Dispensa corso traduzione dal tedesco in italiano tutto di tutto

 

 

    Dispensa corso traduzione dal tedesco in italiano

 

DISPENSA DEL CORSO DI TRADUZIONE DAL TEDESCO IN ITALIANO

DOCENTE: MARELLA MAGRIS

 

TESTI TURISTICI PROMOZIONALI: LE STRUTTURE RICETTIVE

 

1) Elementi comuni a tutte le tipologie

Aspetti pragmatici

 

Rapporto tra emittente e lettore

In tedesco il modo più diffuso con cui ci si rivolge al lettore è la forma di cortesia Sie
- Wir freuen uns, Ihnen unser Privathotel vorstellen zu können.
- Wir würden uns freuen, Sie in unserem Hotel als Gäste begrüßen zu dürfen.

In alcuni casi (ad esempio per i centri wellness) si ricorre al Du:

  1. Du bist schön.
  2. Nur du, deine Seele, dein Körpergefühl...

In italiano la scelta più frequente è il pronome di seconda persona plurale:

- Vi facciamo trascorrere un fine settimana all’insegna del relax.
- Troverete un vasto buffet di verdure e antipasti…
- Il vostro soggiorno …

In alcuni rari casi si segnala anche qui l’uso del pronome di seconda persona singolare, usato nei testi relativi ad hotel di lusso:

- Le atmosfere sono capaci di avvolgerti nel lusso più suggestivo. Le emozioni prendono il sopravvento e ti senti il protagonista di un’esperienza da raccontare.
- Uno spazio maestoso ed importante in cui potrai organizzare banchetti …
- Una zona notte soppalcata, da cui potrai vedere l’alba che sorge sulla laguna…

e negli hotel congressi:

Lo staff dell’Hotel … è a tua disposizione.
Ma molto frequenti sono anche forme più impersonali, come il pronome chi:

  1. per chi avesse voglia di shopping
  2. per chi frequenta le varie fiere

o lessemi come “turisti”, “interessati”, o ancora forme implicite:
- L’hotel può dare informazioni a richiesta degli interessati.
- L’hotel per la sua stessa posizione rende facile per i turisti l’accesso ai servizi disponibili all’Isola…
- Sarà sempre presente una persona per accogliere e soddisfare le esigenze del turista.
- accogliente veranda dove poter trascorrere momenti spensierati in compagnia

In entrambe le lingue si possono trovare frasi e inviti rivolti direttamente al potenziale cliente, che sono comunque molto più frequenti nei testi tedeschi:
- Venite a trovarci!
- Vi aspettiamo!
- Erfrischen Sie Ihre Seele im XXX-Hotel…
- Lassen Sie die Außenwelt hinter sich und gönnen Sie Ihren Sinnen absolute Verwöhnung.
- Lassen Sie sich von unserem Charme verwöhnen.
- Genießen Sie nach einem erlebnisreichen Tag die Vorzüge eines XY-Hotels..

In tedesco inoltre sono molto frequenti delle vere e proprie formule di saluto poste all’inizio del testo:

  1. Herzlich Willkommen!
  2. Ein herzliches ‘Grüß Gott’ an alle Besucher
  3. Hallo und Grüß Gott beim XXX!

o alla fine:

  1. Wir freuen uns auf Ihren Besuch!
  2. Wir bedanken uns ganz herzlich für das Interesse an unserem kleinen Hotel…- Ihre Familie Bahnsen.

In italiano formule analoghe si riscontrano più raramente:

  1. Benvenuti
  2. Benvenuti a casa nostