alla buona il nome) era più in su del paesello degli sposi, discosto da questo forse tre miglia, e quattro dal convento. |
To this indication our anonymous adds that the site (it would have been better to have given the name in full) was farther up from the village of the betrothed, about three miles from it, and four from the convent. |
|
|
Appiè del poggio, dalla parte che guarda a mezzogiorno, e verso il lago, giaceva un mucchietto di casupole, abitate da contadini di don Rodrigo; ed era come la piccola capitale del suo piccol regno. |
At the foot of the hill, on the side looking toward the south, and toward the lake, lay a cluster of cottages, inhabited by peasants of Don Rodrigo's; and it was like the little capital of his little kingdom. |
|
|
Bastava passarvi, per esser chiarito della condizione e de' costumi del paese. |
It was sufficient to pass through it, to be assured of the character and customs of the country. |
|
|
Dando un'occhiata nelle stanze terrene, dove qualche uscio fosse aperto, si vedevano attaccati al muro schioppi, tromboni, zappe, rastrelli, cappelli di paglia, reticelle e fiaschetti da polvere, alla rinfusa. |
Casting a glance into the lower rooms, where a door happened to be open, one saw hanging on the wall fowling-pieces, spades, rakes, straw hats, nets, and powder-flasks, randomly arranged. |
|
|
La gente che vi s'incontrava erano omacci tarchiati e arcigni, con un gran ciuffo arrovesciato sul capo, e chiuso in una reticella; vecchi che, perdute le zanne, parevan sempre pronti, chi nulla nulla gli aizzasse, a digrignar le gengive; donne con certe facce maschie, e con certe braccia nerborute, buone da venire in aiuto della lingua, quando questa non bastasse: ne' sembianti e nelle mosse de' fanciulli stessi, che giocavan per la strada, si vedeva un non so che di petulante e di provocativo. |
The people one encountered were stocky, fierce-looking men, wearing a large lock turned back upon their head, and enclosed in a small net; old men who, having lost their fangs, seemed always ready, at the slightest provocation, to grind their gums; women of masculine appearance, and with certain brawny arms, prepared to come in to the aid of their tongues, when this was not enough; even in the countenance and manners of the children themselves, playing in the road, one could perceive a certain air of provocation and defiance. |
Fra Cristoforo attraversò il villaggio, salì per una viuzza a chiocciola, e pervenne sur una piccola spianata, davanti al palazzotto. |
Father Cristoforo passed through the village, ascended a winding footpath, and came to a small level plot of ground, in front of the palace. |
|
|
La porta era chiusa, segno che il padrone stava desinando, e non voleva esser frastornato. |
The door was shut, a sign that the master was dining, and would not be disturbed. |
|
|
Le rade e piccole finestre che davan sulla strada, chiuse da imposte sconnesse e consunte dagli anni, eran però difese da grosse inferriate, e quelle del pian terreno tant'alte che appena vi sarebbe arrivato un uomo sulle spalle d'un altro. |
The sparse and small windows that looked into the road, closed by shutters disjointed and decayed with age, were defended by large iron bars, and those of the ground-floor were so high that a man could scarcely reach them by standing on the shoulders of another. |
|
|
Regnava quivi un gran silenzio; e un passeggiero avrebbe potuto credere che fosse una casa abbandonata, se quattro creature, due vive e due morte, collocate in simmetria, di fuori, non avesser dato un indizio d'abitanti. |
Perfect silence reigned around; and a passer-by might have deemed it a deserted house, had not four creatures, two living and two dead, disposed opposite each other, without, given some indication of inhabitants. |
|
|
Due grand'avoltoi, con l'ali spalancate, e co' teschi penzoloni, l'uno spennacchiato e mezzo roso dal tempo, l'altro ancor saldo e pennuto, erano inchiodati, ciascuno sur un battente del portone; e due bravi, sdraiati, ciascuno sur una delle panche poste a destra e a sinistra, facevan la guardia, aspettando d'esser chiamati a goder gli avanzi della tavola del signore. |
Two large vultures, with extended wings, and pendent skulls, one stripped of its feathers and half consumed by time, the other still firm and feathered, were nailed, one on each post of the entrance door; and two bravoes, stretched at full length, each on one of the benches to the right and left, were on guard, expecting their call to partake of the remains of the Signor's table. |
|
|
Il padre si fermò ritto, in atto di chi si dispone ad aspettare; ma un de' bravi s'alzò, e gli disse: "padre, padre, venga pure avanti: qui non si fanno aspettare i cappuccini: noi siamo amici del convento: e io ci sono stato in certi momenti che fuori non era troppo buon'aria per me; e se mi avesser tenuta la porta chiusa, la sarebbe andata male". |
The Father stood still, in the attitude of one who prepares himself to wait; but one of the bravoes rose, and called to him, "Father, Father, come forward, we don't make Capuchins wait here; we are friends of the convent; and I have sometimes been withing it when the air outside was not very good for me; and when, if the door had been closed upon me, I should have fared badly." |
|
|
Così dicendo, diede due picchi col martello. A quel suono risposer subito di dentro gli urli e le strida di mastini e di cagnolini; e, pochi momenti dopo, giunse borbottando un vecchio servitore; ma, veduto il padre, gli fece un grand'inchino, acquietò le bestie, con le mani e con la voce, introdusse l'ospite in un angusto cortile, e richiuse la porta. |
So saying, he gave two strokes of the knocker. To that sound responded immediately from within the howling and yelling of mastiffs and curs; and, a few moments afterwards, came grumbling an old servant; but, seeing the Father, he made him a deep bow, quieted the beasts, with hand and voice, introduced the guest into a narrow court-yard, and closed the door behind. |
|
|
Accompagnatolo poi in un salotto, e guardandolo con una cert'aria di maraviglia e di rispetto, disse: "non è lei... il padre Cristoforo di Pescarenico?" |
He then escorted him into a small lounge, and regarding him with a surprised and respectful look, said, "Are you not... Father Cristoforo of Pescarenico?" |
|
"Per l'appunto". |
"I am." |
|
"Sarà per far del bene. Del bene", continuò mormorando tra i denti, e rincamminandosi, "se ne può far per tutto". |
"It must be to do good. To do good," continued he, muttering between his teeth, as he still led the way, "good may be done anywhere." |
|
|
Attraversati due o tre altri salotti oscuri, arrivarono all'uscio della sala del convito. |
Having passed through two or three more dark apartments, they came to the door of the dining-room. |
|
|
Quivi un gran frastono confuso di forchette, di coltelli, di bicchieri, di piatti, e sopra tutto di voci discordi, che cercavano a vicenda di soverchiarsi. |
Here a loud and confused sound of forks, knives, glasses, dishes, and above all of discordant voices, alternately endeavoring to overcome one another. |
|
|
Il frate voleva ritirarsi, e stava contrastando dietro l'uscio col servitore, per ottenere d'essere lasciato in qualche canto della casa, fin che il pranzo fosse terminato; quando l'uscio s'aprì. |
The friar wished to withdraw, and was contending behind the door with the servant, and begging permission to wait in some corner of the house till dinner were over, when the door opened. |
|
|
Un certo conte Attilio, che stava seduto in faccia (era un cugino del padron di casa; e abbiam già fatta menzione di lui, senza nominarlo), veduta una testa rasa e una tonaca, e accortosi dell'intenzione modesta del buon frate, "ehi! ehi!" gridò: "non ci scappi, padre riverito: avanti, avanti". |
A certain Count Attilio, who was sitting opposite (he was a cousin of the master of the house; and we have already mentioned him, without giving his name), seeing a shaved head and monk's habit, and perceiving the modest intentions of the good friar, "Aha! aha!" cried he, "You sha'n't flee from us, reverend Father; forward, forward!" |
|
|
Don Rodrigo, senza indovinar precisamente il soggetto di quella visita, pure, per non so qual presentimento confuso, n'avrebbe fatto di meno. |
Don Rodrigo, without precisely divining the object of this visit, however, for I know not what confused presentiment, would have been glad to avoid it. |
|
|
Ma, poiché lo spensierato d'Attilio aveva fatta quella gran chiamata, non conveniva a lui di tirarsene indietro; e disse: "venga, padre, venga". |
But, since the carefree Attilio had made that blunt call, he was obliged to second it; and said, "Come in, Father, come in." |
|
|
Il padre s'avanzò, inchinandosi al padrone, e rispondendo, a due mani, ai saluti de' commensali. |
The father advanced, bowing to the host, and respectfully responding to the salutations of the guests. |
|
|
L'uomo onesto in faccia al malvagio, piace generalmente (non dico a tutti) immaginarselo con la fronte alta, con lo sguardo sicuro, col petto rilevato, con lo scilinguagnolo bene sciolto. |
The honest man in the presence of the wicked, one generally (I do not say all) fancies with his head held high, his gaze steady, his chest puffed out, and his tongue loose. |
|
|
Nel fatto però, per fargli prender quell'attitudine, si richiedon molte circostanze, le quali ben di rado si riscontrano insieme. |
In reality, however, in order for him to assume that bearing, many circumstances are required, which are seldom met with in combination. |
|
|
Perciò, non vi maravigliate se fra Cristoforo, col buon testimonio della sua coscienza, col sentimento fermissimo della giustizia della causa che veniva a sostenere, con un sentimento misto d'orrore e di compassione per don Rodrigo, stesse con una cert'aria di suggezione e di rispetto, alla presenza di quello stesso don Rodrigo, ch'era lì in capo di tavola, in casa sua, nel suo regno, circondato d'amici, d'omaggi, di tanti segni della sua potenza, con un viso da far morire in bocca a chi si sia una preghiera, non che un consiglio, non che una correzione, non che un rimprovero. |
It will not, therefore, be wondered at, that Friar Cristoforo, with the good testimony of his conscience, with the firm sentiment of the justice of the cause he had come to advocate, with a mingled feeling of horror and compassion for Don Rodrigo, stood with a certain air of timidity and submissiveness, in the presence of this same Don Rodrigo, who was there at the head of the table, in his own house, on his own estate, surrounded by friends, by homage, by many indications of his power, with a countenance that would stifle upon one's lips the making of a request, much more the giving advice, correction, or reproof. |
|
|
Alla sua destra sedeva quel conte Attilio suo cugino, e, se fa bisogno di dirlo, suo collega di libertinaggio e di soverchieria, il quale era venuto da Milano a villeggiare, per alcuni giorni, con lui. |
On his right sat that Count Attilio his cousin, and, if it needs to be said, his companion in libertinism and oppression, who had come from Milan to spend a few leisure days with him. |
|
|
A sinistra, e a un altro lato della tavola, stava, con gran rispetto, temperato però d'una certa sicurezza, e d'una certa saccenteria, il signor podestà, quel medesimo a cui, in teoria, sarebbe toccato a far giustizia a Renzo Tramaglino, e a fare star a dovere don Rodrigo, come s'è visto di sopra. |
To his left, and on the other side of the table, was seated, with great respect, tempered however with a certain air of security, and with a certain conceit, the Signor Podesta, the very person whose business it was, in theory, to administer justice to Renzo Tramaglino, and hold Don Rodrigo to the rule of the law, as we have seen above. |
|
|
In faccia al podestà, in atto d'un rispetto il più puro, il più sviscerato, sedeva il nostro dottor Azzecca-garbugli, in cappa nera, e col naso più rubicondo del solito: in faccia ai due cugini, due convitati oscuri, de' quali la nostra storia dice soltanto che non facevano altro che mangiare, chinare il capo, sorridere e approvare ogni cosa che dicesse un commensale, e a cui un altro non contraddicesse. |
Opposite the Podesta, in an attitude of the purest, most unbounded servility, sat our doctor Azzecca-Garbugli, in black cape, with his nose more rubicund than ever; facing the two cousins, two obscure guests, of whom our story merely records that they did nothing but eat, bow their heads, smile and approve everything uttered by a fellow-guest, provided another did not contradict it. |
|
|
"Da sedere al padre", disse don Rodrigo. |
"Give the Father a seat," said Don Rodrigo. |
|
|
Un servitore presentò una sedia, sulla quale si mise il padre Cristoforo, facendo qualche scusa al signore, d'esser venuto in ora inopportuna. |
A servant presented a chair, and Father Cristoforo sat down, making some excuse to the Signor, for coming at so inopportune an hour. |
|
|
"Bramerei di parlarle da solo a solo, con suo comodo, per un affare d'importanza", soggiunse poi, con voce più sommessa, all'orecchio di don Rodrigo. |
"I wish to speak with you alone, at your convenience, on a matter of importance," then added the friar, in a more subdued voice, in Don Rodrigo's ear. |
|
"Bene, bene, parleremo"; rispose questo: "ma intanto si porti da bere al padre". |
"Wery well, I will attend you;" replied he, "but in the mean while bring the Father something to drink." |
|
|
Il padre voleva schermirsi; ma don Rodrigo, alzando la voce, in mezzo al trambusto ch'era ricominciato, gridava: "no, per bacco, non mi farà questo torto; non sarà mai vero che un cappuccino vada via da questa casa, senza aver gustato del mio vino, né un creditore insolente, senza aver assaggiate le legna de' miei boschi". |
The Father wished to excuse himself; but Don Rodrigo, raising his voice, above the din that had started anew, cried, "No, by Jove, you shall not do me this wrong; it shall never be said that a Capuchin left this house without tasting of my wine, nor an insolent creditor the wood of my forests." |
|
|
Queste parole eccitarono un riso universale, e interruppero un momento la questione che s'agitava caldamente tra i commensali. |
These words incited a general laugh, and for a moment interrupted the question that was being warmly agitated among the guests. |
|
|
Un servitore, portando sur una sottocoppa un'ampolla di vino, e un lungo bicchiere in forma di calice, lo presentò al padre; il quale, non volendo resistere a un invito tanto pressante dell'uomo che gli premeva tanto di farsi propizio, non esitò a mescere, e si mise a sorbir lentamente il vino. |
A servant, carrying on a tray a bottle of wine, and a tall glass in the shape of a chalice, presented it to the Father; who, unwilling to refuse such a pressing invitation of the man he so much wished to propitiate, did not hesitate to pour some out, and began slowly to sip the wine. |
|
|
"L'autorità del Tasso non serve al suo assunto, signor podestà riverito; anzi è contro di lei"; riprese a urlare il conte Attilio: "perché quell'uomo erudito, quell'uomo grande, che sapeva a menadito tutte le regole della cavalleria, ha fatto che il messo d'Argante, prima d'esporre la sfida ai cavalieri cristiani, chieda licenza al pio Buglione..." |
"The authority of Tasso will not serve your assumption, revered Signor Podesta; indeed it is against you;" continued to holler Count Attilio, "for that learned man, that great man, who thoroughly understood all the rules of chivalry, has made the messenger of Argante ask leave of the pious Buglione, before delivering the challenge to the Christian knights..." |
|
"Ma questo" replicava, non meno urlando, il podestà, "questo è un di più, un mero di più, un ornamento poetico, giacché il messaggiero è di sua natura inviolabile, per diritto delle genti, jure gentium: e, senza andar tanto a cercare, lo dice anche il proverbio: ambasciator non porta pena. E, i proverbi, signor conte, sono la sapienza del genere umano. E, non avendo il messaggiero detto nulla in suo proprio nome, ma solamente presentata la sfida in iscritto..." |
"But this" rebutted, no less vehemently, the Podesta, "this is a liberty, a mere liberty, a poetical ornament, since an ambassador is in his nature inviolable, by the law of nations, jure gentium; and, without seeking so far, the proverb says it too: Ambasciator non porta pena. And proverbs, my Signor, are the wisdom of mankind. And, the messenger having said nothing in his own name, but only presented the challenge in writing..." |
|
"Ma quando vorrà capire che quel messaggiero era un asino temerario, che non conosceva le prime...? |
"But when will you understand that this messenger was a rash ass, who didn't know the first...?" |
|
"Con buona licenza di lor signori", interruppe don Rodrigo, il quale non avrebbe voluto che la questione andasse troppo avanti: "rimettiamola nel padre Cristoforo; e si stia alla sua sentenza". |
"With your leave, gentlemen," interrupted Don Rodrigo, who would not want that the issue be carried too far, "we will refer it to Father Cristoforo; and abide by his sentence." |
|
"Bene, benissimo", disse il conte Attilio, al quale parve cosa molto garbata di far decidere un punto di cavalleria da un cappuccino; mentre il podestà, più infervorato di cuore nella questione, si chetava a stento, e con un certo viso, che pareva volesse dire: ragazzate. |
"Well, very well," said Count Attilio, highly pleased at the idea of referring a question of chivalry to a Capuchin; while the Podesta, more excited about the issue, could hardly restrain his tongue, and with a certain expression, which seemed to say, Nonsense! |
|
"Ma, da quel che mi pare d'aver capito", disse il padre, "non son cose di cui io mi deva intendere". |
"But, from what I can understand," said the Father, "these are matters I know nothing of." |
|
"Solite scuse di modestia di loro padri"; disse don Rodrigo: "ma non mi scapperà. Eh via! sappiam bene che lei non è venuta al mondo col cappuccio in capo, e che il mondo l'ha conosciuto. Via, via: ecco la questione". |
"The usual modest excuses of the Fathers;" said Don Rodrigo; "but you shall not get off so easily. Come, now! We know well enough you have not come into the world with a cowl on your head, and that you are no stranger to its ways. See here; this is the question." |
|
"Il fatto è questo", cominciava a gridare il conte Attilio. |
"The case is this," began loudly Count Attilio. |
|
"Lasciate dir a me, che son neutrale, cugino", riprese don Rodrigo. "Ecco la storia. Un cavaliere spagnolo manda una sfida a un cavalier milanese: il portatore, non trovando il provocato in casa, consegna il cartello a un fratello del cavaliere; il qual fratello legge la sfida, e in risposta dà alcune bastonate al portatore. Si tratta..." |
"Let me tell it, who I am neutral, cousin," replied Don Rodrigo. "This is the story. A Spanish cavalier sends a challenge to a Milanese cavalier; the bearer, not finding the offended at home, delivers the summons to a brother of the cavalier, who reads the challenge, and for an answer gives the bearer a good thrashing. The dispute is..." |
|
"Ben date, ben applicate", gridò il conte Attilio. "Fu una vera ispirazione". |
"Well dealt, well applied," cried Count Attilio. "It was really inspiration..." |
|
"Del demonio", soggiunse il podestà. "Battere un ambasciatore! persona sacra! Anche lei, padre, mi dirà se questa è azione da cavaliere". |
"Of the devil," added the Podesta. "To beat an ambassador! a inviolable person! Even you, Father, will say whether this was a knightly deed." |
"Sì, signore, da cavaliere", gridò il conte: "e lo lasci dire a me, che devo intendermi di ciò che conviene a un cavaliere. Oh, se fossero stati pugni, sarebbe un'altra faccenda; ma il bastone non isporca le mani a nessuno. Quello che non posso capire è perché le premano tanto le spalle d'un mascalzone". |
"Yes, Sir, knightly," cried the Count; "and you will allow me to say so, who ought to understand what relates to a cavalier. Oh, if they had been blows, it would be another matter; but a cudgel defiles nobody's hands. What I can not understand is why you care so much for the shoulders of a rascal." |
|
"Chi le ha parlato delle spalle, signor conte mio? Lei mi fa dire spropositi che non mi son mai passati per la mente. Ho parlato del carattere, e non di spalle, io. Parlo sopra tutto del diritto delle genti. Mi dica un poco, di grazia, se i feciali che gli antichi Romani mandavano a intimar le sfide agli altri popoli, chiedevan licenza d'esporre l'ambasciata: e mi trovi un poco uno scrittore che faccia menzione che un feciale sia mai stato bastonato". |
"Who said anything about shoulders, Signor Count? You would make out I had talked nonsense such as never entered my mind. I spoke of character, not of shoulders. I am speaking essentially of the right of the peoples. Be so good as to tell me whether the heralds that the ancient Romans sent to bid defiance to other nations, asked leave to announce their message; and find me one writer who mentions that a herald were ever beaten." |
|
"Che hanno a far con noi gli ufiziali degli antichi Romani? gente che andava alla buona, e che, in queste cose, era indietro, indietro. Ma, secondo le leggi della cavalleria moderna, ch'è la vera, dico e sostengo che un messo il quale ardisce di porre in mano a un cavaliere una sfida, senza avergliene chiesta licenza, è un temerario, violabile violabilissimo, bastonabile bastonabilissimo..." |
"What have the officers of the ancient Romans to do with us? simple people, and in these things far, far behind us. But, according to the laws of modern chivalry, which is the true one, I affirm and maintain that a messenger who dared to place a challenge in the hand of a knight, without having asked his permission, is a reckless fool, who may be beaten, and who richly deserves it.." |
|
"Risponda un poco a questo sillogismo". |
"Answer me this syllogism." |
|
"Ma ascolti, ma ascolti, ma ascolti. Percotere un disarmato è atto proditorio; atqui il messo de quo era senz'arme; ergo...". |
"But listen, but listen, but listen. To strike an unarmed person is a treacherous act. Atqui the messenger de quo was without arms. Ergo..." |
|
"Piano, piano, signor podestà". |
"Gently, gentlly, Signor Podesta." |
|
"Piano, le dico: cosa mi viene a dire? Atto proditorio è ferire uno con la spada, per di dietro, o dargli una schioppettata nella schiena: e, anche per questo, si posson dar certi casi... ma stiamo nella questione. Concedo che questo generalmente possa chiamarsi atto proditorio; ma appoggiar quattro bastonate a un mascalzone! Sarebbe bella che si dovesse dirgli: guarda che ti bastono: come si direbbe a un galantuomo: mano alla spada. E lei, signor dottor riverito, in vece di farmi de' sogghigni, per farmi capire ch'è del mio parere, perché non sostiene le mie ragioni, con la sua buona tabella, per aiutarmi a persuader questo signore?" |
"Gently, I say: what are you talking about? It is an act of treachery to give a man a blow with a sword, behind him, or to shoot him in the back; and, to this even, there may be certain cases... but we will keep to the issue. I concede that this may generally be called an act of treachery; but to bestow four blows on a scoundrel! It would have been a likely thing to say: Take care I don't beat you, as one would say to a gentleman: Draw your sword. And you, respected Signor Doctor, instead of frowning at me there, and giving me to understand you are of my opinion, why don't you support my reasons, with your powers of arguments, and help me to persuade this Signor?" |
|
"Io..." rispose confusetto il dottore: "io godo di questa dotta disputa; e ringrazio il bell'accidente che ha dato occasione a una guerra d'ingegni così graziosa. E poi, a me non compete di dar sentenza: sua signoria illustrissima ha già delegato un giudice... qui il padre..." |
"I..." replied the Doctor, in confusion, "I enjoy this learned dispute; and I am glad of the accident that has given occasion to so graceful a war of genius. Moreover, it does not belong to me to give sentence: his illustrious lordship has already delegated a judge... the Father here..." |
|
"E' vero"; disse don Rodrigo: "ma come volete che il giudice parli, quando i litiganti non vogliono stare zitti?" |
"True;" said Don Rodrigo; "but how is the judge to speak, when the litigants will not be silent?" |
|
"Ammutolisco", disse il conte Attilio. Il podestà strinse le labbra, e alzò la mano, come in atto di rassegnazione. |
"I am dumb," said Count Attilio. The Podesta beaconed that he would be silent, and raised his hand, as in an act of resignation. |
|
"Ah sia ringraziato il cielo! A lei, padre," disse don Rodrigo, con una serietà mezzo canzonatoria. |
"Ah, thank God! What do you say, Father?" said Don Rodrigo, with half jesting gravity. |
|
"Ho già fatte le mie scuse, col dire che non me n'intendo", rispose fra Cristoforo, rendendo il bicchiere a un servitore. |
"I have already excused myself by saying I have no knowledge of the matter," replied Friar Cristoforo, returning the glass to a servant. |
|
"Scuse magre", gridarono i due cugini: "vogliamo la sentenza". |
"Poor excuses," cried the two cousins. "We must have your sentence." |
|
"Quand'è così", riprese il frate, "il mio debole parere sarebbe che non vi fossero né sfide, né portatori, né bastonate". |
"Since you wish it," continued the friar, "my humble opinion is that there should be neither challenges, nor bearers, nor blows." |
|
|
I commensali si guardarono l'un con l'altro maravigliati. |
The table companions gazed at each other astonished. |
|
|
"Oh questa è grossa!" disse il conte Attilio. "Mi perdoni, padre, ma è grossa. Si vede che lei non conosce il mondo". |
"Why, this is rich!" said Count Attilio. "Pardon me, Father, but this is really rich. It is easy to see you know nothing of the world." |
|
"Lui?" disse don Rodrigo: "me lo volete far ridire: lo conosce, cugino mio, quanto voi: non è vero, padre? Dica, dica, se non ha fatta la sua carovana?" |
"He?" said Don Rodrigo. "Wou want me to say it again: he knows it, cousin, as well as you do; isn't it true, Father? Tell us, tell us, whether you have not had your part?" |
|
|
In vece di rispondere a quest'amorevole domanda, il padre disse una parolina in segreto a sé medesimo: "queste vengono a te; ma ricordati, frate, che non sei qui per te, e che tutto ciò che tocca te solo, non entra nel conto". |
Instead of replying to this courteous interrogation, the Father said to himself, "This is aimed at you; but remember, friar, that you are not here for yourself, and that which affects you only, is not to be taken into the account." |
|
|
"Sarà", disse il cugino: "ma il padre... come si chiama il padre?" |
"It may be so," said the cousin; "but the Father... what is the Father's name?" |
|
"Padre Cristoforo" rispose più d'uno. |
"Father Cristoforo," replied more than one. |
|
"Ma, padre Cristoforo, padron mio colendissimo, con queste sue massime, lei vorrebbe mandare il mondo sottosopra. Senza sfide! Senza bastonate! Addio il punto d'onore: impunità per tutti i mascalzoni. Per buona sorte che il supposto è impossibile". |
"But, Father Cristoforo, most reverend Father, with these maxims of yours, you would turn the world upside down. Without challenges! Without blows! Farewell to the point of honor; impunity for all villains. Fortunately, however, the supposition is impossible." |
|
"Animo, dottore", scappò fuori don Rodrigo, che voleva sempre più divertire la disputa dai due primi contendenti, "animo, a voi, che, per dar ragione a tutti, siete un uomo. Vediamo un poco come farete per dar ragione in questo al padre Cristoforo". |
"Up, Doctor, up," broke in Don Rodrigo, who always tried to divert the argument from the original disputants, "you are the man to argue on any matter. Let us see how you would proceed in order to uphold the reasons of Father Cristoforo." |
|
"In verità", rispose il dottore, tenendo brandita in aria la forchetta, e rivolgendosi al padre, "in verità io non so intendere come il padre Cristoforo, il quale è insieme il perfetto religioso e l'uomo di mondo, non abbia pensato che la sua sentenza, buona, ottima e di giusto peso sul pulpito, non val niente, sia detto col dovuto rispetto, in una disputa cavalleresca. Ma il padre sa, meglio di me, che ogni cosa è buona a suo luogo; e io credo che, questa volta, abbia voluto cavarsi, con una celia, dall'impiccio di proferire una sentenza". |
"In very truth," answered the Doctor, brandishing his fork in the air, and turning to the Father, "in very truth I cannot understand how Father Cristoforo, who is at once the perfect devotee and a man of the world, should not remember that his sentence, good, excellent, and of just weight in the pulpit, is of no value, be it spoken with due respect, in a dispute of chivalry. But the Father knows, better than I, that everything is good in its place; and I think that, this time, he has only endeavored the escape, by a jest, from the tangle of giving sentence." |
Che si poteva mai rispondere a ragionamenti dedotti da una sapienza così antica, e sempre nuova? Niente: e così fece il nostro frate. Ma don Rodrigo, per voler troncare quella questione, ne venne a suscitare un'altra. "A proposito," disse, "ho sentito che a Milano correvan voci d'accomodamento". |
What could one reply to reasonings deduced from a wisdom so ancient, and always new? Nothing: and thus did our friar. But Don Rodrigo, wishing to cut short this issue, came to suggest another. "By the way," said he, "I hear there are rumours of an accommodation in Milan." |
|
|
Il lettore sa che in quell'anno si combatteva per la successione al ducato di Mantova, del quale, alla morte di Vincenzo Gonzaga, che non aveva lasciata prole legittima, era entrato in possesso il duca di Nevers, suo parente più prossimo. |
The reader knows that in that year there was a contest for the succession to the Duchy of Mantua, which, upon the death of Vincenzo Gonzaga, who had left no male issue, had fallen into the possession of the Duke of Nevers, his closest relation. |
|
|
Luigi XIII, ossia il cardinale di Richelieu, sosteneva quel principe, suo ben affetto, e naturalizzato francese: Filippo IV, ossia il conte d'Olivares, comunemente chiamato il conte duca, non lo voleva lì, per le stesse ragioni; e gli aveva mosso guerra. |
Louis XIII, rather the Cardinal of Richelieu, supported that prince, for his closeness, and a naturalized French: Philip IV, viz. the Count of Olivares, commonly called the Count Duke, did not want him there, for the same reason; and had moved war against him. |
|
|
Siccome poi quel ducato era feudo dell'impero, così le due parti s'adoperavano, con pratiche, con istanze, con minacce, presso l'imperator Ferdinando II, la prima perché accordasse l'investitura al nuovo duca; la seconda perché gliela negasse, anzi aiutasse a cacciarlo da quello stato. |
As the Duchy was then a fief of the empire, the two parties made interest, by intrigue, solicitations and threats, by the court of the Emperor Ferdinand II, the former urging him to grant the investiture to the new Duke; the latter to deny it, and even assist in banishing him from that State. |
|
|
"Non son lontano dal credere", disse il conte Attilio, "che le cose si possano accomodare. Ho certi indizi..." |
"I am not far from thinking," said Count Attilio, "that matters may be adjusted. I have certain indications..." |
|
"Non creda, signor conte, non creda", interruppe il podestà. "Io, in questo cantuccio, posso saperle le cose; perché il signor castellano spagnolo, che, per sua bontà, mi vuole un po' di bene, e per esser figliuolo d'un creato del conte duca, è informato d'ogni cosa". |
"Don't believe it, Signor Count, don't believe it," interrupted the Podesta; "I get to know things, in this little corner; for the Spanish lord of the castle, who, by his grace, has some affection for me, and who being the son of one of the Count Duke's appointees, is informed of everything." |
|
"Le dico che a me accade ogni giorno di parlare in Milano con ben altri personaggi; e so di buon luogo che il papa, interessatissimo, com'è, per la pace, ha fatto proposizioni..." |
"I tell you, I have opportunity every day in Milan of talking with prominent figures; and I know, on good authority, that the Pope, highly interested, as he is, in the restoration of peace, has made propositions..." |
|
"Così dev'essere; la cosa è in regola; sua santità fa il suo dovere; un papa deve sempre metter bene tra i principi cristiani; ma il conte duca ha la sua politica, e..." |
"So it ought to be; the thing is within the rule; his Holiness does his duty; a Pope ought always to mediate between Christian Princes; but the Count Duke has his own policy, and..." |
|
"E, e, e; sa lei, signor mio, come la pensi l'imperatore, in questo momento? Crede lei che non ci sia altro che Mantova a questo mondo? le cose a cui si deve pensare son molte, signor mio. Sa lei, per esempio, fino a che segno l'imperatore possa ora fidarsi di quel suo principe di Valdistano o di Vallistai, o come lo chiamano, e se..." |
"And, and, and; do you know, my good Signor, what the Emperor thinks of it at this moment? Do you think there is no other place than Mantua in this world? There are many things to be looked after, my good Signor. Do you know, for example, how far the Emperor can confide in that Prince of Valdistano, or Vallistai, or whatever they call him, these days, and whether..." |
|
"Il nome legittimo in lingua alemanna", interruppe ancora il podestà, "è Vagliensteino, come l'ho sentito proferir più volte dal nostro signor castellano spagnolo. Ma stia pur di buon animo, che..." |
"His right name in the German tongue," again interrupted the Podesta, "is Vagliensteino, as I have often heard it pronounced by our Spanish Signor, the lord of the castle. But you may rest on your good heart, that ..." |
|
"Mi vuole insegnare...?" riprendeva il conte; ma don Rodrigo gli dié d'occhio, per fargli intendere che, per amor suo, cessasse di contraddire. |
"Will you teach me...?" continued the Count; but Don Rodrigo gave him an eye, for his sake, to cease contradiction. |
|
|
Il conte tacque, e il podestà, come un bastimento disimbrogliato da una secca, continuò, a vele gonfie, il corso della sua eloquenza. |
The Count remained silent, and the Podesta, like a vessel disengaged from a sandbank, continued, with widespread sails, the course of his eloquence. |
|
|
"Vagliensteino mi dà poco fastidio; perché il conte duca ha l'occhio a tutto, e per tutto; e se Vagliensteino vorrà fare il bell'umore, saprà ben lui farlo rigar diritto, con le buone, o con le cattive. |
"Vagliensteino gives me little concern; because the Count Duke has his eyes on everything, and in every place; and if Vagliensteino chooses to play any tricks, he will set him right, with fair words or foul. |
|
|
"Ha l'occhio per tutto, dico, e le mani lunghe; e, se ha fisso il chiodo, come l'ha fisso, e giustamente, da quel gran politico che è, che il signor duca di Nivers non metta le radici in Mantova, il signor duca di Nivers non ce le metterà; e il signor cardinale di Riciliù farà un buco nell'acqua. |
"He has an eye for everything, I say, and long arms; and, if he has resolved, as he has, and justly, like the great politician that he is, that the Signor Duke of Nevers shall not take root in Mantua, the Signor Duke of Nevers will not; and the Signor Cardinal of Riciliù will sink in the water. |
|
|
"Mi fa pur ridere quel caro signor cardinale, a voler cozzare con un conte duca, con un Olivares. Dico il vero, che vorrei rinascere di qui a dugent'anni, per sentir cosa diranno i posteri, di questa bella pretensione. Ci vuol altro che invidia; testa vuol esser: e teste come la testa d'un conte duca, ce n'è una sola al mondo. |
"It makes me smile to see that dear Signor Cardinal, contending with a Count Duke, with an Olivares. I am not lying, that I should like to rise again two hundred years from now, to hear what posterity will say of these fine pretensions. It requires well other than envy; there must be a head: and of heads like that of a Count Duke there is but one in the world. |
|
|
"Il conte duca, signori miei", proseguiva il podestà, sempre col vento in poppa, e un po' maravigliato anche lui di non incontrar mai uno scoglio: "il conte duca è una volpe vecchia, parlando col dovuto rispetto, che farebbe perder la traccia a chi si sia: e, quando accenna a destra, si può esser sicuri che batterà a sinistra: ond'è che nessuno può mai vantarsi di conoscere i suoi disegni; e quegli stessi che devon metterli in esecuzione, quegli stessi che scrivono i dispacci, non ne capiscon niente. |
"The Count Duke, my good Signors," continued the Podesta, sailing before the wind, and a little surprised at not encountering one shoal, "the Count Duke is an old fox, speaking with all due respect, who could make anybody lose his track: and, when he aims at the right, we may be sure he will take the left: so that no one can ever boast of knowing his schemes; and those same who execute them, those same who write his despatches, understand nothing of them. |
|
|
"Io posso parlare con qualche cognizion di causa; perché quel brav'uomo del signor castellano si degna di trattenersi meco, con qualche confidenza. |
"I can speak with some knowledge of the issue; for that worthy man, the lord of the Castle, deigns to call on me, with some confidence. |
|
|
"Il conte duca, viceversa, sa appuntino cosa bolle in pentola di tutte l'altre corti; e tutti que' politiconi (che ce n'è di diritti assai, non si può negare) hanno appena immaginato un disegno, che il conte duca te l'ha già indovinato, con quella sua testa, con quelle sue strade coperte, con que' suoi fili tesi per tutto. |
"The Count Duke, on the other hand, knows exactly what is going forward in all the other Courts; and all those great politicians (many of whom, it cannot be denied, are very upright men) have scarcely imagined a scheme, that the Count Duke has read into it, with that head of his, his underhand ways, and his nets everywhere spread. |
|
|
"Quel pover'uomo del cardinale di Riciliù tenta di qua, fiuta di là, suda, s'ingegna: e poi? quando gli è riuscito di scavare una mina, trova la contrammina già bell'e fatta dal conte duca...". |
"That poor man of Cardinal Richelieu, makes an attempt here, sniffs there, he toils, he strives: and then? When he has succeeded in digging a mine, he finds a countermine nice and ready by the Count Duke..." |
|
|
Sa il cielo quando il podestà avrebbe preso terra; ma don Rodrigo, stimolato anche da' versacci che faceva il cugino, si voltò all'improvviso, come se gli venisse un'ispirazione, a un servitore, e gli accennò che portasse un certo fiasco. |
No one knows when the Podesta would have come ashore; but Don Rodrigo, urged also by the suggestions of his cousin, turned of a sudden, as if inspired, toward a servant, and waved at him to bring a certain flask. |
|
|
"Signor podestà, e signori miei!" disse poi: "un brindisi al conte duca; e mi sapranno dire se il vino sia degno del personaggio". |
"Signor Podesta, and gentlemen!" said he: "a toast to the Count Duke; and you will tell me whether the wine is worthy of the person." |
|
|
Il podestà rispose con un inchino, nel quale traspariva un sentimento di riconoscenza particolare; perché tutto ciò che si faceva o si diceva in onore del conte duca, lo riteneva in parte come fatto a sé. |
The Podesta replied with a bow, in which an expression of particular acknowledgment transpired; for all that was said or done in honor of the Duke, he held in part as addressed to himself. |
|
|
"Viva mill'anni don Gasparo Guzman, conte d'Olivares, duca di san Lucar, gran privato del re don Filippo il grande, nostro signore!" esclamò, alzando il bicchiere. |
"Long live Don Gasparo Guzman, Count of Olivares, Duke of San Lucar, grand Private of the King, Don Philip the Great, our Sovereign!" exclaimed Don Rodrigo, raising his glass. |
|
|
Privato, chi non lo sapesse, era il termine in uso, a que' tempi, per significare il favorito d'un principe. |
Private, for those who did not know, was the term used, in those days, to signify the favourite of a prince. |
|
|
"Viva mill'anni!" risposer tutti. |
"Long live the Count!" replied all. |
|
"Mi perdoni"; rispose il padre: "ma ho già fatto un disordine, e non potrei...". |
"Pardon me," replied the Father: "but I have already caused confusion, and I cannot..." |
|
"Come!" disse don Rodrigo: "si tratta d'un brindisi al conte duca. Vuol dunque far credere ch'ella tenga dai navarrini?" |
"What!" said Don Rodrigo: "it is a toast to the Count Duke. Will you make us believe that you hold with the Navarrines?" |
|
|
Così si chiamavano allora, per ischerno, i Francesi, dai principi di Navarra, che avevan cominciato, con Enrico IV, a regnar sopra di loro. |
Thus they called, contemptuously, the French, from the princes of Navarre, who had begun, with Henry IV, to reign over them. |
|
|
A tale scongiuro, convenne bere. Tutti i commensali proruppero in esclamazioni, e in elogi del vino; fuor che il dottore, il quale, col capo alzato, con gli occhi fissi, con le labbra strette, esprimeva molto più che non avrebbe potuto far con parole. |
On such an adjuration, it was convenient to drink. All the guests broke out in exclamations, and praise to the wine; except the Doctor, who, his head up, his eyes fixed, his lips compressed, expressed much more than he could have by words. |
|
|
"Che ne dite eh, dottore?" domandò don Rodrigo. Tirato fuor del bicchiere un naso più vermiglio e più lucente di quello, il dottore rispose, battendo con enfasi ogni sillaba: "dico, proferisco, e sentenzio che questo è l'Olivares de' vini: censui, et in eam ivi sententiam, che un liquor simile non si trova in tutti i ventidue regni del re nostro signore, che Dio guardi: dichiaro e definisco che i pranzi dell'illustrissimo signor don Rodrigo vincono le cene d'Eliogabalo; e che la carestia è bandita e confinata in perpetuo da questo palazzo, dove siede e regna la splendidezza". |
"What do you say of it, eh, Doctor?" demanded Don Rodrigo. Withdrawing from the glass a nose more ruddy and bright than itself, the Doctor replied, beating with emphasis upon every syllable: "I say, proffer, and rule that this is the Olivares of wines: censui, et in eam ivi sententiam, that its equal cannot be found in the twenty-two kingdoms of the King, our Sovereign, whom God defend: I declare and define that the dinners of the most illustrious Signor Don Rodrigo excel the suppers of Heliogabalus; and that famine is perpetually banished and excluded from this palace, where splendour reigns and has its abode." |
|
"Ben detto! ben definito!" gridarono, a una voce, i commensali: ma quella parola, carestia, che il dottore aveva buttata fuori a caso, rivolse in un punto tutte le menti a quel tristo soggetto; e tutti parlarono della carestia. |
"Well said! well defined!" cried the guests, with one voice: but that word, famine, which the Doctor had brought out by chance, at once directed the minds of all to this mournful subject; and every one spoke of the famine. |
|
|
Qui andavan tutti d'accordo, almeno nel principale; ma il fracasso era forse più grande che se ci fosse stato disparere. Parlavan tutti insieme. |
In this matter they were all agreed, at least on the bulck; but the uproar was greater, perhaps, than if there had been a diversity of opinion. All spoke at once. |
|
|
"Non c'è carestia", diceva uno: "sono gl'incettatori...". |
"There is no famine," said one; "it is the monopolists..." |
|
"E i fornai", diceva un altro: "che nascondono il grano. Impiccarli". |
"And the bakers," said another; "who hide the grain. Hang them." |
|
"Appunto; impiccarli, senza misericordia". |
"That's it, hang them, without mercy." |
|
"Che processi?" gridava più forte il conte Attilio: "giustizia sommaria. Pigliarne tre o quattro o cinque o sei, di quelli che, per voce pubblica, son conosciuti come i più ricchi e i più cani, e impiccarli". |
"Trial?" cried Count Attilio, more loudly; "summary justice. Take three or four or five or six, of those who, by the public voice, are known to be the richest and most avaricious, and hang them." |
|
"Esempi! esempi! senza esempi non si fa nulla". |
"Examples! examples! without examples nothing is done." |
|
"Impiccarli! impiccarli!; e salterà fuori grano da tutte le parti". |
"Hang them! hang them! and grain will flow out from everywhere." |
|
|
Chi, passando per una fiera, s'è trovato a goder l'armonia che fa una compagnia di cantambanchi, quando, tra una sonata e l'altra, ognuno accorda il suo stromento, facendolo stridere quanto più può, affine di sentirlo distintamente, in mezzo al rumore degli altri, s'immagini che tale fosse la consonanza di quei, se si può dire, discorsi. |
Whoever, in passing through a fair, has had the pleasure of hearing the harmony produced by a party of fiddlers, when, between one air and another, each one tunes his instrument, making it sound as loud as possible, that he may hear it distinctly, amidst the noise of the others, may imagine that such were the consonance of those, if one may so say, discourses. |
|
|
S'andava intanto mescendo e rimescendo di quel tal vino; e le lodi di esso venivano, com'era giusto, frammischiate alle sentenze di giurisprudenza economica; sicché le parole che s'udivan più sonore e più frequenti, erano: ambrosia, e impiccarli. |
The party continued pouring out and drinking that such wine; and the praises of it were, as was just, mingled with sentences of economical jurisprudence; so that the loudest and most frequently heard words, were: nectar and hang them. |
|
|
Don Rodrigo intanto dava dell'occhiate al solo che stava zitto; e lo vedeva sempre lì fermo, senza dar segno d'impazienza né di fretta, senza far atto che tendesse a ricordare che stava aspettando; ma in aria di non voler andarsene, prima d'essere stato ascoltato. |
Don Rodrigo, in the mean while, glanced towards the only one that kept silent; and always saw him in the same station, giving no signs of impatience or hurry, without a movement tending to remind him that he was waiting; but with the air of he who is not ready to depart before being heard. |
|
|
L'avrebbe mandato a spasso volentieri, e fatto di meno di quel colloquio; ma congedare un cappuccino, senza avergli dato udienza, non era secondo le regole della sua politica. |
He would gladly have sent him away, and escaped the interview; but to dismiss a Capuchin, without having given him audience, was not according to the rules of his policy. |
|
|
Poiché la seccatura non si poteva scansare, si risolvette d'affrontarla subito, e di liberarsene; s'alzò da tavola, e seco tutta la rubiconda brigata, senza interrompere il chiasso. |
Since the nuisance could not be avoided, he resolved to discharge it at once, and free himself from it; he rose from the table, and with him all the ruddy brigade, without interrupting their clamour. |
|
|
Chiesta poi licenza agli ospiti, s'avvicinò, in atto contegnoso, al frate, che s'era subito alzato con gli altri; gli disse: "eccomi a' suoi comandi"; e lo condusse in un'altra sala. |
Having asked leave of his guests, he approached, in a reserved manner, the friar, who had immediately risen with the others; said to him: "at your command, Father;" and conducted him into another lounge. |
Scheda articolo
Area tematica : Letteratura | Argomento : Alessandro Manzoni The Betrothed | Indice argomenti
Fonte articolo : http://ercoleguidi.altervista.org/manzoni/ | Autore : Alessandro Manzoni traduzione di Ercole Guidi |
Tipo origine articolo : pagina html| Data pubblicazione : 22/1/11
Alessandro Manzoni The Betrothed
|
|
||||||||||||||||
|
"In che posso ubbidirla?" disse don Rodrigo, piantandosi in piedi nel mezzo della sala. |
"How can I obey you?" said Don Rodrigo, standing himself in the middle of the room. |
|
|
Il suono delle parole era tale; ma il modo con cui eran proferite, voleva dir chiaramente: bada a chi sei davanti, pesa le parole, e sbrigati. |
The sound of the words was such; but the way in which they were proffered, clearly meant to say: remember before whom you are standing, weigh your words, and make it short. |
|
|
Per dar coraggio al nostro fra Cristoforo, non c'era mezzo più sicuro e più spedito, che prenderlo con maniera arrogante. |
There was no surer and swifter way of inspiring Friar Cristoforo with courage, than to address him in an arrogant way. |
|
|
Egli che stava sospeso, cercando le parole, e facendo scorrere tra le dita le ave marie della corona che teneva a cintola, come se in qualcheduna di quelle sperasse di trovare il suo esordio; a quel fare di don Rodrigo, si sentì subito venir sulle labbra più parole del bisogno. |
He who was suspended, at a loss for words, and passing through his fingers the beads of the rosary that hung at his girdle, as if in any of them he hoped to find his opening; at this comportment of Don Rodrigo's, there instantly soared to his lips more words than he had want of. |
|
|
Ma pensando quanto importasse di non guastare i fatti suoi o, ciò ch'era assai più, i fatti altrui, corresse e temperò le frasi che gli si eran presentate alla mente, e disse, con guardinga umiltà: "vengo a proporle un atto di giustizia, a pregarla d'una carità. Cert'uomini di mal affare hanno messo innanzi il nome di vossignoria illustrissima, per far paura a un povero curato, e impedirgli di compire il suo dovere, e per soverchiare due innocenti. Lei può, con una parola, confonder coloro, restituire al diritto la sua forza, e sollevar quelli a cui è fatta una così crudel violenza. Lo può; e potendolo... la coscienza, l'onore..." |
Yet thinking how important it were not to spoil his position or, what was far more, that of the others, he corrected and tempered the phrases that had presented themselves to his mind, and said, with watchfull humility, "I come to propose to you an act of justice, to beg of you for a deed of benevolence. Certain men of bad affaires have put forward the name of your most illustrious lordship, to alarm a poor curate, and prevent him from performing his duty, and to oppress two innocents. You can, by a word, confound them, restore right to his power, and relieve those who have been so cruelly wronged. You can; and being able to... conscience, honor..." |
|
|
"Lei mi parlerà della mia coscienza, quando verrò a confessarmi da lei. In quanto al mio onore, ha da sapere che il custode ne son io, e io solo; e che chiunque ardisce entrare a parte con me di questa cura, lo riguardo come il temerario che l'offende". |
"You shall speak of my conscience when I come to you in confession. As to my honor, you must know that I am the guardian of it, and I only; and that whoever dares intrude himself to share this care with me, I will regard as a rash man who offends it." |
|
|
Fra Cristoforo, avvertito da queste parole che quel signore cercava di tirare al peggio le sue, per volgere il discorso in contesa, e non dargli luogo di venire alle strette, s'impegnò tanto più alla sofferenza, risolvette di mandar giù qualunque cosa piacesse all'altro di dire, e rispose subito, con un tono sommesso: "se ho detto cosa che le dispiaccia, è stato certamente contro la mia intenzione. Mi corregga pure, mi riprenda, se non so parlare come si conviene; ma si degni ascoltarmi. Per amor del cielo, per quel Dio, al cui cospetto dobbiam tutti comparire..." e, così dicendo, aveva preso tra le dita, e metteva davanti agli occhi del suo accigliato ascoltatore il teschietto di legno attaccato alla sua corona, "non s'ostini a negare una giustizia così facile, e così dovuta a de' poverelli. Pensi che Dio ha sempre gli occhi sopra di loro, e che le loro grida, i loro gemiti sono ascoltati lassù. L'innocenza è potente al suo..." |
Friar Cristoforo, perceiving from these words that that Signor sought to pull his for the worse, and to turn the discourse into a dispute, and prevent his coming to the core, bound himself all the more to restraint, resolved to swallow what ever the other might please to utter, and immediately replied, in a subdued tone: "If I have said anything to offend you, I certainly did not intend it. Correct me, reprove me, if I know not how to speak becomingly; but deign to listen to me. For Heaven's sake, for that God, in whose presence we must all appear..." and, in so saying, he took between his fingers, and held it up before the eyes of his frowning auditor the little wooden skull attached to his rosary, "be not obstinately resolved to refuse an act of justice, so easy and so due to some poor children. Remember that God's eye is ever over them, and that their cries, their moans are heard above. Innocence is powerful in his..." |
|
|
"Eh, padre!" interruppe bruscamente don Rodrigo: "il rispetto ch'io porto al suo abito è grande: ma se qualche cosa potesse farmelo dimenticare, sarebbe il vederlo indosso a uno che ardisse di venire a farmi la spia in casa". |
"Aha, father!" sharply interrupted Don Rodrigo: "the respect I bear to your habit is great: but if anything could make me forget it, it would be to see it on one who dare to come and pry into my house." |
|
|
Questa parola fece venir le fiamme sul viso del frate: il quale però, col sembiante di chi inghiottisce una medicina molto amara, riprese: "lei non crede che un tal titolo mi si convenga. Lei sente in cuor suo, che il passo ch'io fo ora qui, non è né vile né spregevole. M'ascolti, signor don Rodrigo; e voglia il cielo che non venga un giorno in cui si penta di non avermi ascoltato. Non voglia metter la sua gloria... qual gloria, signor don Rodrigo! qual gloria dinanzi agli uomini! E dinanzi a Dio! Lei può molto quaggiù; ma..." |
These words lit flames upon the face of the friar: yet he, with the countenance of one who swallows a very bitter medicine, replied, "you do not believe such a title would suit me. You feel in your heart, that the act I am now performing here, is neither cowardly nor contemptible. Listen to me, Signor Don Rodrigo; and Heaven grant a day may not come in which you shall repent of not having listened to me. Do not be willing to put your pride... what pride, Signor Don Rodrigo! what pride before the man! And before God! You have great power down here; but..." |
|
|
"Sa lei", disse don Rodrigo, interrompendo, con istizza, ma non senza qualche raccapriccio, "sa lei che, quando mi viene lo schiribizzo di sentire una predica, so benissimo andare in chiesa, come fanno gli altri? Ma in casa mia! Oh!" e continuò, con un sorriso forzato di scherno: "lei mi tratta da più di quel che sono. Il predicatore in casa! Non l'hanno che i principi". |
"Do you know," said Don Rodrigo, interrupting, in irritation, yet not without a hint of revulsion, "do you know that, when the fancy takes me to hear a sermon, I know well my way to the church, like others do? But in my house! Ah!" and he continued, with a forced smile of mockery: "you treat me as though I were of higher rank than I am. The preacher in the house! It is only princes who have one." |
|
|
"E quel Dio che chiede conto ai principi della parola che fa loro sentire, nelle loro regge; quel Dio le usa ora un tratto di misericordia, mandando un suo ministro, indegno e miserabile, ma un suo ministro, a pregar per una innocente..." |
"And that God who requires princes to render account of the word preached to them, in their palaces; that God now bestows upon you a token of His mercy, by sending one minister of His, unworthy and wretched, yet a minister of His, to pray for an innocent..." |
|
|
"In somma, padre", disse don Rodrigo, facendo atto d'andarsene, "io non so quel che lei voglia dire: non capisco altro se non che ci dev'essere qualche fanciulla che le preme molto. Vada a far le sue confidenze a chi le piace; e non si prenda la libertà d'infastidir più a lungo un gentiluomo". |
"In short, father," said Don Rodrigo, in the act of leaving, "I don't know what you intend to say: I can only suppose there must be some young girl you are very concerned about. Go make your confidences to whoever you please; and don't take the liberty to annoy a gentleman any longer." |
|
|
Al moversi di don Rodrigo, il nostro frate gli s'era messo davanti, ma con gran rispetto; e, alzate le mani, come per supplicare e per trattenerlo ad un punto, rispose ancora: "la mi preme, è vero, ma non più di lei; son due anime che, l'una e l'altra, mi premon più del mio sangue. Don Rodrigo! io non posso far altro per lei, che pregar Dio; ma lo farò ben di cuore. Non mi dica di no: non voglia tener nell'angoscia e nel terrore una povera innocente. Una parola di lei può far tutto". |
Upon the movement of Don Rodrigo, our friar had stepped in his way, but with great deference; and, raised his hands, as if to supplicate him and hold him at the same time, again replied: "I am concerned for her, it is true, but not more than for yourself; there are two souls who, the one and the other, concern me more than my own life. Don Rodrigo! All I can do for you, is pray God; but this I will do with my whole heart. Do not say no to me: do not keep a poor innocent in anguish and terror. One word from you will do all." |
|
|
"Ebbene", disse don Rodrigo, "giacché lei crede ch'io possa far molto per questa persona; giacché questa persona le sta tanto a cuore..." |
"Well," said Don Rodrigo, "since you seem to think I can do so much for this person; since you are so much interested for her..." |
"Ebbene?" riprese ansiosamente il padre Cristoforo, al quale l'atto e il contegno di don Rodrigo non permettevano d'abbandonarsi alla speranza che parevano annunziare quelle parole. |
"Well?" anxiously continued Father Cristoforo, whom the act and countenance of Don Rodrigo did not permit his indulging in the hope which those words appeared to announce. |
|
|
"Ebbene, la consigli di venire a mettersi sotto la mia protezione. Non le mancherà più nulla, e nessuno ardirà d'inquietarla, o ch'io non son cavaliere". |
"Well, counsel her to come and put herself under my protection. She shall want for nothing, and no one shall dare disquiet her, or I am not a gentleman." |
|
|
A siffatta proposta, l'indegnazione del frate, rattenuta a stento fin allora, traboccò. |
At such a proposal, the indignation of the friar, hitherto with difficulty restrained, spilled over. |
|
|
Tutti que' bei proponimenti di prudenza e di pazienza andarono in fumo: l'uomo vecchio si trovò d'accordo col nuovo; e, in que' casi, fra Cristoforo valeva veramente per due. |
All those good resolutions of prudence and patience went up in smoke: the old man found himself in agreement with the new; and, in these cases, Father Cristoforo was indeed worthy of two. |
|
|
"La vostra protezione!" esclamò, dando indietro due passi, postandosi fieramente sul piede destro, mettendo la destra sull'anca, alzando la sinistra con l'indice teso verso don Rodrigo, e piantandogli in faccia due occhi infiammati: "la vostra protezione! E' meglio che abbiate parlato così, che abbiate fatta a me una tale proposta. Avete colmata la misura; e non vi temo più". |
"Your protection!" exclaimed he, moving two steps backward, fiercely resting on his right hand foot, his right hand placed on his hip, his left held up, his forefinger held out toward Don Rodrigo, and two blazing eyes planted upon his face, "Your protection! It is better that you have spoken thus, that you have made me such a proposal. You have filled up the measure; and I no longer fear you." |
|
|
"Come parli, frate?..." |
"How are you speaking, friar?..." |
|
|
"Parlo come si parla a chi è abbandonato da Dio, e non può più far paura. La vostra protezione! Sapevo bene che quella innocente è sotto la protezione di Dio; ma voi, voi me lo fate sentire ora, con tanta certezza, che non ho più bisogno di riguardi a parlarvene. Lucia, dico: vedete come io pronunzio questo nome con la fronte alta, e con gli occhi immobili". |
"I speak as to one who is forsaken by God, and who can no longer excite fear. Your protection! I knew well that that innocent is under the protection of God; but you, you have now made me feel it, with so much certainty, that I need not watch my words with you any longer. Lucia, I say; see how I pronounce this name with a bold face, and unmoved expression." |
|
|
"Come! in questa casa...!" |
"How! in this house...!" |
|
|
"Ho compassione di questa casa: la maledizione le sta sopra sospesa. State a vedere che la giustizia di Dio avrà riguardo a quattro pietre, e suggezione di quattro sgherri. Voi avete creduto che Dio abbia fatta una creatura a sua immagine, per darvi il piacere di tormentarla! Voi avete creduto che Dio non saprebbe difenderla! Voi avete disprezzato il suo avviso! Vi siete giudicato. Il cuore di Faraone era indurito quanto il vostro; e Dio ha saputo spezzarlo. Lucia è sicura da voi: ve lo dico io povero frate; e in quanto a voi, sentite bene quel ch'io vi prometto. Verrà un giorno..." |
"I pity this house: a curse is suspended over it. You will see whether the justice of God will pay respect to four stones, and be in subjection of four thugs. You have thought that God had made a creature in his image, to give you the pleasure of tormenting her! You have thought that God would not know how to defend her! You have despised His counsel! You judged yourself! The heart of Pharaoh was hardened like yours; and God knew how to break it. Lucia is safe from you: I am telling you, a poor friar; and as to you, hear well what I promise to you. A day will come..." |
|
|
Don Rodrigo era fin allora rimasto tra la rabbia e la maraviglia, attonito, non trovando parole; ma, quando sentì intonare una predizione, s'aggiunse alla rabbia un lontano e misterioso spavento. |
Don Rodrigo had stood till now between rage and amazement, astonished, without words; but, on hearing the beginning of a prediction, a distant and mysterious fear was added to his anger. |
|
|
Afferrò rapidamente per aria quella mano minacciosa, e, alzando la voce, per troncar quella dell'infausto profeta, gridò: "escimi di tra' piedi, villano temerario, poltrone incappucciato". |
Hastily seizing in the air that threatening hand, and, raising his voice, to cut off that of the inauspicious prophet, he cried, "Get out of my sight, rash villain, cowled idler." |
|
|
Queste parole così chiare acquietarono in un momento il padre Cristoforo. |
These definite words quieted Father Cristoforo in a moment. |
|
|
All'idea di strapazzo e di villanià, era, nella sua mente, così bene, e da tanto tempo, associata l'idea di sofferenza e di silenzio, che, a quel complimento, gli cadde ogni spirito d'ira e d'entusiasmo, e non gli restò altra risoluzione che quella d'udir tranquillamente ciò che a don Rodrigo piacesse d'aggiungere. |
To the idea of contempt and injury, had, in his mind, so well, and so long, been associated the idea of suffering and silence, that, at this compliment, every feeling of rage and enthusiasm subsided, and no other resolution was left to him than to listen quietly to whatever Don Rodrigo might be pleased to subjoin. |
|
|
Onde, ritirata placidamente la mano dagli artigli del gentiluomo, abbassò il capo, e rimase immobile, come, al cader del vento, nel forte della burrasca, un albero agitato ricompone naturalmente i suoi rami, e riceve la grandine come il ciel la manda. |
Thus, placidly withdrawing his hand from the gentleman's claws, he bowed his head, and stood motionless, as, as the wind drops, in the heart of the storm, a shaken tree naturally recomposes its boughs, and receives the hail as Heaven sends it. |
|
|
"Villano rincivilito!" proseguì don Rodrigo: "tu tratti da par tuo. Ma ringrazia il saio che ti copre codeste spalle di mascalzone, e ti salva dalle carezze che si fanno a' tuoi pari, per insegnar loro a parlare. Esci con le tue gambe, per questa volta; e la vedremo". |
"Vile upstart!" continued Don Rodrigo, "You treat like your kind. But thank the cassock that covers those wretched shoulders, and saves you from the caresses reserved to your kind, to teach them how to speak. Depart with sound limbs, for this once; and we shall see." |
|
|
Così dicendo, additò, con impero sprezzante, un uscio in faccia a quello per cui erano entrati; il padre Cristoforo chinò il capo, e se n'andò, lasciando don Rodrigo a misurare, a passi infuriati, il campo di battaglia. |
So saying, he pointed, with imperious scorn, to a door opposite the one they had entered; Father Cristoforo bowed his head, and departed, leaving Don Rodrigo to measure, with furious steps, the field of battle. |
Quando il frate ebbe serrato l'uscio dietro a sé, vide nell'altra stanza dove entrava, un uomo ritirarsi pian piano, strisciando il muro, come per non esser veduto dalla stanza del colloquio; e riconobbe il vecchio servitore ch'era venuto a riceverlo alla porta di strada. |
When the friar had closed the door behind him, he saw in the other room he was entering, a man wthdrawing very slowly, sidling along the wall, that he might not be seen from the room of conference; and he recognized the old servant who had seen him at the street door. |
|
|
Era costui in quella casa, forse da quarant'anni, cioè prima che nascesse don Rodrigo; entratovi al servizio del padre, il quale era stato tutt'un'altra cosa. |
This man had been in that house, perhaps forty years, that is, since before Don Rodrigo was born; having been in the service of his father, who had been a very different affaire. |
|
|
Morto lui, il nuovo padrone, dando lo sfratto a tutta la famiglia, e facendo brigata nuova, aveva però ritenuto quel servitore, e per esser già vecchio, e perché, sebben di massime e di costume diverso interamente dal suo, compensava però questo difetto con due qualità: un'alta opinione della dignità della casa, e una gran pratica del cerimoniale, di cui conosceva, meglio d'ogni altro, le più antiche tradizioni, e i più minuti particolari |
On his death, the new master, serving eviction to the whole family, and assembling a fresh brigade, had though retained this one servant, both because he was already old, and because, although of principles and customs entirely different from his own, he compensated this defect with two qualities: a high opinion of the dignity of the house, and a great practice in its protocol, the most ancient traditions and minute particulars of which he was better acquainted than any one else. |
|
|
In faccia al signore, il povero vecchio non si sarebbe mai arrischiato d'accennare, non che d'esprimere la sua disapprovazione di ciò che vedeva tutto il giorno: appena ne faceva qualche esclamazione, qualche rimprovero tra i denti a' suoi colleghi di servizio; i quali se ne ridevano, e prendevano anzi piacere qualche volta a toccargli quel tasto, per fargli dir di più che non avrebbe voluto, e per sentirlo ricantar le lodi dell'antico modo di vivere in quella casa. |
In the presence of his master, the poor old man would never ventured a sign, nor an expression of his disapprobation of what he saw around him all day: he barely afforded some exclamation, some reproof between his lips to his fellow servants; whom had a laugh to themselves, and indeed took pleasure at times in touching that subject, provoking him into saying more that he had wanted to, and to hear him sing the praises of the ancient way of living in that house. |
|
|
Le sue censure non arrivavano agli orecchi del padrone che accompagnate dal racconto delle risa che se n'eran fatte; dimodoché riuscivano anche per lui un soggetto di scherno, senza risentimento. |
His censures only came to his master's ears accompanied by a relation of the ridicule bestowed upon them; so that to him too they would become a subject of contempt, without resentment. |
|
|
Ne' giorni poi d'invito e di ricevimento, il vecchio diventava un personaggio serio e d'importanza. |
And on days of invitation and entertainment, the old man became a serious and important character. |
|
|
Il padre Cristoforo lo guardò, passando, lo salutò, e seguitava la sua strada; ma il vecchio se gli accostò misteriosamente, mise il dito alla bocca, e poi, col dito stesso, gli fece un cenno, per invitarlo a entrar con lui in un andito buio. |
Father Cristoforo looked at him, as he passed, saluted him, and continued on his way; but the old man approached with mysteriously, put his finger on his lips, and then, with the said finger, beckoned to him, to invite him to enter with him into a dark passage. |
|
|
Quando furon lì, gli disse sotto voce: "padre, ho sentito tutto, e ho bisogno di parlarle". |
When they were there, he whispered to him, "Father, I have heard all, and I need to speak to you." |
|
"Dite presto, buon uomo". |
"Speak up at once, good man." |
|
"Qui no: guai se il padrone s'avvede... Ma io so molte cose; e vedrò di venir domani al convento". |
"Not here: woe to us if the master saw us... But I know many things; and will try to come tomorrow to the convent." |
|
"C'è qualche disegno?" |
"Is there some project?" |
|
"Qualcosa per aria c'è di sicuro: già me ne son potuto accorgere. Ma ora starò sull'intesa, e spero di scoprir tutto. Lasci fare a me. Mi tocca a vedere e a sentir cose...! cose di fuoco! Sono in una casa...! Ma io vorrei salvar l'anima mia". |
"Something's in the wind, that is certain: I could see it already. But now I will be on the watch, and I hope I will uncover all. Leave it to me. I have to see and hear things...! dreadful things! I am in a house...! But I wish to save my soul." |
|
|
"Il Signore vi benedica!" e, proferendo sottovoce queste parole, il frate mise la mano sul capo bianco del servitore, che, quantunque più vecchio di lui, gli stava curvo dinanzi, nell'attitudine d'un figliuolo. |
"God bless you!" and, softly proffering these words, the friar laid his hand upon the white head of the servant, who, though older than himself, bent before him, in the attitude of a son. |
|
|
"Il Signore vi ricompenserà", proseguì il frate: "non mancate di venir domani". |
"The Lord will reward you," continued the friar: "do not fail to come tomorrow." |
|
"Verrò", rispose il servitore: "ma lei vada via subito e... per amor del cielo... non mi nomini". |
"I will be sure to come," replied the servant: "but do go quickly and... for Heaven's sake... do not utter my name." |
|
|
Così dicendo, e guardando intorno, uscì, per l'altra parte dell'andito, in un salotto, che rispondeva nel cortile; e, visto il campo libero, chiamò fuori il buon frate, il volto del quale rispose a quell'ultima parola più chiaro che non avrebbe potuto fare qualunque protesta. |
So saying, and looking about, out he went, through the other end of the passage, into a lounge, which led to the courtyard; and, seeing the coast clear, called the good friar, whose face responded to that last word more plainly than any protestations could have done. |
|
|
Il servitore gli additò l'uscita; e il frate, senza dir altro, partì. |
The servant pointed to the door; and the friar, adding no more, departed. |
|
|
Quell'uomo era stato a sentire all'uscio del suo padrone: aveva fatto bene? E fra Cristoforo faceva bene a lodarlo di ciò? Secondo le regole più comuni e men contraddette, è cosa molto brutta; ma quel caso non poteva riguardarsi come un'eccezione? E ci sono dell'eccezioni alle regole più comuni e men contraddette? |
That man had been listening at his master's door: had he done right? And was Father Cristoforo right in praising him for it? According to the commonest and least contradicted rules, it is a very ugly thing; yet might not this case be regarded as an exception? And are there exceptions to the most common and least contradicted rules? |
|
|
Questioni importanti; ma che il lettore risolverà da sé, se ne ha voglia. |
Important questions; which the reader shall resolve at his leasure. |
|
|
Noi non intendiamo di dar giudizi: ci basta d'aver dei fatti da raccontare. |
We do not intend to pass judgment: it is enough that we have facts to recount. |
|
|
Uscito fuori, e voltate le spalle a quella casaccia, fra Cristoforo respirò più liberamente, e s'avviò in fretta per la scesa, tutto infocato in volto, commosso e sottosopra, come ognuno può immaginarsi, per quel che aveva sentito, e per quel che aveva detto. |
Once outside, and turned his back upon that vicked house, Father Cristoforo breathed more freely, as he hastened down the descent, his face flushed, agitated and confused, as anyone may suppose, by what he had heard, and for what he had said. |
|
|
Ma quella così inaspettata esibizione del vecchio era stata un gran ristorativo per lui: gli pareva che il cielo gli avesse dato un segno visibile della sua protezione. |
Yet that unexpected exibition by the old man had been a great relief to him: it seemed as if Heaven had given him a visible token of its protection. |
|
|
«Ecco un filo», pensava, «un filo che la provvidenza mi mette nelle mani. E in quella casa medesima! E senza ch'io sognassi neppure di cercarlo!» |
«Here is a clue,» thought he, «a clue that Providence has put into my hands. And in that very house! And without my even dreaming of looking for it!» |
|
|
Così ruminando, alzò gli occhi verso l'occidente, vide il sole inclinato, che già già toccava la cima del monte, e pensò che rimaneva ben poco del giorno. |
Thus ruminating, he raised his eyes towards the west, saw the sun inclined, touching the summit of the mountain, already, and thought that little was left of the day. |
|
|
Allora, benché sentisse le ossa gravi e fiaccate da' vari strapazzi di quella giornata, pure studiò di più il passo, per poter riportare un avviso, qual si fosse, a' suoi protetti, e arrivar poi al convento, prima di notte: che era una delle leggi più precise, e più severamente mantenute del codice cappuccinesco. |
He therefore, although his bones felt heavy and weakened by the many strains of the day, hastened his steps, that he might deliver his counsel, such as it were, to his proteges, and arrive at the convent, before dark: for this was one of the most strictest rules, and most severely enforced of the Capuchin code. |
|
|
Intanto, nella casetta di Lucia, erano stati messi in campo e ventilati disegni, de' quali ci conviene informare il lettore. |
In the mean time, at Lucia's little house, there had been plans proposed and debated, which the reader had better be acquainted with. |
|
|
Dopo la partenza del frate, i tre rimasti erano stati qualche tempo in silenzio; Lucia preparando tristamente il desinare; Renzo sul punto d'andarsene ogni momento, per levarsi dalla vista di lei così accorata, e non sapendo staccarsi; Agnese tutta intenta, in apparenza, all'aspo che faceva girare. |
After the departure of the friar, the three remained had been silent for some time; Lucia sadly preparing supper; Renzo, on the verge of departing every moment, to avoid the sight of her mournful face, yet unable to leave her; Agnese, all intent, apparently, upon the reel she was winding. |
|
|
Ma, in realtà, stava maturando un progetto; e, quando le parve maturo, ruppe il silenzio in questi termini: |
But, in fact, she was maturing a plan; and, when she thought it sufficiently matured, she broke the silence with these words: |
|
|
"Sentite, figliuoli! Se volete aver cuore e destrezza, quanto bisogna, se vi fidate di vostra madre", a quel vostra Lucia si riscosse, "io m'impegno di cavarvi di quest'impiccio, meglio forse, e più presto del padre Cristoforo, quantunque sia quell'uomo che è". |
"Listen, children! If you want to have as much heart and dexterity, as is required, if you will trust your mother," at that your, Lucia roused herself, "I will undertake to untangle you from this mess, better perhaps, and more quickly than Father Cristoforo, though he is the man that he is." |
|
|
Lucia rimase lì, e la guardò con un volto ch'esprimeva più maraviglia che fiducia in una promessa tanto magnifica; e Renzo disse subitamente: "cuore? destrezza? dite, dite pure quel che si può fare". |
Lucia stood there, and looked at her with a face more expressive of wonder than of confidence in so magnificent a promise; and Renzo immediately said, "heart? dexterity? tell me, tell me what can we do." |
"Non è vero", proseguì Agnese, "che, se foste maritati, si sarebbe già un pezzo avanti? E che a tutto il resto si troverebbe più facilmente ripiego?" |
"Is it not true," continued Agnese, "that, If you were married, we would way ahead by now? And couldn't we more easily find a remedy for all the rest?" |
|
"C'è dubbio?" disse Renzo: "maritati che fossimo... tutto il mondo è paese; e, a due passi di qui, sul bergamasco, chi lavora seta è ricevuto a braccia aperte. Sapete quante volte Bortolo mio cugino m'ha fatto sollecitare d'andar là a star con lui, che farei fortuna, com'ha fatto lui: e se non gli ho mai dato retta, gli è... che serve? perché il mio cuore era qui. Maritati, si va tutti insieme, si mette su casa là, si vive in santa pace, fuor dell'unghie di questo ribaldo, lontano dalla tentazione di fare uno sproposito. N'è vero, Lucia?" |
"Is there any doubt?" said Renzo: "if we were married... people are the same the world over; and, two steps from here, in the Bergamo district, a silk weaver would be received with open arms. You know how often my cousin Bortolo has had me solicited to go and stay with him, that I would make a fortune, as he has done: and if I have never listened to him, it is... you know, for my heart was here. Married, we all go together, we set up home over there, we live in blessed peace, out of this villain's reach, far from temptation to do a rash deed. Isn't it true, Lucia?" |
|
"Sì," disse Lucia: "ma come...? |
"Yes," said Lucia; "but how?..." |
|
"Come ho detto io", riprese la madre: "cuore e destrezza; e la cosa è facile". |
"As I have told you," continued her mother: "heart and dexterity; and the thing is easy." |
|
"Facile!" dissero insieme que' due, per cui la cosa era divenuta tanto stranamente e dolorosamente difficile. |
"Easy!" said those two together, to whom the thing had become so strangely and painfully difficult. |
|
|
"Facile, a saperla fare", replicò Agnese. "Ascoltatemi bene, che vedrò di farvela intendere. Io ho sentito dire da gente che sa, e anzi ne ho veduto io un caso, che, per fare un matrimonio, ci vuole bensì il curato, ma non è necessario che voglia; basta che ci sia". |
"Easy, if you know how to go about it," replied Agnese. "Listen well, and I will see that you understand it. I have heard say by people who know, and indeed I have seen one case myself, that, to do a marriage, a curate of course is needed, but not his consent; his presence will suffice." |
|
"Come sta questa faccenda?" domandò Renzo. |
"How can this be?" asked Renzo. |
|
"Ascoltate e sentirete. Bisogna aver due testimoni ben lesti e ben d'accordo. Si va dal curato: il punto sta di chiapparlo all'improvviso, che non abbia tempo di scappare. L'uomo dice: signor curato, questa è mia moglie; la donna dice: signor curato, questo è mio marito. Bisogna che il curato senta, che i testimoni sentano; e il matrimonio è bell'e fatto, sacrosanto come se l'avesse fatto il papa. Quando le parole son dette, il curato può strillare, strepitare, fare il diavolo; è inutile; siete marito e moglie". |
"Listen, and you shall hear. We need two witnesses, nimble and well agreed. We go to the curate: the point is to catch him by surprise, that he may not have time to escape. The man says: Signor Curate, this is my wife; the woman says: Signor Curate, this is my husband. It is necessary that the curate hear it, that the witnesses hear it; and the marriage is wrapped up, sacrosant as if the Pope had done it. Once the words are uttered, the curate may cry, fume, storm; it will do no good; you are man and wife." |
|
"Possibile?" esclamò Lucia. |
"Is it possible?" exclaimed Lucia. |
|
"Come!" disse Agnese: "state a vedere che, in trent'anni che ho passati in questo mondo, prima che nasceste voi altri, non avrò imparato nulla. La cosa è tale quale ve la dico: per segno tale che una mia amica, che voleva prender uno contro la volontà de' suoi parenti, facendo in quella maniera, ottenne il suo intento. Il curato, che ne aveva sospetto, stava all'erta; ma i due diavoli seppero far così bene, che lo colsero in un punto giusto, dissero le parole, e furon marito e moglie: benché la poveretta se ne pentì poi, in capo a tre giorni". |
"What!" said Agnese; "do you think I have learnt nothing in the thirty years I was in the world before you. The thing is just as I told you: to the point that a friend of mine, who wanted to take one against the will of her parents, doing it in that manner, succeeded in her intent. The curate, who suspected it, was on the watch; but the two devils went about it so well, that they caught him at the right moment, spoke the words, and became man and wife: though she, poor thing, repented of it before three days were over." |
|
|
Agnese diceva il vero, e riguardo alla possibilità, e riguardo al pericolo di non ci riuscire: ché, siccome non ricorrevano a un tale espediente, se non persone che avesser trovato ostacolo o rifiuto nella via ordinaria, così i parrochi mettevan gran cura a scansare quella cooperazione forzata; e, quando un d'essi venisse pure sorpreso da una di quelle coppie, accompagnata da testimoni, faceva di tutto per iscapolarsene, come Proteo dalle mani di coloro che volevano farlo vaticinare per forza. |
Agnese had represented the truth, with regard to the possibility, and with regard to the peril of not succeeding: for, since such an expedient was never resorted to but by those who had met with obstacle or refusal in the ordinary way, the priest took great care to avoid such forced cooperation; and, if one of them happened to be surprised by one such couple, accompanied with witnesses, he tried every means of escape, like Proteus in the hands of those who would have made him prophesy by force. |
|
|
"Se fosse vero, Lucia!" disse Renzo, guardandola con un'aria d'aspettazione supplichevole. |
"If it were true, Lucia!" said Renzo, looking at her with an air of imploring expectation. |
|
"Come! se fosse vero!" disse Agnese. "Anche voi credete ch'io dica fandonie. Io m'affanno per voi, e non sono creduta: bene bene; cavatevi d'impiccio come potete: io me ne lavo le mani". |
"How! if it were true!" said Agnese. "You also think I tell lies. I do my best for you, and am not believed: very well; get out of the mess as you can: I wash my hands of it." |
|
"Ah no! non ci abbandonate", disse Renzo. "Parlo così, perché la cosa mi par troppo bella. Sono nelle vostre mani; vi considero come se foste proprio mia madre". |
"Ah no! don't forsake us," said Renzo. "I say so, because it appears too good a thing. I am in your hands; I consider you as if you were my own mother." |
Queste parole fecero svanire il piccolo sdegno d'Agnese, e dimenticare un proponimento che, per verità, non era stato serio. |
These words dispelled the little indignation of Agnese, and made her forget a resolution which, in truth, had only been in word. |
|
|
"Ma perché dunque, mamma" disse Lucia, con quel suo contegno sommesso, "perché questa cosa non è venuta in mente al padre Cristoforo?" |
"But why, then, mother," said Lucia, in that gentle manner of hers, "why didn't this thing come into Father Cristoforo's mind?" |
|
"In mente?" rispose Agnese: "pensa se non gli sarà venuta in mente! Ma non ne avrà voluto parlare". |
"In mind?" replied Agnese, "just think if it didn't come into his mind! It's that he wouldn't speak of it." |
|
"Perché?" domandarono a un tratto i due giovani. |
"Why?" demanded at once the young pair. |
|
"Perché... perché, quando lo volete sapere, i religiosi dicono che veramente è cosa che non istà bene". |
"Because...because, if you must know it, the clergy say that it is not really a proper thing." |
|
"Come può essere che non istia bene, e che sia ben fatta, quand'è fatta?" disse Renzo. |
"How can it be that it is not proper, and be well done, when it is done?" said Renzo. |
|
"Che volete ch'io vi dica?" rispose Agnese. "La legge l'hanno fatta loro, come gli è piaciuto; e noi poverelli non possiamo capir tutto. E poi quante cose... Ecco; è come lasciar andare un pugno a un cristiano. Non istà bene; ma, dato che gliel abbiate, né anche il papa non glielo può levare". |
"What can I tell you?" replied Agnese. "They have made the law, as they pleased; and we poor people can't understand all. And how many things, then... See; it is like giving a Christian a blow. It isn't right; but, when it is once given, not even the Pope can recall it." |
|
"Se è cosa che non istà bene", disse Lucia, "non bisogna farla". |
"If it is a thing that is not right," said Lucia, "we ought not to do it." |
|
"Che!" disse Agnese, "ti vorrei forse dare un parere contro il timor di Dio? Se fosse contro la volontà de' tuoi parenti, per prendere un rompicollo... ma, contenta me, e per prender questo figliuolo; e chi fa nascer tutte le difficoltà è un birbone; e il signor curato... " |
"What!" said Agnese, "would I give you advice contrary to the fear of God? If it were against the will of your parents, to marry a rogue... but, when I am satisfied, and to wed this son; and he who makes all this disturbance is a villain; and the Signor Curate..." |
|
"L'è chiara, che l'intenderebbe ognuno", disse Renzo. |
"It is so clear that all would understand," said Renzo. |
|
"Non bisogna parlarne al padre Cristoforo, prima di far la cosa", proseguì Agnese: "ma, fatta che sia, e ben riuscita, che pensi tu che ti dirà il padre? Ah figliuola! è una scappata grossa; me l'avete fatta. I religiosi devon parlar così. Ma credi pure che, in cuor suo, sarà contento anche lui". |
"One need not speak to Father Cristoforo, before doing the thing," continued Agnese, "but when it is once done, and well succeeded, what do you think the Father will say to you? Ah, daughter! it was a sorry error; but it is done. The clergy must talk so. But trust me, in his heart, he will be happy, too." |
|
|
Lucia, senza trovar che rispondere a quel ragionamento, non ne sembrava però capacitata: ma Renzo, tutto rincorato, disse: "quand'è così, la cosa è fatta". |
Without being able to answer such reasoning, Lucia did not think it appeared very convincing: but Renzo, fully heartened, said, "since thus it is, the thing is done." |
|
"Piano", disse Agnese. "E i testimoni? Trovar due che vogliano, e che intanto sappiano stare zitti! E poter cogliere il signor curato che, da due giorni, se ne sta rintanato in casa? E farlo star lì? ché, benché sia pesante di sua natura, vi so dir io che, al vedervi comparire in quella conformità, diventerà lesto come un gatto, e scapperà come il diavolo dall'acqua santa". |
"Not so fast," said Agnese. "And the witnesses? To find two that are willing, and keep it quiet in the mean while! And get at the Signor Curate who, for two days, has been holed up in his house? And make him stand there? for, though he is weighty enough naturally, when he sees you make your appearance in such a guise, he will become as nimble as a cat, and flee like the devil from holy water." |
|
"L'ho trovato io il verso, l'ho trovato", disse Renzo, battendo il pugno sulla tavola, e facendo balzellare le stoviglie apparecchiate per il desinare. E seguitò esponendo il suo pensiero, che Agnese approvò in tutto e per tutto. |
"I have found a way, I've found it," cried Renzo, striking the table with his clenched hand, and making the dinner setting quiver and rattle. And he proceeded to relate his design, which Agnese entirely approved. |
|
"Son imbrogli", disse Lucia: "non son cose lisce. Finora abbiamo operato sinceramente: tiriamo avanti con fede, e Dio ci aiuterà: il padre Cristoforo l'ha detto. Sentiamo il suo parere". |
"These are tricks," said Lucia; "these aren't clear things. Till now we have always acted sincerely: let us go on in faith, and God will help us: Father Cristoforo said so. Let us listen to his counsel." |
|
"Lasciati guidare da chi ne sa più di te", disse Agnese, con volto grave. "Che bisogno c'è di chieder pareri? Dio dice: aiutati, ch'io t'aiuto. Al padre racconteremo tutto, a cose fatte". |
"Be guided by those who know better than you," said Agnese, gravely. "What need is there to ask advice? God says: help thyself, and I shall help thee. We will tell the Father all about it, when it is over." |
|
"Lucia", disse Renzo, "volete voi mancarmi ora? Non avevamo noi fatto tutte le cose da buon cristiani? Non dovremmo esser già marito e moglie? Il curato non ci aveva fissato lui il giorno e l'ora? E di chi è la colpa, se dobbiamo ora aiutarci con un po' d'ingegno? No, non mi mancherete. Vado e torno con la risposta". |
"Lucia," said Renzo, "will you fail me now? Had we not done all like good Christians? Ought we not now to have been man and wife? Hadn't the Curate himself fix the day and hour? And whose fault is it, if we are now to help ourselves with a little cunning? No, you won't fail me. I am going, and will come back with the answer." |
|
|
E, salutando Lucia, con un atto di preghiera, e Agnese, con un'aria d'intelligenza, partì in fretta. |
And, saluting Lucia, with an imploring look, and Agnese, with a knowing air, he was hastily off. |
|
|
Le tribolazioni aguzzano il cervello: e Renzo il quale, nel sentiero retto e piano di vita percorso da lui fin allora, non s'era mai trovato nell'occasione d'assottigliar molto il suo, ne aveva, in questo caso, immaginata una, da far onore a un giureconsulto. |
Trouble sharpens the wit: and Renzo, who, in the upright and straightforward path he had hitherto followed, had never had occasion to sharpen his in any great degree, had, in this instance, envisaged one that would have done honor to a justice. |
|
Andò addirittura, secondo che aveva disegnato, alla casetta d'un certo Tonio, ch'era lì poco distante; e lo trovò in cucina, che, con un ginocchio sullo scalino del focolare, e tenendo, con una mano, l'orlo d'un paiolo, messo sulle ceneri calde, dimenava, col matterello ricurvo, una piccola polenta bigia, di gran saraceno |
He went directly, as he had purposed, to the little house of a certain Tonio, not far; and found him in the kitchen, with one knee resting on the step of the fireplace, and holding, in one hand, the handle of a copperpot, placed on the burning embers, and stirring with a curved rollingpin, a little grey polenta, of Saracen flour. |
|
|
La madre, un fratello, la moglie di Tonio, erano a tavola; e tre o quattro ragazzetti, ritti accanto al babbo, stavano aspettando, con gli occhi fissi al paiolo, che venisse il momento di scodellare. |
The mother, one brother, Tonio's wife, were at the table; and three or four little children, standing beside their father, were waiting, their eyes fixed upon the copperpot, that the moment come for the pouring. |
|
|
Ma non c'era quell'allegria che la vista del desinare suol pur dare a chi se l'è meritato con la fatica. |
Yet the joy was wanting which the sight of dinner usually gives to those who have earned it by hard labor. |
|
|
La mole della polenta era in ragion dell'annata, e non del numero e della buona voglia de' commensali: e ognun d'essi, fissando, con uno sguardo bieco d'amor rabbioso, la vivanda comune, pareva pensare alla porzione d'appetito che le doveva sopravvivere. |
The size of the polenta was in reason of the year, and not of the number and good appetite of the tableguests: and each one of them, eyeing, with a sinister look of raging crave, the common food, seemed to be measuring the extent of appetite likely to survive it. |
|
|
Mentre Renzo barattava i saluti con la famiglia, Tonio scodellò la polenta sulla tafferìa di faggio, che stava apparecchiata a riceverla: e parve una piccola luna, in un gran cerchio di vapori. |
While Renzo was exchanging salutations with the family, Tonio poured out the polenta onto the beech trencher, which stood ready to receive it: and it looked like a little moon, in a large circle of vapor. |
|
|
Nondimeno le donne dissero cortesemente a Renzo: "volete restar servito?", complimento che il contadino di Lombardia, e chi sa di quant'altri paesi! non lascia mai di fare a chi lo trovi a mangiare, quand'anche questo fosse un ricco epulone alzatosi allora da tavola, e lui fosse all'ultimo boccone. |
Nevertheless, the women courteously said to Renzo, "Will you take some with us?", a compliment that the peasant of Lombardy, and who knows how many other countries! never fails to pay to any one who finds him at a meal, even though this were a rich glutton just risen from the table, and he were at the last mouthful. |
|
|
"Vi ringrazio", rispose Renzo: "venivo solamente per dire una parolina a Tonio; e, se vuoi, Tonio, per non disturbar le tue donne, possiamo andar a desinare all'osteria, e lì parleremo". |
"Thank you," replied Renzo; "I only came to say a word to Tonio; and, if you like, Tonio, not to disturb your women, we can go dine at the inn, and there we will talk." |
|
|
La proposta fu per Tonio tanto più gradita, quanto meno aspettata; e le donne, e anche i bimbi (giacché, su questa materia, principian presto a ragionare) non videro mal volentieri che si sottraesse alla polenta un concorrente, e il più formidabile. |
This proposal was to Tonio all the more welcome, as it was least expected; and the women, and the children even (for, upon this matter, they are early thinkers) not unwillingly saw one competitor subtracted to the polenta, and the most formidable. |
|
|
L'invitato non istette a domandar altro, e andò con Renzo. |
The invited asked nothing more, and left with Renzo. |
|
|
Giunti all'osteria del villaggio; seduti, con tutta libertà, in una perfetta solitudine, giacché la miseria aveva divezzati tutti i frequentatori di quel luogo di delizie; fatto portare quel poco che si trovava; votato un boccale di vino; Renzo, con aria di mistero, disse a Tonio: "se tu vuoi farmi un piccolo servizio, io te ne voglio fare uno grande". |
Arrived at the village inn; seated, at their ease, in perfect solitude, since poverty had affected all the frequenters of that place of delights; called for the little that was to be had; emptied a mug of wine; Renzo, with an air of mystery, told Tonio, "If you will do me a small service, I will do you a great one." |
|
|
"Parla, parla; comandami pure", rispose Tonio, mescendo. |
"Speak, speak; command me," replied Tonio, pouring. |
|
"Oggi mi butterei nel fuoco per te". |
" I'm ready to jump into the fire for you today." |
|
"Tu hai un debito di venticinque lire col signor curato, per fitto del suo campo, che lavoravi, l'anno passato". |
"You are in debt twentyfive liras to the Signor Curate, for the rent of his field, that you worked last year." |
|
"Ah, Renzo, Renzo! tu mi guasti il benefizio. Con che cosa mi vieni fuori? M'hai fatto andar via il buon umore". |
"Ah, Renzo, Renzo! you've spoiled the benefit. What are you coming up with? You've put to flight all my good mood." |
|
"Se ti parlo del debito", disse Renzo, "è perché, se tu vuoi, io intendo di darti il mezzo di pagarlo". |
"If I am speaking of your debt," said Renzo, "it is because, if you want, I intend to give you the means of paying it." |
|
"Dici davvero?" |
"Do you really mean it?" |
|
"Contento? Per diana, se sarei contento! Se non foss'altro, per non veder più que' versacci, e que' cenni col capo, che mi fa il signor curato, ogni volta che c'incontriamo. E poi sempre: Tonio, ricordatevi: Tonio, quando ci vediamo, per quel negozio? A tal segno che quando, nel predicare, mi fissa quegli occhi addosso, io sto quasi in timore che abbia a dirmi, lì in pubblico: quelle venticinque lire! Che maledette siano le venticinque lire! E poi, m'avrebbe a restituir la collana d'oro di mia moglie, che la baratterei in tanta polenta. Ma... " |
"Content? By Jove, if I would be content! Were it not for no other reason than to get rid of those faces and shakes of the head the Signor Curate gives me every time we meet. And then always: Tonio, remember: Tonio, when shall I see you, to settle that business? To the point that when, in preaching, he fixes those eyes upon me, I'm almost afraid he will say to me, there in public: Those twentyfive liras! Cursed be the twentyfive liras! And then, he will have to give me back my wife's gold necklace, that I could barter for so much polenta. But... " |
|
|
"Ma, ma, se tu mi vuoi fare un servizietto, le venticinque lire son preparate". |
"But, but, if you'll do me a little service, the twentyfive liras are ready." |
|
"Di' su". |
"Speak up, go on." |
|
"Ma...!" disse Renzo, mettendo il dito alla bocca. |
"But...!" said Renzo, laying his finger across his lips. |
|
"Fa bisogno di queste cose? tu mi conosci". |
"Need you tell me that? You know me." |
|
"Il signor curato va cavando fuori certe ragioni senza sugo, per tirare in lungo il mio matrimonio; e io in vece vorrei spicciarmi. Mi dicon di sicuro che, presentandosegli davanti i due sposi, con due testimoni, e dicendo io: questa è mia moglie, e Lucia: questo è mio marito, il matrimonio è bell'e fatto. M'hai tu inteso?" |
"The Signor Curate has been pulling out some absurd reasons, to drag on my marriage; and I want to make it quick in stead. They tell me for certain that, appearing before him the two weds, with two witnesses, and me saying: this is my wife, and Lucia: this is my husband, the marriage is fine and done. Did you understand me?" |
|
"Tu vuoi ch'io venga per testimonio?" |
"You want me to go as a witness?" |
|
"E pagherai per me le venticinque lire?" |
"And you will pay the twentyfive liras for me?" |
|
"Così l'intendo". |
"That is what I mean." |
|
"L'ho trovato. Quel sempliciotto di mio fratel Gervaso farà quello che gli dirò io. Tu gli pagherai da bere?" |
"I found him. That wide-eyed brother of mine, Gervase, will do anything I bid him. Will you pay him a drink?" |
|
"E da mangiare", rispose Renzo. "Lo condurremo qui a stare allegro con noi. Ma saprà fare?" |
"And dinner," replied Renzo. "We'll bring him here to make merry with us. But will he know what to do?" |
|
"Gl'insegnerò io: tu sai bene ch'io ho avuta anche la sua parte di cervello". |
"I'll teach him: you know I have gotten his share of brains." |
|
"Domani..." |
"Tomorrow..." |
|
"Ma...!" disse Renzo, mettendo di nuovo il dito alla bocca. |
"But...!" said Renzo, again putting his finger on his lips. |
|
"Poh...!" rispose Tonio, piegando il capo sulla spalla destra, e alzando la mano sinistra, con un viso che diceva: mi fai torto. |
"Poh...!" replied Tonio, bending his head on his right shoulder, and raising his left hand, with a face that said: you are doubting me. |
|
"Ma, se tua moglie ti domanda, come ti domanderà, senza dubbio..." |
"But, if your wife questions you, as no doubts she will..." |
|
"Di bugie, sono in debito io con mia moglie, e tanto tanto, che non so se arriverò mai a saldare il conto. Qualche pastocchia la troverò, da metterle il cuore in pace". |
"I owe my wife some lies, and so many, that I don't know if I shall ever manage to balance the account. Some idle story I'll find, to put her heart at rest." |
|
"Domattina", disse Renzo, "discorreremo con più comodo, per intenderci bene su tutto". |
"In the morning," said Renzo, "we will make arrangements, that everything is well clear to us." |
|
Con questo, uscirono dall'osteria, Tonio avviandosi a casa, e studiando la fandonia che racconterebbe alle donne, e Renzo, a render conto de' concerti presi. |
That said, they left the inn, Tonio headed homewards, and contriving some tale to relate to the women, and Renzo, to give an account of the concerted arrangements. |
|
|
In questo tempo Agnese, s'era affaticata invano a persuader la figliuola. |
In the mean while, Agnese had been vainly endeavoring to persuade her daughter. |
|
|
Questa andava opponendo a ogni ragione, ora l'una, ora l'altra parte del suo dilemma: o la cosa è cattiva, e non bisogna farla; o non è, e perché non dirla al padre Cristoforo? |
To every argument, this opposed now one, now the other side of her dilemma: either the thing is bad, and it ought not to be done; or so it is not, and why not tell it to Father Cristoforo? |
|
|
Renzo arrivò tutto trionfante, fece il suo rapporto, e terminò con un ahn? interiezione che significa: sono o non sono un uomo io? si poteva trovar di meglio? vi sarebbe venuta in mente? e cento cose simili. |
Renzo arrived all triumphant, and did his report, and finished with a ahn? an interjection signifying: Am I or am I not a man? could you find anything better? would it ever have entered your mind? and one hundred similar things. |
|
|
Lucia tentennava mollemente il capo; ma i due infervorati le badavan poco, come si suol fare con un fanciullo, al quale non si spera di far intendere tutta la ragione d'una cosa, e che s'indurrà poi, con le preghiere e con l'autorità, a ciò che si vuol da lui. |
Lucia was softly shaking her head; but the two enthusiasts paid little attention to her, as one does to a child, when one despairs of making it understand all the reasons of a thing, and determines to induce it by entreaties or authority to do as it is required. |
|
|
"Va bene", disse Agnese: "va bene; ma... non avete pensato a tutto". |
"Fine," said Agnese: "it's fine; but... you haven't thought of everything." |
|
"Cosa ci manca?" rispose Renzo. |
"What is wanting?" replied Renzo. |
|
"E Perpetua? non avete pensato a Perpetua. Tonio e suo fratello, li lascerà entrare; ma voi! voi due! pensate! avrà ordine di tenervi lontani, più che un ragazzo da un pero che ha le frutte mature". |
"And Perpetua? you haven't thought of Perpetua. Tonio and his brother she will admit; but you! you two! just think! She must have orders to keep you at a distance, more than a boy from a pear tree full of ripe fruit." |
|
"Come faremo?" disse Renzo, un po' imbrogliato". |
"How shall we do?" said Renzo, a little confused. |
|
"Ecco: ci ho pensato io. Verrò io con voi; e ho un segreto per attirarla, e per incantarla di maniera che non s'accorga di voi altri, e possiate entrare. La chiamerò io, e le toccherò una corda... vedrete". |
"See now: I have thought of it. I will go with you; and I have a secret to draw her away, and engage her so that she won't see you, and you can go in. I'll call her out, and will touch a chord ... you shall see." |
|
"Benedetta voi!" esclamò Renzo: "l'ho sempre detto che siete nostro aiuto in tutto". |
"Bless you!" exclaimed Renzo: "I always said you are our help in everything." |
|
"Ma tutto questo non serve a nulla", disse Agnese, "se non si persuade costei, che si ostina a dire che è peccato". |
"But all this is of no use," said Agnese, "unless we can persuade that one, who persists in saying it is a sin." |
|
|
Renzo mise in campo anche lui la sua eloquenza; ma Lucia non sl lasciava smovere. |
Renzo in turn brought in all his eloquence to his aid; but Lucia continued immovable. |
|
|
"Io non so che rispondere a queste vostre ragioni", diceva: "ma vedo che, per far questa cosa, come dite voi, bisogna andar avanti a furia di sotterfugi, di bugie, di finzioni. Ah Renzo! non abbiam cominciato così. Io voglio esser vostra moglie", e non c'era verso che potesse proferir quella parola, e spiegar quell'intenzione, senza fare il viso rosso: "io voglio esser vostra moglie, ma per la strada diritta, col timor di Dio, all'altare. Lasciamo fare a Quello lassù. Non volete che sappia trovar Lui il bandolo d'aiutarci, meglio che non possiamo far noi, con tutte codeste furberie? E perché far misteri al padre Cristoforo?" |
"I have no answer to these reasons of yours," said she, "but I see that, to do this thing, as you say, we must go on with disguise, falsehood, deceit. Ah, Renzo! we didn't begin so. I wish to be your wife," and in no way she could pronounce that word, and express that intention, without a blush in her face: "I wish to be your wife, but in the right way, in the fear of God, at the altar. Let us leave all to Him up there. Do you think He cannot find means to help us, better than we can, with all these deceitful ways? And why make a mystery of it to Father Cristoforo?" |
|
|
La disputa durava tuttavia, e non pareva vicina a finire, quando un calpestìo affrettato di sandali, e un rumore di tonaca sbattuta, somigliante a quello che fanno in una vela allentata i soffi ripetuti del vento, annunziarono il padre Cristoforo. |
The dispute was still continuing, and seemed not likely to be nearing its conclusion, when a hasty tread of sandals, and the sound of a rustling cassock, resembling that produced by repeated gusts of wind in a slackened sail, announced Father Cristoforo. |
|
|
Si chetaron tutti; e Agnese ebbe appena tempo di susurrare all'orecchio di Lucia: "bada bene, ve', di non dirgli nulla". |
They all hushed; and Agnese had scarcely time to whisper in Lucia's ear: "Be sure you say nothing about it." |
Scheda articolo
Area tematica : Letteratura | Argomento : Alessandro Manzoni The Betrothed | Indice argomenti
Fonte articolo : http://ercoleguidi.altervista.org/manzoni/ | Autore : Alessandro Manzoni traduzione di Ercole Guidi |
Tipo origine articolo : pagina html| Data pubblicazione : 22/1/11
Alessandro Manzoni The Betrothed
|
|
||||||||||||||||
|
Il padre Cristoforo arrivava nell'attitudine d'un buon capitano che, perduta, senza sua colpa, una battaglia importante, afflitto ma non scoraggito, sopra pensiero ma non sbalordito, di corsa e non in fuga, si porta dove il bisogno lo chiede, a premunire i luoghi minacciati, a raccoglier le truppe, a dar nuovi ordini. |
Father Cristoforo arrived with the air of a good captain who, having lost, with no fault on his part, an important battle, afflicted yet not discouraged, thoughtful yet not confounded, running yet not in flight, summons himself where necessity calls, to reinforce threatened quarters, to gather his troops, to utter fresh orders. |
|
|
"La pace sia con voi", disse, nell'entrare. "Non c'è nulla da sperare dall'uomo: tanto più bisogna confidare in Dio: e già ho qualche pegno della sua protezione". |
"Peace be with you," said he, as he entered. "There is nothing to hope from man: you need to turn to God all the more: and I have already had a pledge of His protection." |
|
|
Sebbene nessuno dei tre sperasse molto nel tentativo del padre Cristoforo, giacché il vedere un potente ritirarsi da una soverchieria, senza esserci costretto, e per mera condiscendenza a preghiere disarmate, era cosa piùttosto inaudita che rara; nulladimeno la trista certezza fu un colpo per tutti. |
Although none of the three had anticipated much from Father Cristoforo's attempt, for to see a powerful withdraw from an act of oppression, unless compelled to it, and out of mere condescension to disarmed entreaties, was rather an unheard of than a rare occurrence; yet the woeful certainty came as a blow upon them all. |
|
|
Le donne abbassarono il capo; ma nell'animo di Renzo, l'ira prevalse all'abbattimento. |
The women bowed their heads; but in Renzo's heart anger had its way over depression. |
|
|
Quell'annunzio lo trovava già amareggiato da tante sorprese dolorose, da tanti tentativi andati a vòto, da tante speranze deluse, e, per di più, esacerbato, in quel momento, dalle ripulse di Lucia. |
The announcement found him already embittered by so many painful surprises, by so many aborted attempts, by so many disappointed hopes, and, in addition, exacerbated, at this moment, by the repulses of Lucia. |
|
|
"Vorrei sapere", gridò, digrignando i denti, e alzando la voce, quanto non aveva mai fatto prima d'allora, alla presenza del padre Cristoforo; "vorrei sapere che ragioni ha dette quel cane, per sostenere... per sostenere che la mia sposa non dev'essere la mia sposa". |
"I should like to know," cried he, gnashing his teeth, and raising his voice, as he had never before done, in the presence of Father Cristoforo; "I should like to know what reasons this dog gives, for asserting... for asserting that my bride should not be my bride." |
|
"Povero Renzo!" rispose il frate, con una voce grave e pietosa, e con uno sguardo che comandava amorevolmente la pacatezza : "se il potente che vuol commettere l'ingiustizia fosse sempre obbligato a dir le sue ragioni, le cose non anderebbero come vanno". |
"Poor Renzo!" replied the friar, in a grave and compassionate voice, and a look that lovingly commanded calmness: "if the powerful who wants to commit the injustice were always obliged to give his reasons, things would not be as they are." |
|
"Ha detto dunque quel cane, che non vuole, perché non vuole?" |
"Did the dog then say, that he would not, because he would not?" |
|
"Non ha detto nemmen questo, povero Renzo! Sarebbe ancora un vantaggio se, per commetter l'iniquità, dovessero confessarla apertamente". |
"He didn't even say that, my poor Renzo! It would yet be something if, to commit iniquity, they were obliged to confess it openly." |
|
"Ma qualcosa ha dovuto dire: cos'ha detto quel tizzone d'inferno?" |
"But something he must have said: what did that infernal firebrand say?" |
|
"Le sue parole, io l'ho sentite, e non te le saprei ripetere. Le parole dell'iniquo che è forte, penetrano e sfuggono. |
"His words, I did hear, and I could not repeat them to you. The words of the wicked and powerful, penetrate and slip away. |
|
|
"Può adirarsi che tu mostri sospetto di lui, e, nello stesso tempo, farti sentire che quello di che tu sospetti è certo: può insultare e chiamarsi offeso, schernire e chieder ragione, atterrire e lagnarsi, essere sfacciato e irreprensibile. |
"He can be angry that you are suspicious of him, and, at the same time, make you feel that your suspicions are founded: he can insult you and call himself offended, ridicule you and ask your opinion, threaten and complain, be insolent and irreprehensible. |
|
|
"Non chieder più in là. Colui non ha proferito il nome di questa innocente, né il tuo; non ha figurato nemmen di conoscervi, non ha detto di pretender nulla; ma... ma pur troppo ho dovuto intendere ch'è irremovibile. |
"Ask no more. He neither proffered the name of this innocent, nor your own; he did not even appear to know you, nor did he voice any pretenses; but... but all too well I understood that he is immovable. |
|
|
"Nondimeno, confidenza in Dio! Voi, poverette, non vi perdete d'animo; e tu, Renzo... oh! credi pure, ch'io so mettermi ne' tuoi panni, ch'io sento quello che passa nel tuo cuore. |
"Nevertheless, confidence in God! You, poor women, don't give in to despair; and you, Renzo... oh! believe me, that I can put myself in your place, I can feel what passes in your heart. |
|
|
"Ma, pazienza! E' una magra parola, una parola amara, per chi non crede; ma tu...! non vorrai tu concedere a Dio un giorno, due giorni, il tempo che vorrà prendere, per far trionfare la giustizia? Il tempo è suo; e ce n'ha promesso tanto! Lascia fare a Lui, Renzo; e sappi... sappiate tutti ch'io ho già in mano un filo, per aiutarvi. |
"But, patience! It is a lean word, a bitter word, to those who have no faith; but you...! will you not allow God one day, two days, whatever time He will want to take, to give you justice? The time is His; and He has promised us much! Leave Him to work, Renzo; and rest assured... you all rest assured that I already have a hint, to help you. |
|
|
"Per ora, non posso dirvi di più. Domani io non verrò quassù; devo stare al convento tutto il giorno, per voi. |
"I cannot tell you more, at present. Tomorrow I shall not come here; I must be at the convent all day, for you. |
|
|
"Tu, Renzo, procura di venirci: o se, per caso impensato, tu non potessi, mandate un uomo fidato, un garzoncello di giudizio, per mezzo del quale io possa farvi sapere quello che occorrerà. |
"You, Renzo, see that you come: or if, by any unforeseen accident, you cannot, send a trustworthy man, or a lad of discretion, by whom I may let you know what may happen. |
|
|
"Si fa buio; bisogna ch'io corra al convento. Fede, coraggio; e addio". |
"It's getting dark; I must run to the convent. Faith, courage; and farewell." |
|
|
Detto questo, uscì in fretta, e se n'andò, correndo, e quasi saltelloni, giù per quella viottola storta e sassosa, per non arrivar tardi al convento, a rischio di buscarsi una buona sgridata, o quel che gli sarebbe pesato ancor più, una penitenza, che gl'impedisse, il giorno dopo, di trovarsi pronto e spedito a ciò che potesse richiedere il bisogno de' suoi protetti. |
Having said this, he left hastily, and pursued his way, rushing, almost leaping, down that crooked and stony path, that he might not be late at the convent, and run the risk of a good reprimand, or, what would have grieved him more, the infliction of a penance, which might prevent him, on the morrow, from being ready and sound for what the needs of his proteges might require. |
|
|
"Avete sentito cos'ha detto d'un non so che... d'un filo che ha, per aiutarci?" disse Lucia. "Convien fidarsi a lui; è un uomo che, quando promette dieci..." |
"Did you hear what he said about a I don't know what... about a hint that he had, to help us?" said Lucia. "It is best to trust in him; he is a man who, when he promises ten..." |
|
"Se non c'è altro...!" interruppe Agnese. "Avrebbe dovuto parlar più chiaro, o chiamar me da una parte, e dirmi cosa sia questo..." |
"If there is nothing else...!" interrupted Agnese. "He ought to have spoken more clearly, or take me aside, and tell me what was this..." |
|
"Chiacchiere! la finirò io: io la finirò!" interruppe Renzo, questa volta, andando in su e in giù per la stanza, e con una voce, con un viso, da non lasciar dubbio sul senso di quelle parole. |
"Idle prating! I'll put an end to it: I will!" interrupted Renzo, this time, as he paced up and down the room, and with a voice, with a face, that left no doubt as to the meaning of those words. |
|
|
"Oh Renzo!" esclamò Lucia. |
"Oh Renzo!" exclaimed Lucia. |
|
"Che bisogno c'è di dire? La finirò io. Abbia pur cento, mille diavoli nell'anima, finalmente è di carne e ossa anche lui..." |
"Why need I tell you? I'll put an end to it. Though he has a hundred, a thousand devils in his soul, he's flesh and blood at last, he too..." |
|
"No, no, per amor del cielo...!" cominciò Lucia; ma il pianto le troncò la voce. |
"No, no, for Heaven's sake...!" began Lucia; but tears choked her voice. |
|
"Non son discorsi da farsi, neppur per burla", disse Agnese. |
"These are not things to say, not even in jest," said Agnese. |
|
"Per burla?" gridò Renzo, fermandosi ritto in faccia ad Agnese seduta, e piantandole in faccia due occhi stralunati. "Per burla! vedrete se sarà burla". |
"In jest?" cried Renzo, planting himself directly before Agnese, as she sat, and planting on her two wide-open eyes. "In jest! you shall see whether I am in jest or not." |
|
"Oh Renzo!" disse Lucia, a stento, tra i singhiozzi: "non v'ho mai visto così". |
"Ah, Renzo!" said Lucia, barely, in sobs: "I never saw you thus." |
|
"Non dite queste cose, per amor del cielo", riprese ancora in fretta Agnese, abbassando la voce. "Non vi ricordate quante braccia ha al suo comando colui? E quand'anche... Dio liberi!... contro i poveri c'è sempre giustizia". |
"Don't talk so, for Heaven's sake," continued Agnese, hastily, lowering her voice. "Don't you remember how many arms has at his bidding, that one? And then... God deliver!... there is always justice against the poor." |
|
"La farò io, la giustizia, io! E' ormai tempo. La cosa non è facile: lo so anch'io. Si guarda bene, il cane assassino: sa come sta; ma non importa. Risoluzione e pazienza... e il momento arriva. Sì, la farò io, la giustizia: lo libererò io, il paese: quanta gente mi benedirà...! e poi in tre salti...!" |
"I will get justice for myself, I will! It is time now. The thing isn't easy: I know that much. He guards himself well, that vicious dog: He knows how he stands; but never mind. Resolution and patience... and the time will soon arrive. Yes, I will get justice: I'll free the country: and people will bless me...! and then in four leaps." |
|
|
L'orrore che Lucia sentì di queste più chiare parole, le sospese il pianto, e le diede forza di parlare. |
The horror of Lucia at these more explicit words, suspended her sobs, and gave her courage to speak. |
|
|
Levando dalle palme il viso lagrimoso, disse a Renzo, con voce accorata, ma risoluta: "non v'importa più dunque d'avermi per moglie. Io m'era promessa a un giovine che aveva il timor di Dio; ma un uomo che avesse... Fosse al sicuro d'ogni giustizia e d'ogni vendetta, foss'anche il figlio del re..." |
Raising from her hands her tearful face, she addressed Renzo, in a mournful, but resolute voice: "You no longer care, then, about having me for your wife. I had promised myself to a youth who knew the fear of God; but a man who had... were he safe from all justice and vengeance, were he the son of a king..." |
|
|
"E bene!" gridò Renzo, con un viso più che mai stravolto: "io non v'avrò; ma non v'avrà né anche lui. Io qui senza di voi, e lui a casa del..." |
"Very well!" cried Renzo, his face more than ever convulsed: "I won't have you; but he sha'n't either. I will be here without you, and he in the abode of..." |
|
"Ah no! per carità, non dite così, non fate quegli occhi: no, non posso vedervi così," esclamò Lucia, piangendo, supplicando, con le mani giunte; mentre Agnese chiamava e richiamava il giovine per nome, e gli palpava le spalle, le braccia, le mani, per acquietarlo. |
"Ah, no" for pity's sake, don't say so, don't look so furious: no, I cannot bear to see you thus," exclaimed Lucia, weeping, her hands joined in supplication; while Agnese repeatedly called the youth by name, and fondled his shoulders, his arms, his hands, to quiet him down. |
|
|
Stette egli immobile e pensieroso, qualche tempo, a contemplar quella faccia supplichevole di Lucia; poi, tutt'a un tratto, la guardò torvo, diede addietro, tese il braccio e l'indice verso di essa, e gridò: "questa! sì questa egli vuole. Ha da morire!" |
He stood immovable and thoughtful, for a time, in contemplation of Lucia's imploring face; then, of a sudden, he gazed at her sternly, drew back, held out his arm and forefinger toward her, and cried out: "this one! yes, this one it is he wants! Die he must!" |
|
|
"E io che male v'ho fatto, perché mi facciate morire?" disse Lucia, buttandosegli inginocchioni davanti. |
"And what harm have I done you, that you should have me dead?" said Lucia, throwing herself on her knees before him. |
|
"Voi!" rispose, con una voce ch'esprimeva un'ira ben diversa, ma un'ira tuttavia: "voi! Che bene mi volete voi? Che prova m'avete data? Non v'ho io pregata, e pregata, e pregata? E voi: no! no!" |
"You!" replied he, with a voice expressive of a well different anger, but anger however: "you! what love do you feel for me? What proof have you given me? Haven't I begged, and begged, and begged? And you: no! no!" |
|
"Sì sì", rispose precipitosamente Lucia: "verrò dal curato, domani, ora, se volete; verrò. Tornate quello di prima; verrò ". |
"Yes, yes," replied she, precipitately: "I will go to the Curate's, tomorrow, now, if you want; I will come. Only be yourself again; I will go." |
|
"Me lo promettete?" disse Renzo, con una voce e con un viso divenuto, tutt'a un tratto, più umano. |
"You promise me?" said Renzo, his voice and face rendered, in an instant, more human. |
|
"Ve lo prometto". |
"I promise you." |
|
"Signore, vi ringrazio!" esclamò Agnese, doppiamente contenta. |
"Thanks be to Thee, O Lord!" exclaimed Agnese, doubly satisfied. |
|
|
In mezzo a quella sua gran collera, aveva Renzo pensato di che profitto poteva esser per lui lo spavento di Lucia? E non aveva adoperato un po' d'artifizio a farlo crescere, per farlo fruttare? |
Did Renzo, in the midst of that anger of his, think of the profit that might be taken of Lucia's terror? And did he not practise a little artifice to increase it, that he might use this advantage? |
|
|
Il nostro autore protesta di non ne saper nulla; e io credo che nemmen Renzo non lo sapesse bene. |
Our author protests he knows nothing about the matter; and I believe that even Renzo knew little about it. |
|
|
Il fatto sta ch'era realmente infuriato contro don Rodrigo, e che bramava ardentemente il consenso di Lucia; e quando due forti passioni schiamazzano insieme nel cuor d'un uomo, nessuno, neppure il paziente, può sempre distinguer chiaramente una voce dall'altra, e dir con sicurezza qual sia quella che predomini. |
The fact is, he was really enraged with Don Rodrigo, and ardently desired Lucia's consent; and when two powerful passions struggle together in a man's heart, no one, not even the patient, can always clearly discern one voice from the other, and say with certainty which of them predominates. |
|
|
"Ve l'ho promesso", rispose Lucia, con un tono di rimprovero timido e affettuoso: "ma anche voi avevate promesso di non fare scandoli, di rimettervene al padre..." |
"I have promised you," replied Lucia, with an accent of timid and affectionate reproof: "but you have also promised not to make scandals, to submit yourself to Father..." |
|
"Oh via! per amor di chi vado in furia? Volete tornare indietro, ora? e farmi fare uno sproposito?" |
"Come, now! for whose sake did I get into a passion? Do you want to go back, now? And cause me to do a rash thing?" |
|
"No no", disse Lucia, cominciando a rispaventarsi. "Ho promesso, e non mi ritiro. Ma vedete voi come mi avete fatto promettere. Dio non voglia..." |
"No, no," said Lucia, ready to relapse into fear. "I have promised, and I will not go back. But see how you have made me promise. God forbid that..." |
|
"Perché volete far de' cattivi augùri, Lucia? Dio sa che non facciam male a nessuno". |
"Why will you prophesy evil, Lucia? God knows we do no wrong to anybody." |
|
"Promettetemi almeno che questa sarà l'ultima". |
"Promise me, at least, this shall be the last time." |
|
"Ve lo prometto, da povero figliuolo". |
"I promise you, upon my word." |
|
"Ma, questa volta, mantenete poi", disse Agnese. |
"But, this once, you will stand by him," said Agnese. |
|
Qui l'autore confessa di non sapere un'altra cosa: se Lucia fosse, in tutto e per tutto, malcontenta d'essere stata spinta ad acconsentire. |
Here the author confesses his ignorance of another matter: whether Lucia was, on every account, dissatisfied at being obliged to give her consent. |
|
|
Noi lasciamo, come lui, la cosa in dubbio. |
We shall leave, as he did, the point undecided. |
|
|
Renzo avrebbe voluto prolungare il discorso, e fissare, a parte a parte, quello che si doveva fare il giorno dopo; ma era già notte, e le donne gliel'augurarono buona; non parendo loro cosa conveniente che, a quell'ora, si trattenesse più a lungo. |
Renzo would have wanted to prolong the conversation, and establish, point by point, what was to be done in the morrow; but it was already dark, and the women wished him a good one; as they thought it scarcely appropriate that, at so late an hour, he should remain any longer. |
|
|
La notte però fu a tutt'e tre così buona come può essere quella che succede a un giorno pieno d'agitazione e di guai, e che ne precede uno destinato a un'impresa importante, e d'esito incerto. |
The night, however, was to all three as good as could one that followed a day filled with excitement and troubles, and preceded one fixed upon for an important enterprise, and one of doubtful issue. |
|
|
Renzo si lasciò veder di buon'ora, e concertò con le donne, o piuttosto con Agnese, la grand'operazione della sera, proponendo e sciogliendo a vicenda difficoltà, antivedendo contrattempi, e ricominciando, ora l'uno ora l'altra, a descriver la faccenda, come si racconterebbe una cosa fatta. |
Renzo made his appearance early, and concerted with the women, or rather with Agnese, the grand operation of the evening, in turn suggesting and removing difficulties, foreseeing obstacles, and both beginning, by turns, to describe the scene, as if recounting a done thing. |
|
|
Lucia ascoltava; e, senza approvar con parole ciò che non poteva approvare in cuor suo, prometteva di far meglio che saprebbe. |
Lucia listened; and, without approving in words what she could not agree to in her heart, promised to do as well as she was able. |
|
|
"Anderete voi giù al convento, per parlare al padre Cristoforo, come v'ha detto ier sera?" domandò Agnese a Renzo. |
"Are you going down to the convent, to speak to Father Cristoforo, as he bid you last night?" said Agnese to Renzo. |
|
"Le zucche!" rispose questo: "sapete che diavoli d'occhi ha il padre: mi leggerebbe in viso, come sur un libro, che c'è qualcosa per aria; e se cominciasse a farmi dell' interrogazioni, non potrei uscirne a bene. E poi, io devo star qui, per accudire all'affare. Sarà meglio che mandiate voi qualcheduno". |
"Not I!" replied he: "you know what kind of eyes the Father has: he would read it in my face, as if in a book, that there's something in the air; and if he begin to question me, I couldn't get off it easily. And, besides, I must be here, to arrange matters. It will be better for you to send somebody." |
|
"Manderò Menico". |
"I will send Menico." |
|
"Va bene", rispose Renzo; e partì, per accudire all'affare, come aveva detto. |
"Very well," replied Renzo; and he set off, to arrange matters, as he had said. |
|
|
Agnese andò a una casa vicina, a cercar Menico, ch'era un ragazzetto di circa dodici anni, sveglio la sua parte, e che, per via di cugini e di cognati, veniva a essere un po' suo nipote. |
Agnese went to a neighboring house, to look for Menico, a lad of about twelve, quick-witted for his part, who, by way of cousins and inlaws, came to be a sort of a nephew of hers. |
|
|
Lo chiese ai parenti, come in prestito, per tutto quel giorno, «per un certo servizio», diceva. |
She asked his parents for him, as for a loan, for all that day, «for a certain service,» said she. |
|
|
Avutolo, lo condusse nella sua cucina, gli diede da colazione, e gli disse che andasse a Pescarenico, e si facesse vedere al padre Cristoforo, il quale lo rimanderebbe poi, con una risposta, quando sarebbe tempo. |
Having had him, she led him to her kitchen, gave him his breakfast, and bid him go to Pescarenico, and present himself to Father Cristoforo, who would send him back with an answer, when the time had come. |
|
|
"Il padre Cristoforo, quel bel vecchio, tu sai, con la barba bianca, quello che chiamano il santo..." |
"Father Cristoforo, that fine old man, you know, with a white beard, the one they call the Saint..." |
|
"Ho capito", disse Menico: "quello che ci accarezza sempre, noi altri ragazzi, e ci dà, ogni tanto, qualche santino". |
"I understand," said Menico: "the one that always cuddles us children, and sometimes gives us some holy pictures." |
|
"Appunto, Menico. E se ti dirà che tu aspetti qualche poco, lì vicino al convento, non ti sviare: bada di non andar, con de' compagni, al lago, a veder pescare, né a divertirti con le reti attaccate al muro ad asciugare, né a far quell'altro tuo giochetto solito..." |
"That's the one, Menico. And if he bids you wait some time, there by convent, don't wander away: and be sure you don't go with other boys to the lake, to watch them fish, nor to play with the nets hung up to dry, nor to do that other little game of yours..." |
|
|
Bisogna saper che Menico era bravissimo per fare a rimbalzello; e si sa che tutti, grandi e piccoli, facciam volentieri le cose alle quali abbiamo abilità: non dico quelle sole. |
You must know that Menico was very good at Stone Skimming; and you know that all, old and young, will do willingly the things we possess an ability for: and not only those. |
|
|
"Poh! zia; non son poi un ragazzo". |
"Poh, aunt; I am no longer a child." |
|
"Bene, abbi giudizio; e, quando tornerai con la risposta... guarda; queste due belle parpagliole nuove son per te". |
"Well, be prudent; and, when you come back with the answer... look; these two fine new guineas are for you." |
|
"Datemele ora, ch'è lo stesso". |
"Give them now, that is the same thing." |
|
"No, no, tu le giocheresti. Va, e portati bene; che n'avrai anche di più". |
"No, no, you will gamble them. Go, and behave; that you may have even more." |
|
|
Nel rimanente di quella lunga mattinata, si videro certe novità che misero non poco in sospetto l'animo già conturbato delle donne. |
In the remainder of that long morning, certain odd things were to be seen which roused not a little suspicion in the already disturbed minds of the women. |
|
|
Un mendico, né rifinito né cencioso come i suoi pari, e con un non so che d'oscuro e di sinistro nel sembiante, entrò a chieder la carità, dando in qua e in là cert'occhiate da spione. |
A beggar, neither thin nor ragged as his peers, and of somewhat dark and sinister aspect, came and asked alms, looking narrowly around. |
|
|
Gli fu dato un pezzo di pane, che ricevette e ripose, con un'indifferenza mal dissimulata. |
A piece of bread was given him, which he received and stashed away, with ill-dissembled indifference. |
|
|
Si trattenne poi, con una certa sfacciataggine, e, nello stesso tempo, con esitazione, facendo molte domande, alle quali Agnese s'affrettò di risponder sempre il contrario di quello che era. |
He then loitered, with a mixed air of impudence and hesitation, and made many inquiries, to which Agnese offered quick replies always contrary to the truth. |
|
|
Movendosi, come per andar via, finse di sbagliar l'uscio, entrò in quello che metteva alla scala, e lì diede un'altra occhiata in fretta, come poté. |
Moving, as if about to depart, he pretended to mistake the door, entered that which lead to the stairs, and there he glanced hastily again, as he could. |
|
|
Gridatogli dietro: "ehi ehi! dove andate galantuomo? di qua! di qua!" tornò indietro, e uscì dalla parte che gli veniva indicata, scusandosi, con una sommissione, con un'umiltà affettata, che stentava a collocarsi nei lineamenti duri di quella faccia. |
On their calling after him: "hey! hey! whither are you going, good man? this way! this way!" he turned, and went out by the door that was pointed out to him, excusing himself, with a submission, and an affected humility, that ill accorded with the fierce and hard features of that face. |
|
|
Dopo costui, continuarono a farsi vedere, di tempo in tempo, altre strane figure. |
After this one, they continued to appear, from time to time, other strange figures. |
|
|
Che razza d'uomini fossero, non si sarebbe potuto dir facilmente; ma non si poteva creder neppure che fossero quegli onesti viandanti che volevan parere. |
What kind of men they were, it would not be easy to tell; yet they could not believe them to be the honest passers-by they wished to appear. |
|
|
Uno entrava col pretesto di farsi insegnar la strada; altri, passando davanti all'uscio, rallentavano il passo, e guardavan sott'occhio nella stanza, a traverso il cortile, come chi vuol vedere senza dar sospetto. |
One would enter under pretence of asking the way; others, passing before the door, slackened their pace, and peeped into the room, through the courtyard, as if wishing to see without exciting suspicion. |
|
|
Finalmente, verso il mezzogiorno, quella fastidiosa processione finì. |
At last, toward noon, that annoying procession ceased. |
|
|
Agnese s'alzava ogni tanto, attraversava il cortile, s'affacciava all'uscio di strada, guardava a destra e a sinistra, e tornava dicendo: "nessuno": parola che proferiva con piacere, e che Lucia con piacere sentiva, senza che né l'una né l'altra ne sapessero ben chiaramente il perché. |
Agnese got up occasionally, crossed the courtyard, peeped out the street-door, looked to the right and to the left, and returned saying: "nobody": word which she proffered with pleasure, and Lucia heard with satisfaction, neither one nor the other knowing clearly the reason why. |
|
|
Ma ne rimase a tutt'e due una non so quale inquietudine, che levò loro, e alla figliuola principalmente, una gran parte del coraggio che avevan messo in serbo per la sera. |
But an undefined disquietude remained to haunt them, and, with Lucia especially, cooled much of the courage they had summoned up for the evening. |
|
|
Convien però che il lettore sappia qualcosa di più preciso, intorno a que' ronzatori misteriosi: e, per informarlo di tutto, dobbiam tornare un passo indietro, e ritrovar don Rodrigo, che abbiam lasciato ieri, solo in una sala del suo palazzotto, al partir del padre Cristoforo. |
The reader, however, must be told something more definite about those mysterious wanderers: and, to inform him in full, we must turn back a step, and find Don Rodrigo, whom we left yesterday, lone in a lounge of his palace, upon the departure of Father Cristoforo. |
Don Rodrigo, come abbiam detto, misurava innanzi e indietro, a passi lunghi, quella sala, dalle pareti della quale pendevano ritratti di famiglia, di varie generazioni. |
Don Rodrigo, as we have said, measured back and forth, with long strides, that lounge, on whose walls hang family portraits, of various generations. |
|
|
Quando si trovava col viso a una parete, e voltava, si vedeva in faccia un suo antenato guerriero, terrore de' nemici e de' suoi soldati, torvo nella guardatura, co' capelli corti e ritti, co' baffi tirati e a punta, che sporgevan dalle guance, col mento obliquo: ritto in piedi l'eroe, con le gambiere, co' cosciali, con la corazza, co' bracciali, co' guanti, tutto di ferro; con la destra sul fianco, e la sinistra sul pomo della spada. |
When he came to face a wall, and turned round, his eye rested upon a warrior ancestor, the terror of his enemies and his soldiers, grim in his countenance, his hair short and standing on end, his sharp whiskers, covering his cheeks, his chin hooked: standing the hero, in his steel armor; his right hand on his side, and the left on the hilt of his sword. |
|
|
Don Rodrigo lo guardava; e quando gli era arrivato sotto, e voltava, ecco in faccia un altro antenato, magistrato, terrore de' litiganti e degli avvocati, a sedere sur una gran seggiola coperta di velluto rosso, ravvolto in un'ampia toga nera; tutto nero, fuorché un collare bianco, con due larghe facciole, e una fodera di zibellino arrovesciata (era il distintivo de' senatori, e non lo portavan che l'inverno, ragion per cui non si troverà mai un ritratto di senatore vestito d'estate); macilento, con le ciglia aggrottate: teneva in mano una supplica, e pareva che dicesse: vedremo. |
Don Rodrigo gazed upon it; and when he arrived beneath it, and turned back, beheld before him another ancestor, a magistrate, the terror of litigants and lawyers, seated in a high chair covered with crimson velvet, enveloped in an ample black robe; all black, but a white collar, with two large bands, and a lining of sable, turned outward, (this was the distinctive mark of senators, that was only worn in winter, for which reason you will never find the picture of a senator in summer clothing); emaciated, frowning: he held a petition in his hand, and seemed to be saying: We shall see. |
|
|
Di qua una matrona, terrore delle sue cameriere; di là un abate, terrore de' suoi monaci: tutta gente in somma che aveva fatto terrore, e lo spirava ancora dalle tele. |
On this side was a matron, the terror of her maids; on the other an abbot, the terror of his monks: all persons, that is, who had been agents of terror, and still exhaled it from the canvass. |
|
|
Alla presenza di tali memorie, don Rodrigo tanto più s'arrovellava, si vergognava, non poteva darsi pace, che un frate avesse osato venirgli addosso, con la prosopopea di Nathan. |
In the presence of such memories, Don Rodrigo grew enraged, and ashamed, he could not accept that a friar had dared to come to him, with Nathan's prosopopoeia. |
|
|
Formava un disegno di vendetta, l'abbandonava, pensava come soddisfare insieme alla passione, e a ciò che chiamava onore; e talvolta (vedete un poco!) sentendosi fischiare ancora agli orecchi quell'esordio di profezia, si sentiva venir, come si dice, i bordoni, e stava quasi per deporre il pensiero delle due soddisfazioni. |
He would form a plan of revenge, abandon it, seek how, at the same time, to satisfy his passion, and what he called his honor; and sometimes (look now!) hearing the beginning of the prophecy resounding in his ears, he would get, as they say, the shudders, and be almost inclined to give up the idea of the two satisfactions. |
|
|
Finalmente, per far qualche cosa, chiamò un servitore, e gli ordinò che lo scusasse con la compagnia, dicendo ch'era trattenuto da un affare urgente. |
At last, for the sake of doing something, he called a servant, and ordered him to make an apology for him to the company, and to say that he was held by urgent business. |
|
|
Quando quello tornò a riferire che que' signori eran partiti, lasciando i loro rispetti: |
When that returned to report that those gentlemen, having left their compliments, had taken their leave: |
|
|
"E il conte Attilio?" domandò, sempre camminando, don Rodrigo. |
"And Count Attilio?" asked Don Rodrigo, still pacing the room. |
|
"E' uscito con que' signori, illustrissimo". |
"He left with those Signor, most illustrious." |
|
"Bene: sei persone di seguito, per la passeggiata: subito. La spada, la cappa, il cappello: subito". |
"Very well; six escort for the walk, directly. My sword, my cloak, my hat: at once!" |
|
|
Il servitore partì, rispondendo con un inchino; e, poco dopo, tornò, portando la ricca spada, che il padrone si cinse; la cappa, che si buttò sulle spalle; il cappello a gran penne, che mise e inchiodò, con una manata, fieramente sul capo: segno di marina torbida. |
The servant departed, replying with a bow; and, shortly after, he returned, carrying the rich sword, which his master buckled on; a cloak, which he threw over his shoulders; a hat, with lofty plumes, which he placed and fastened, by a slap of his hand, fiercely on his head: a sign of trouble ahead. |
|
|
Si mosse, e, alla porta, trovò i sei ribaldi tutti armati, i quali, fatto ala, e inchinatolo, gli andaron dietro. |
He moved forward, and, by the door, found the six bravoes fully armed, whom, making way for him, with a low bow, followed him. |
|
|
Più burbero, più superbioso, più accigliato del solito, uscì, e andò passeggiando verso Lecco. |
More surly, more haughty, and more supercilious than usual, out he went, and started toward Lecco. |
|
|
I contadini, gli artigiani, al vederlo venire, si ritiravan rasente al muro, e di lì facevano scappellate e inchini profondi, ai quali non rispondeva. |
The farmers, the arrtisans, in seeing him coming, withdrew against the wall, wherefrom they offered reverence and profound bows, to which he made no acknowledgment. |
|
|
Come inferiori, l'inchinavano anche quelli che da questi eran detti signori; ché, in que' contorni, non ce n'era uno che potesse, a mille miglia, competer con lui, di nome, di ricchezze, d'aderenze e della voglia di servirsi di tutto ciò, per istare al di sopra degli altri. |
As inferior, there bowed even those that were said to be Signor; for, in those parts, there was not one that, within a thousand miles, could compete with him, by name, by wealth, by connections and by the will of using all of that, to be ranked above the others. |
|
|
E a questi corrispondeva con una degnazione contegnosa. |
And to these he reciprocated with constrained courtesy. |
|
|
Quel giorno non avvenne, ma quando avveniva che s'incontrasse col signor castellano spagnolo, l'inchino allora era ugualmente profondo dalle due parti; la cosa era come tra due potentati, i quali non abbiano nulla da spartire tra loro; ma, per convenienza, fanno onore al grado l'uno dell'altro. |
It did not happen that day, but when it did happen that he met with the Spanish Signor of the Castle, the bow was equally deep on both sides; it was like the meeting of two potentates, which have nothing to dispute between them; yet, for convenience sake, pay respect to each other's rank. |
|
|
Per passare un poco la mattana, e per contrapporre all'immagine del frate che gli assediava la fantasia, immagini in tutto diverse, don Rodrigo entrò, quel giorno, in una casa, dove andava, per il solito, molta gente, e dove fu ricevuto con quella cordialità affaccendata e rispettosa, ch'è riserbata agli uomini che si fanno molto amare o molto temere; e, a notte già fatta, tornò al suo palazzotto. |
To placate his anger, and, by completely different sights, banish the image of the friar which was haunting his mind, Don Rodrigo entered, that day, a house, where large parties used to assemble, and where he was received with that officious and respectful cordiality reserved for the men who make themselves greatly loved or greatly feared; and, late at night, he returned to his palace. |
|
|
Il conte Attilio era anche lui tornato in quel momento; e fu messa in tavola la cena, durante la quale, don Rodrigo fu sempre sopra pensiero, e parlò poco. |
Count Attilio had also just arrived; and they sat down for supper, in the course of which Don Rodrigo was buried in thought, and spoke little. |
|
|
"Cugino, quando pagate questa scommessa?" disse, con un fare di malizia e di scherno, il conte Attilio, appena sparecchiato, e andati via i servitori. |
"Cousin, when will you pay this wager?" said Count Attilio, in a malicious and scornfull tone, as soon as the table was cleared, and the servants had departed. |
|
"San Martino non è ancor passato". |
"St. Martin has yet to pass." |
|
"Tant'è che la paghiate subito; perché passeranno tutti i santi del lunario, prima che..." |
"You might as well pay for it at once; for all the saints in the calendar will have passed, before..." |
|
"Questo è quel che si vedrà". |
"We shall see." |
|
"Cugino, voi volete fare il politico; ma io ho capito tutto, e son tanto certo d'aver vinta la scommessa, che son pronto a farne un'altra". |
"Cousin, you want to play the politician; but I understand all, and I am so certain I won my wager, that I'm ready to lay another." |
|
"Sentiamo". |
"Let us hear it?" |
|
"Che il padre... il padre... che so io? quel frate in somma v'ha convertito". |
"That the Father... the Father... I mean, that friar, has converted you." |
|
"Eccone un'altra delle vostre". |
"Here is another of your fancies." |
|
"Convertito, cugino; convertito, vi dico. Io per me, ne godo. Sapete che sarà un bello spettacolo vedervi tutto compunto, e con gli occhi bassi! E che gloria per quel padre! Come sarà tornato a casa gonfio e pettoruto! Non son pesci che si piglino tutti i giorni, né con tutte le reti. Siate certo che vi porterà per esempio; e, quando anderà a far qualche missione un po' lontano, parlerà de' fatti vostri. Mi par di sentirlo". |
"Converted, cousin; converted, I say. I, for my part, am delighted at it. What a fine sight it will be to see you quite penitent, with downcast eyes! And the triumph for that Father! How proudly he must have returned home! You are not such fish as they catch every day, nor in every net. You may be sure he will bring you forward as an example; and, when he will go on a mission abroad, he will talk of your acts. I can fancy I hear them." |
|
|
E qui, parlando col naso, accompagnando le parole con gesti caricati, continuò, in tono di predica: «in una parte di questo mondo, che, per degni rispetti, non nomino, viveva, uditori carissimi, e vive tuttavia, un cavaliere scapestrato, più amico delle femmine, che degli uomini dabbene, il quale, avvezzo a far d'ogni erba un fascio, aveva messo gli occhi...» |
And here, speaking through his nose, accompanying the words with caricatured gestures, he continued, in a sermon-like tone: «in a part of this world, which, from motives of high respect, I forbear to name, there lived, my dear hearers, and there still lives, a dissolute gentleman, the friend of women rather than of good men, who, accustomed to make no distinctions, had set his eyes upon...» |
|
|
"Basta, basta". interruppe don Rodrigo, mezzo sogghignando, e mezzo annoiato. "Se volete raddoppiar la scommessa, son pronto anch'io". |
"That will do," interrupted Don Rodrigo, half amused and half bored: "If you wish to double the wager, I am ready, too." |
|
"Diavolo! che aveste voi convertito il padre!" |
"Oh my! you wouldn't have converted the Father, would you?" "Don't talk to me about him: and as for the bet, Saint Martin will decide." |
|
|
La curiosità del conte era stuzzicata; non gli risparmiò interrogazioni, ma don Rodrigo le seppe eluder tutte, rimettendosi sempre al giorno della decisione, e non volendo comunicare alla parte avversa disegni che non erano né incamminati, né assolutamente fissati. |
The curiosity of the Count was aroused; he did not spare him questions, but Don Rodrigo contrived to evade them all, always referring to the day of decision, and unwilling to communicate to the opposite party designs which were neither begun, nor absolutely determined upon. |
|
|
La mattina seguente, don Rodrigo si destò don Rodrigo. |
In the morning, Don Rodrigo woke up Don Rodrigo. |
|
|
L'apprensione che quel verrà un giorno gli aveva messa in corpo, era svanita del tutto, co' sogni della notte; e gli rimaneva la rabbia sola, esacerbata anche dalla vergogna di quella debolezza passeggiera. |
The apprehension that a day will come had filled his mind with, had vanished entirely, with the dreams of the night; anly the anger had remained, exacerbated by the shame for that passing weakness. |
|
|
L'immagini più recenti della passeggiata trionfale, degl'inchini, dell'accoglienze, e il canzonare del cugino, avevano contribuito non poco a rendergli l'animo antico. |
The most recent images of his triumphant walk, of the bows, of the receptions, and the scorn of his cousin, had contributed not a little to restore his former spirit. |
|
|
Appena alzato, fece chiamare il Griso. |
Hardly risen, he sent for Griso. |
|
|
«Cose grosse», disse tra sé il servitore a cui fu dato l'ordine; perché l'uomo che aveva quel soprannome, non era niente meno che il capo de' bravi, quello a cui s'imponevano le imprese più rischiose e più inique, il fidatissimo del padrone, l'uomo tutto suo, per gratitudine e per interesse. |
«Something big,» said to himself the servant to whom the order was given; for the man who bore that nickname, was no less than the head of the bravoes, the one whom the boldest and most dangerous enterprises were confided to, the most trusted by his master, fully committed to him, by gratitude and interest. |
|
|
Dopo aver ammazzato uno, di giorno, in piazza, era andato ad implorar la protezione di don Rodrigo; e questo, vestendolo della sua livrea, l'aveva messo al coperto da ogni ricerca della giustizia. |
After killing one, in the light of day, in the square, he had implored the protection of Don Rodrigo; and this, by dressing him with his livery, had sheltered him from the reach of the justice. |
|
|
Così, impegnandosi a ogni delitto che gli venisse comandato, colui si era assicurata l'impunità del primo. |
Thus, by engaging in every crime that was required of him, he had secured for himself the impunity for the first one. |
Per don Rodrigo, l'acquisto non era stato di poca importanza; perché il Griso, oltre all'essere, senza paragone, il più valente della famiglia, era anche una prova di ciò che il suo padrone aveva potuto attentar felicemente contro le leggi; di modo che la sua potenza ne veniva ingrandita, nel fatto e nell'opinione. |
To Don Rodrigo, the acquisition had been of no small importance; for Griso, besides being, by far, the most adroit of the household, was also an evidence of what his master had been able to attempt with impunity against the laws; so that his power was aggrandized, both in reality and in the opinion. |
|
|
"Griso!" disse don Rodrigo: "in questa congiuntura, si vedrà quel che tu vali. Prima di domani, quella Lucia deve trovarsi in questo palazzo". |
"Griso!" said Don Rodrigo: "in this contingency, it will be seen what you are worth. Before tomorrow, that Lucia must be in this palace." |
|
"Non si dirà mai che il Griso si sia ritirato da un comando dell'illustrissimo signor padrone". |
"It shall never be said that Griso shrank from the command of his most illustrious master." |
|
|
"Piglia quanti uomini ti possono bisognare, ordina e disponi, come ti par meglio; purché la cosa riesca a buon fine. Ma bada sopra tutto, che non le sia fatto male". |
"Take as many men as you might require, order and dispose, as you think best; only let this thing succeed. But, above all, be sure you do her no harm." |
|
"Signore, un po' di spavento, perché la non faccia troppo strepito... non si potrà far di meno". |
"Signor, a little fright, that she may not make too much noise... one cannot do less." |
|
"Spavento... capisco... è inevitabile. Ma non le si torca un capello; e sopra tutto, le si porti rispetto in ogni maniera. Hai inteso?" |
"Fear... I see... it is inevitable. But don't you touch a hair of her head; and, above all, treat her with the greatest respect. Do you hear?" |
|
"Signore, non si può levare un fiore dalla pianta, e portarlo a vossignoria, senza toccarlo. Ma non si farà che il puro necessario". |
"Signor, I could not pluck a flower from its stalk, and bring it to your lordship, without laying hand on it. But we will do no more than is necessary." |
|
"Sotto la tua sicurtà. E... come farai?" |
"You shall see to it. And... how will you manage?" |
|
"Ci stavo pensando, signore. Siam fortunati che la casa è in fondo al paese. Abbiam bisogno d'un luogo per andarci a postare; e appunto c'è, poco distante di là, quel casolare disabitato e solo, in mezzo ai campi, quella casa... vossignoria non saprà niente di queste cose... una casa che bruciò, pochi anni sono, e non hanno avuto danari da riattarla, e l'hanno abbandonata, e ora ci vanno le streghe: ma non è sabato, e me ne rido. Questi villani, che son pieni d'ubbie, non ci bazzicherebbero, in nessuna notte della settimana, per tutto l'oro del mondo: sicché possiamo andare a fermarci là, con sicurezza che nessuno verrà a guastare i fatti nostri". |
"I was thinking, Signor. It is fortunate that the house is at the end of the village. We shall want a place to conceal ourselves in; and at a little distance there's that uninhabited cottage, in the middle of the fields, that house... but your lordship knows nothing of these things... a house that burnt down, a few years past, and they had no moneys to rebuild it, so it was abandoned, and it is now haunted by witches: but it isn't Saturday, and I don't care for them. The peasants are so superstitious, they wouldn't enter it any night of the week for a treasure: so we may safely position ourselves there, without any fear of being disturbed in our plans." |
|
"Va bene; e poi?" |
"Very good; and what then?" |
|
|
Qui, il Griso a proporre, don Rodrigo a discutere, finché d'accordo ebbero concertata la maniera di condurre a fine l'impresa, senza che rimanesse traccia degli autori, la maniera anche di rivolgere, con falsi indizi, i sospetti altrove, d'impor silenzio alla povera Agnese, d'incutere a Renzo tale spavento, da fargli passare il dolore, e il pensiero di ricorrere alla giustizia, e anche la volontà di lagnarsi; e tutte l'altre bricconerie necessarie alla riuscita della bricconeria principale. |
Here, Griso proposing, Don Rodrigo discussing, till they had together concerted a way to bring the enterprise to an end, without a trace of its authors remaining, and even the means to turn, by false indications, all suspicions away, to impose silence upon poor Agnese, to inspire Renzo with such fear as would wipe out his grief, and the thought of having recourse to the law, and even the will to complain; and all the other villainies necessary to the success of this principal one. |
|
|
Noi tralasciamo di riferir que' concerti, perché, come il lettore vedrà, non son necessari all'intelligenza della storia; e siam contenti anche noi di non doverlo trattener più lungamente a sentir parlamentare que' due fastidiosi ribaldi. |
We will omit the account of these consultations, as the reader will see, they are not necessary to the comprehension of the story; and we are content to dispense with holding him any further with the discussions of these two detestable villains. |
|
|
Basta che, mentre il Griso se n'andava, per metter mano all'esecuzione, don Rodrigo lo richiamò, e gli disse: |
It will suffice to say that, as Griso was leaving, to go about his pursuit, Don Rodrigo called him back, and said: |
|
"senti: se per caso, quel tanghero temerario vi desse nell'unghie questa sera, non sarà male che gli sia dato anticipatamente un buon ricordo sulle spalle. Così, l'ordine che gli verrà intimato domani di stare zitto, farà più sicuramente l'effetto. Ma non l'andate a cercare, per non guastare quello che più importa: tu m'hai inteso". |
"Listen: if by any chance, that rash boor should get in your way, tonight, it would not be amiss if you were to give him a good memory on his shoulders, by way of anticipation. Thus, the order to keep quiet that shall be intimated to him tomorrow, will more surely take effect. But don't go after him, lest you should spoil what is of more importance: you know what I mean." |
|
"Lasci fare a me", rispose il Griso, inchinandosi, con un atto d'ossequio e di millanteria; e se n'andò. |
"Leave it to me," replied Griso, bowing, with an obsequious and ostentatious air; and off he was. |
|
|
La mattina fu spesa in giri, per riconoscere il paese. |
The morning was spent about, to recognize the neighborhood. |
|
|
Quel falso pezzente che s'era inoltrato a quel modo nella povera casetta, non era altro che il Griso, il quale veniva per levarne a occhio la pianta: i falsi viandanti eran suoi ribaldi, ai quali, per operare sotto i suoi ordini, bastava una cognizione più superficiale del luogo. |
The fake beggar who had intruded himself that way into the humble cottage, was no other than Griso, who had come to eye the plan: the bogus vagrants were his vile followers, who, operating under his orders, required a less minute acquaintance with the place. |
|
|
E, fatta la scoperta, non s'eran più lasciati vedere, per non dar troppo sospetto. |
Their observations being made, they withdrew out of sight, lest they should excite too much suspicion. |
|
|
Tornati che furon tutti al palazzotto, il Griso rese conto, e fissò definitivamente il disegno dell'impresa; assegnò le parti, diede istruzioni. |
When they returned to the palace, Griso made his report, arranged definitely the plan of the enterprise, assigned the parts, gave instructions. |
|
|
Tutto ciò non si poté fare, senza che quel vecchio servitore, il quale stava a occhi aperti, e a orecchi tesi, s'accorgesse che qualche gran cosa si macchinava. |
All this could not be done, without that old servant, his eyes and ears on the alert, discovering that they were plotting some major undertaking. |
|
|
A forza di stare attento e di domandare; accattando una mezza notizia di qua, una mezza di là, commentando tra sé una parola oscura, interpretando un andare misterioso, tanto fece, che venne in chiaro di ciò che si doveva eseguir quella notte. |
By dint of watching and questioning, getting half a hint here, and another half there, commenting to himself an obscure word, interpreting mysterious departures, he at length came to a clear knowledge of what was to be executed on that night. |
|
|
Ma quando ci fu riuscito, essa era già poco lontana, e già una piccola vanguardia di bravi era andata a imboscarsi in quel casolare diroccato. |
But when he had come to that, it was very near the time, and already a small vanguard of bravoes had set off to conceal themselves in that ruined cottage. |
|
|
Il povero vecchio, quantunque sentisse bene a che rischioso giuoco giocava, e avesse anche paura di portare il soccorso di Pisa, pure non volle mancare: uscì, con la scusa di prendere un po' d'aria, e s'incamminò in fretta in fretta al convento, per dare al padre Cristoforo l'avviso promesso. |
The poor old man, although he knew well what a dangerous game he was playing, and also feared he was doing no efficient service, yet intended to fulfil his commitment: out he went, under pretence of taking the air, and started in haste for the convent, to give Father Cristoforo the promised information. |
|
|
Poco dopo, si mossero gli altri bravi, e discesero spicciolati, per non parere una compagnia: il Griso venne dopo; e non rimase indietro che una bussola, la quale doveva esser portata al casolare, a sera inoltrata; come fu fatto. |
Shortly afterward, moved the other bravoes, a few at a time, that they might not appear to be one company: Griso came after; and nothing remained behind but a litter, which was to be brought to the cottage after dark; as it was done. |
|
|
Radunati che furono in quel luogo, il Griso spedì tre di coloro all'osteria del paesetto; uno che si mettesse sull'uscio, a osservar ciò che accadesse nella strada, e a veder quando tutti gli abitanti fossero ritirati: gli altri due che stessero dentro a giocare e a bere, come dilettanti; e attendessero intanto a spiare, se qualche cosa da spiare ci fosse. |
When they were all assembled there, Griso despatched three of them to the inn in the village; one was to place himself at the door, to watch the movements in the street, and to give notice when all the inhabitants had retired: the other two were to remain inside, gaming and drinking, as if enjoying themselves; and were also to be on the lookout, if anything was to be seen. |
|
|
Egli, col grosso della truppa, rimase nell'agguato ad aspettare. |
He, with the body of the troop, waited in wait till the time of action should arrive. |
|
|
Il povero vecchio trottava ancora; i tre esploratori arrivavano al loro posto; il sole cadeva; quando Renzo entrò dalle donne, e disse: "Tonio e Gervaso m'aspettan fuori: vo con loro all'osteria, a mangiare un boccone; e, quando sonerà l'ave maria, verremo a prendervi. Su, coraggio, Lucia! tutto dipende da un momento". |
The poor old man was still on his way; the three scouts had arrived at their post; the sun was setting; when Renzo entered the women's house, and said: "Tonio and Gervase are waiting outside: I am going with them to the inn, for a bite; and, at the sound of the Ave Maria, we will come to fetch you. Come, Lucia, courage! all depends upon a moment." |
|
|
Lucia sospirò, e ripeté: "coraggio," con una voce che smentiva la parola. |
Lucia sighed, and replied, "courage," with a voice that belied the word. |
|
|
Quando Renzo e i due compagni giunsero all'osteria, vi trovaron quel tale già piantato in sentinella, che ingombrava mezzo il vano della porta, appoggiata con la schiena a uno stipite, con le braccia incrociate sul petto; e guardava e riguardava, a destra e a sinistra, facendo lampeggiare ora il bianco, ora il nero di due occhi grifagni. |
When Renzo and his two companions reached the inn, they found that fellow already there on the watch, crowding half the width of the doorway, his back against one of the jambs, his arms folded across his breast, and glancing to the right and left, showing alternately the blacks and whites of two griffin-like eyes. |
|
|
Un berretto piatto di velluto chermisi, messo storto, gli copriva la metà del ciuffo, che, dividendosi sur una fronte fosca, girava, da una parte e dall'altra, sotto gli orecchi, e terminava in trecce, fermate con un pettine sulla nuca. |
A flat cap of crimson velvet, put on crooked, covered half the lock of hair which, parting on a dark forehead, turned, from one side and the other, under his ears, and terminated in tresses, held by a comb on the nape. |
|
|
Teneva sospeso in una mano un grosso randello; arme propriamente, non ne portava in vista; ma, solo a guardargli in viso, anche un fanciullo avrebbe pensato che doveva averne sotto quante ce ne poteva stare. |
He held in one hand a short cudgel; weapons, properly speaking, were not to be seen; but one had only to look at his face, and even a child would have guessed that he had as many under his clothes as he could carry. |
|
|
Quando Renzo, ch'era innanzi agli altri, fu lì per entrare, colui, senza scomodarsi, lo guardò fisso fisso; ma il giovine, intento a schivare ogni questione, come suole ognuno che abbia un'impresa scabrosa alle mani, non fece vista d'accorgersene, non disse neppure: fatevi in là; e, rasentando l'altro stipite, passò per isbieco, col fianco innanzi, per l'apertura lasciata da quella cariatide. |
When Renzo, the foremost of the three, was about to enter, the bravo, without attempting to make way, fixed his eyes upon him; but the youth, intent on avoiding any disputes, as one who has an intricate undertaking in hand would, did not seem to notice, did not even say: make room; and, grazing the other door-post, passed on a side, hip first, through the opening left by that Caryatides. |
|
|
I due compagni dovettero far la stessa evoluzione, se vollero entrare. |
His two companions were compelled to the same manoeuvre, if they wished to enter. |
|
|
Entrati, videro gli altri, de' quali avevan già sentita la voce, cioè que' due bravacci, che seduti a un canto della tavola, giocavano alla mora, gridando tutt'e due insieme (è il giuoco che lo richiede), e mescendosi or l'uno or l'altro da bere, con un gran fiasco ch'era tra loro. |
When they got in, they saw the others, whose voices they had heard already, that is, those two bravoes, sitting at a table, playing Mora, both shouting at once (as the game requires), and alternately pouring out to drink, from a large flask placed between them. |
|
|
Questi pure guardaron fisso la nuova compagnia; e un de' due specialmente, tenendo una mano in aria, con tre ditacci tesi e allargati, e avendo la bocca ancora aperta, per un gran «sei» che n'era scoppiato fuori in quel momento, squadrò Renzo da capo a piedi; poi diede d'occhio al compagno, poi a quel dell'uscio, che rispose con un cenno del capo. |
These also fixed their eyes steadily on the new company; and one of the two, especially, holding a hand in the air, with three fingers shot forth, and his mouth still open, in a big «six,» which had burst forth at that moment, eyed Renzo from head to foot; then glanced at his companion, then at the one at the door, who replied with a nod of his head. |
|
|
Renzo insospettito e incerto guardava ai suoi due convitati, come se volesse cercare ne' loro aspetti un'interpretazione di tutti que' segni: ma i loro aspetti non indicavano altro che un buon appetito. |
Renzo, suspicious and doubtful looked at his two guests, as if seeking in their countenances an interpretation of all those gestures: but their countenances indicated nothing beyond a good appetite. |
|
|
L'oste guardava in viso a lui, come per aspettar gli ordini: egli lo fece venir con sé in una stanza vicina, e ordinò la cena. |
The landlord looked at him in the face, as if awaiting his orders: he made him accompany him into an adjoining room, and ordered some supper. |
"Chi sono que' forestieri?" gli domandò poi a voce bassa, quando quello tornò, con una tovaglia grossolana sotto il braccio, e un fiasco in mano. |
"Who are those strangers?" he asked him, in a low voice, when that returned, with a coarse table cloth under his arm, and a flask in his hand. |
|
"Non li conosco", rispose l'oste, spiegando la tovaglia. |
"I don't know them," replied the landlord, spreading the tablecloth. |
|
"Come? né anche uno? |
"What? none of them?" |
|
"Sapete bene", rispose ancora colui, stirando, con tutt'e due le mani, la tovaglia sulla tavola, "che la prima regola del nostro mestiere, è di non domandare i fatti degli altri: tanto che, fin le nostre donne non son curiose. Si starebbe freschi, con tanta gente che va e viene: è sempre un porto di mare: quando le annate son ragionevoli, voglio dire; ma stiamo allegri, che tornerà il buon tempo. A noi basta che gli avventori siano galantuomini: chi siano poi, o chi non siano, non fa niente. E ora vi porterò un piatto di polpette, che le simili non le avete mai mangiate". |
"You know," replied he, smoothing the cloth on the table with both his hands, "that the first rule of our business is not to pry into other people's affairs: so that even our women are not inquisitive. It would be hard work, with the multitude of folk that come and go: it is always like a harbor: when the times are good, I mean; but let us cheer up now, for there may come better days. All we care for is that our customers are honest fellows: who they are or are not, then, is nothing to us. And now I will bring you a dish of hash, the like of which you've never tasted." |
|
"Come potete sapere...?" ripigliava Renzo; ma l'oste, già avviato alla cucina, seguitò la sua strada. E lì, mentre prendeva il tegame delle polpette summentovate, gli s'accostò pian piano quel bravaccio che aveva squadrato il nostro giovine, e gli disse sottovoce: "Chi sono que' galantuomini?" |
"How do you know...?" continued Renzo; but the landlord, on his way to the kitchen already, continued on. And here, while he was taking up the stewing pan in which was the above mentioned hash, the bravo who had eyed our youth slowly accosted the him, and told him in a low voice, "Who are those good men?" |
|
"Buona gente qui del paese", rispose l'oste, scodellando le polpette nel piatto. |
"Good folks of the village, here," replied the landlord, pouring the hash into the dish. |
|
"Va bene; ma come si chiamano? chi sono?" insistette colui, con voce alquanto sgarbata. |
"Very well; but what are they called? Who are they?" insisted he, in a sharp tone. |
|
"Uno si chiama Renzo", rispose l'oste, pur sottovoce: "un buon giovine, assestato; filatore di seta, che sa bene il suo mestiere. L'altro è un contadino che ha nome Tonio: buon camerata, allegro: peccato che n'abbia pochi; che gli spenderebbe tutti qui. L'altro è un sempliciotto, che mangia però volentieri, quando gliene danno. Con permesso". |
"One's called Renzo," replied the host, in a low voice yet: "a worthy youth; a silk weaver, who knows his business well. The other is a peasant by the name of Tonio: a good comrade, jovial: pity he has so little; that he'd spend it all here. The third is a simpleton, who eats willingly, whenever they give it to him. By your leave." |
|
|
E, con uno sgambetto, uscì tra il fornello e l'interrogante; e andò a portare il piatto a chi si doveva. |
And, with a slight bow, he passed between the stove and the interrogator; and went on to carry the dish where it was required. |
|
|
"Come potete sapere", riattaccò Renzo, quando lo vide ricomparire, "che siano galantuomini, se non li conoscete?" |
"How do you know," resumed Renzo, when he saw him reappear, "that they are honest men, if you don't know them?" |
|
"Le azioni, caro mio: l'uomo si conosce all'azioni. Quelli che bevono il vino senza criticarlo, che pagano il conto senza tirare, che non metton su lite con gli altri avventori, e se hanno una coltellata da consegnare a uno, lo vanno ad aspettar fuori, e lontano dall'osteria, tanto che il povero oste non ne vada di mezzo, quelli sono i galantuomini. Però, se si può conoscer la gente bene, come ci conosciamo tra noi quattro, è meglio. E che diavolo vi vien voglia di saper tante cose, quando siete sposo, e dovete aver tutt'altro in testa? e con davanti quelle polpette, che farebbero resuscitare un morto?" |
"Their actions, my good fellow: men are known by their actions. Those who drink wine without criticizing it, who pay their bill without prating, who don't quarrel with other customers, and if they owe a blow to any one, go wait for him outside, and away from the inn, so that the poor landlord isn't brought into the scrape, those are gentlemen. However, if one could know everybody to be honest, as we four know one another, all the better. But why are you so inquisitive on these matters, when you are a bridegroom, and ought to have other things in your head? and with this hash before you, enough to make the dead rise again?" |
|
|
Così dicendo, se ne tornò in cucina. |
So saying, he returned to the kitchen. |
|
|
Il nostro autore, osservando al diverso modo che teneva costui nel soddisfare alle domande, dice ch'era un uomo così fatto, che, in tutti i suoi discorsi, faceva professione d'esser molto amico de' galantuomini in generale; ma, in atto pratico, usava molto maggior compiacenza con quelli che avessero riputazione o sembianza di birboni. |
Our author, remarking upon the different manner in which the landlord satisfied these inquiries, says he was one who in words made great professions of friendship for honest men in general; but, in practice, paid much more attention to those who had the reputation and appearance of knaves. |
|
|
Che carattere singolare! eh? |
What a singular character! Wouldn't you say? |
|
|
La cena non fu molto allegra. |
The supper was not very sprightly. |
|
|
I due convitati avrebbero voluto godersela con tutto loro comodo; ma l'invitante, preoccupato di ciò che il lettore sa, e infastidito, e anche un po' inquieto del contegno strano di quegli sconosciuti, non vedeva l'ora d'andarsene. |
The two guests would have enjoyed it as they pleased; but the inviter, preoccupied by the reader knows what, and anxious and uneasy at the strange behavior of those strangers, couldn't wait to depart. |
|
|
Si parlava sottovoce, per causa loro; ed eran parole tronche e svogliate. |
He spoke in an undertone, because of their presence; and in broken and hurried words. |
|
|
"Che bella cosa", scappò fuori di punto in bianco Gervaso, "che Renzo voglia prender moglie, e abbia bisogno...!" |
"What a fine thing," suddenly exclaimed Gervase, "that Renzo wants to marry, and is obliged...!" |
|
|
Renzo gli fece un viso brusco. |
Renzo gave him a savage look. |
|
|
"Vuoi stare zitto, bestia?" gli disse Tonio, accompagnando il titolo con una gomitata. |
"Will you hold your tongue, you beast?" said Tonio to him, accompanying the epithet with a knock of his elbow. |
|
|
La conversazione fu sempre più fredda, fino alla fine. |
The conversation grew colder, till the end. |
|
|
Renzo, stando indietro nel mangiare, come nel bere, attese a mescere ai due testimoni, con discrezione, in maniera di dar loro un po' di brio, senza farli uscir di cervello. |
Renzo, keeping sober with the food, as with the wine, helped his guests with discretion, so as to inspire them with sufficient boldness, without going off their heads. |
|
|
Sparecchiato, pagato il conto da colui che aveva fatto men guasto, dovettero tutti e tre passar novamente davanti a quelle facce, le quali tutte si voltarono a Renzo, come quand'era entrato. |
Supper being over, the bill paid by the one who had restrained himself the most, the whole three of them had again to pass before those faces, who all gazed at Renzo, as they had done upon his entrance. |
|
|
Questo, fatti ch'ebbe pochi passi fuori dell'osteria, si voltò indietro, e vide che i due che aveva lasciati seduti in cucina, lo seguitavano: si fermò allora, co' suoi compagni, come se dicesse: vediamo cosa voglion da me costoro. |
This, having done a few paces outside the inn, looked back, and saw that the two whom he had left sitting in the kitchen, were following him: so he stopped, with his companions, as if to say: Let us see what these fellows want with me. |
|
|
Ma i due, quando s'accorsero d'essere osservati, si fermarono anch'essi, si parlaron sottovoce, e tornarono indietro. |
But the two, on perceiving they were being observed, also stopped short, spoke in a low voice, and turned back. |
|
|
Se Renzo fosse stato tanto vicino da sentir le loro parole, gli sarebbero parse molto strane. |
Had Renzo been near enough to have heard their words, they would have struck him as very strange. |
|
|
"Sarebbe però un bell'onore, senza contar la mancia", diceva uno de' malandrini, "se, tornando al palazzo, potessimo raccontare d'avergli spianate le costole in fretta in fretta, e così da noi, senza che il signor Griso fosse qui a regolare". |
"It would though be a fine honor, without counting the gift," said one of the villains, "if, when we return to the palace, we could relate that we made them lay down their arms in a hurry, and by ourselves, without Signior Griso here to give orders." |
|
"E guastare il negozio principale!" rispondeva l'altro. |
"And spoil the principal business!" replied the other. |
|
"Ecco: s'è avvisto di qualche cosa; si ferma a guardarci. Ih! se fosse più tardi! Torniamo indietro, per non dar sospetto. Vedi che vien gente da tutte le parti: lasciamoli andar tutti a pollaio". |
"See; he has sensed something; he has stopped to look at us. Oh, I wish it were later! Let us turn back, or they'll get suspicious. People are coming in every direction: let them all gone to bed." |
|
|
C'era in fatti quel brulichìo, quel ronzìo che si sente in un villaggio, sulla sera, e che, dopo pochi momenti, dà luogo alla quiete solenne della notte. |
There was in fact that swarming, that buzzing you hear in a village, in the evening, and which, only moments afterward, gives place to the solemn stillness of the night. |
|
|
Le donne venivan dal campo, portandosi in collo i bambini, e tenendo per la mano i ragazzi più grandini, ai quali facevan dire le divozioni della sera; venivan gli uomini, con le vanghe, e con le zappe sulle spalle. |
Women came from the fields, carrying their infants on their arms, and holding by the hand the older children, whom they were hearing repeat their evening prayers; came the men, their spades and hoes on their shoulders. |
|
|
All'aprirsi degli usci, si vedevan luccicare qua e là i fuochi accesi per le povere cene: si sentiva nella strada barattare i saluti, e qualche parola, sulla scarsità della raccolta, e sulla miseria dell'annata; e più delle parole, si sentivano i tocchi misurati e sonori della campana, che annunziava il finir del giorno. |
On the opening of the doors, one could see here and there the sparkle of the fires that were kindled to prepare their humble suppers: in the street might be heard salutations exchanged, and a few words on the scarcity of the crops, and the poverty of the times; and more than the words, the measured and sonorous tolls of the bell, which announced the close of day. |
|
|
Quando Renzo vide che i due indiscreti s'eran ritirati, continuò la sua strada nelle tenebre crescenti, dando sottovoce ora un ricordo, ora un altro, ora all'uno, ora all'altro fratello. |
When Renzo saw that the two indiscreet had retired, he continued his way in the increasing darkness, occasionally, in a low voice, refreshing the memories of one or other of the brothers. |
|
|
Arrivarono alla casetta di Lucia, ch'era già notte. |
When they arrived at Lucia's cottage, the night had closed in. |
|
|
«Tra il primo pensiero d'una impresa terribile, e l'esecuzione di essa (ha detto un barbaro che non era privo d'ingegno), l'intervallo è un sogno, pieno di fantasmi e di paure». |
«Between the acting of a dreadful venture, and the execution of the same (said a barbarian who was not wanting in discernment), the interim is a dream, filled with ghosts and fears.» |
|
|
Lucia era, da molte ore, nell'angosce d'un tal sogno: e Agnese, Agnese medesima, l'autrice del consiglio, stava sopra pensiero, e trovava a stento parole per rincorare la figlia. |
Lucia had, for several hours, been taken in the anguish of such a dream: and Agnese, Agnese herself, the author of the counsel, was buried in thought, and could scarcely find words to encourage her daughter. |
|
|
Ma, al momento di destarsi, al momento cioè di dar principio all'opera, l'animo si trova tutto trasformato. |
But, at the moment of awaking, at the moment, that is, that the enterprise is to commence, the soul is entirely transformed. |
|
|
Al terrore e al coraggio che vi contrastavano, succede un altro terrore e un altro coraggio: l'impresa s'affaccia alla mente, come una nuova apparizione: ciò che prima spaventava di più, sembra talvolta divenuto agevole tutt'a un tratto: talvolta comparisce grande l'ostacolo a cui s'era appena badato; l'immaginazione dà indietro sgomentata; le membra par che ricusino d'ubbidire; e il cuore manca alle promesse che aveva fatte con più sicurezza. |
A new terror and a new courage succeed the terror and courage that contrasted within: the venture presents itself to the mind, like a fresh apparition: that which at first was most dreaded, sometimes seems rendered easy of a sudden: at times an obstacle which at first had been scarcely noticed, becomes formidable; the imagination shrinks back dismayed; the limbs seem to refuse to obey; and the heart fails the promises it had made with greater confidence. |
|
|
Al picchiare sommesso di Renzo, Lucia fu assalita da tanto terrore, che risolvette, in quel momento, di soffrire ogni cosa, di star sempre divisa da lui, piùttosto ch'eseguire quella risoluzione; ma quando si fu fatto vedere, ed ebbe detto: "son qui, andiamo"; quando tutti si mostraron pronti ad avviarsi, senza esitazione, come a cosa stabilita, irrevocabile; Lucia non ebbe tempo né forza di far difficoltà, e, come strascinata, prese tremando un braccio della madre, un braccio del promesso sposo, e si mosse con la brigata avventuriera. |
At Renzo's smothered knock, Lucia was seized with such terror that, at the moment, she resolved to suffer anything, to be separated from him for ever, rather than execute that resolution; but when he had stood before her, and had said, "Here I am, let us go;" when all were ready to go, without hesitation, as a fixed and irrevocable thing; Lucia had neither time nor heart to interpose difficulties, and, as if dragged along, she tremblingly took one arm of her mother, one of her betrothed, and set off with the venturesome party. |
|
|
Zitti zitti, nelle tenebre, a passo misurato, usciron dalla casetta, e preser la strada fuori del paese. |
Very softly, in the dark, with measured steps, they left the little house, and took the road out of the village. |
|
|
La più corta sarebbe stata d'attraversarlo: che s'andava diritto alla casa di don Abbondio; ma scelsero quella, per non esser visti. |
The shortest would have been through it: straight to Don Abbondio's house; but they chose that one, that they might go unseen. |
|
|
Per viottole, tra gli orti e i campi, arrivaron vicino a quella casa, e lì si divisero. |
By paths, gardens and fields, they arrived near the house, and here they divided. |
|
|
I due promessi rimaser nascosti dietro l'angolo di essa; Agnese con loro, ma un po' più innanzi, per accorrere in tempo a fermar Perpetua, e a impadronirsene; Tonio, con lo scempiato di Gervaso, che non sapeva far nulla da sé, e senza il quale non si poteva far nulla, s'affacciaron bravamente alla porta, e picchiarono. |
The two weds-to-be remained hidden behind a corner of the same; Agnese with them, but somewhat ahead, that she might be able to run in time to meet Perpetua, and take possession of her; Tonio, with that blockhead of Gervase, who knew how to do nothing by himself, and without whom nothing could be done, hastened boldly forward to the door, and knocked. |
|
|
"Chi è, a quest'ora?" gridò una voce dalla finestra, che s'aprì in quel momento: era la voce di Perpetua. |
"Who's there, at such an hour?" cried a voice from the window, which was thrown open at the moment: it was the voice of Perpetua. |
|
"Ammalati non ce n'è, ch'io sappia. E' forse accaduta qualche disgrazia?" |
"There's nobody ill, that I know of. But, perhaps, some accident has happened?" |
|
"Son io", rispose Tonio, "con mio fratello, che abbiam bisogno di parlare al signor curato." |
"It is I," replied Tonio, "with my brother; we need to speak to the Signior Curate." |
|
"E' ora da cristiani questa?" disse bruscamente Perpetua. "Che discrezione? Tornate domani". |
"Is this an hour for Christians?" replied Perpetua, sharply. "You've no consideration. Come again tomorrow." |
|
"Sentite: tornerò o non tornerò: ho riscosso non so che danari, e venivo a saldar quel debituccio che sapete: aveva qui venticinque belle berlinghe nuove; ma se non si può, pazienza: questi, so come spenderli, e tornerò quando n'abbia messi insieme degli altri ". |
"Then I'll come again, or not; I've scraped together nobody knows how much money, and came to settle that little debt you know of: I had here twenty-five new berlinghe; but if one cannot pay, never mind: these, I know well enough how to spend, and I'll come again when I've got together some more." |
|
"Aspettate, aspettate: vo e torno. Ma perché venire a quest'ora?" |
"Wait, wait: I'll go, and be back in a moment. But why come at such an hour?" |
|
"Gli ho ricevuti, anch'io, poco fa; e ho pensato, come vi dico, che, se li tengo a dormir con me, non so di che parere sarò domattina. Però, se l'ora non vi piace, non so che dire: per me, son qui; e se non mi volete, me ne vo". |
"I received them just now myself, and I though, as I am saying to you, that, if I keep them with me for the night, I cannot say what I might think in the morning. But, If you don't like the hour, I don't know what to say: as for me, here I am; and if you don't want me, I'll go." |
|
"No, no, aspettate un momento: torno con la risposta". |
"No, no, wait a moment: I'll be back with the answer." |
|
|
Così dicendo, richiuse la finestra. |
So saying, she shut the window again. |
|
|
A questo punto, Agnese si staccò dai promessi, e, detto sottovoce a Lucia: "coraggio; è un momento; è come farsi cavar un dente", si riunì ai due fratelli, davanti all'uscio; e si mise a ciarlare con Tonio, in maniera che Perpetua, venendo ad aprire, dovesse credere che si fosse abbattuta lì a caso, e che Tonio l'avesse trattenuta un momento. |
At this instant, Agnese left the lovers, and, saying in a low voice to Lucia: "courage; it is but a moment; it's like having a tooth pulled," joined the two brothers, before the door; and began gossiping with Tonio, so that, when Perpetua should return to open, she might think she was just passing by, and that Tonio had detained her for a moment. |
Scheda articolo
Area tematica : Letteratura | Argomento : Alessandro Manzoni The Betrothed | Indice argomenti
Fonte articolo : http://ercoleguidi.altervista.org/manzoni/ | Autore : Alessandro Manzoni traduzione di Ercole Guidi |
Tipo origine articolo : pagina html| Data pubblicazione : 22/1/11
Alessandro Manzoni The Betrothed
Alessandro Manzoni The Betrothed tutto di tutto
Collegamenti utili gratuiti
Disclaimer : gli obiettivi di questo sito sono il progresso delle scienze e delle arti utili in quanto pensiamo che siano molto importanti per il nostro paese i benefici sociali e culturali della libera diffusione di informazioni utili. Tutte le informazioni e le immagini contenute in questo sito vengono qui utilizzate esclusivamente a scopi didattici, conoscitivi e divulgativi. Le informazioni di medicina e salute contenute nel sito sono di natura generale ed a scopo puramente divulgativo e per questo motivo non possono sostituire in alcun caso il consiglio di un medico (ovvero un soggetto abilitato legalmente alla professione). In questo sito abbiamo fatto ogni sforzo per garantire l'accuratezza dei tools, calcolatori e delle informazioni, non possiamo dare una garanzia o essere ritenuti responsabili per eventuali errori che sono stati fatti, i testi contenuti nel sito sono di proprietà dei rispettivi autori. Se trovate un errore su questo sito o se trovate un testo o tool che possa violare le leggi vigenti in materia di diritti di autore, comunicatecelo via e-mail e noi provvederemo tempestivamente a rimuoverlo.
Questo sito non rappresenta una testata giornalistica e viene aggiornato senza alcuna periodicità, esclusivamente sulla base della disponibilità del materiale, pertanto, non è un prodotto editoriale sottoposto alla disciplina di cui all'art. 1, comma III della Legge n. 62 del 7.03.2001. Il sito è curato e coordinato dall’autore al solo scopo informativo e didattico. Pur ritenendo le fonti utilizzate affidabili, l'autore di questo sito non garantisce l'accuratezza e l'integrità delle informazioni contenute e pertanto declina ogni responsabilità per eventuali problemi o danni causati da errori o omissioni, nel caso tali errori o omissioni risultino da negligenza, caso fortuito o altra causa. Tutti i testi scritti, ove espressamente indicato, e le immagini sono proprietà dei rispettivi autori o case di produzione che ne detengono i diritti, qualora gli aventi diritto si ritenessero danneggiati dall'inserimento in questo sito dei predetti files o fossero stati inavvertitamente inseriti immagini, informazioni, testi od altro materiale coperto da Copyright saranno immediatamente rimossi e/o ne saranno citate le fonti su semplice segnalazione all' indirizzo e-mail indicato nella pagina contatti .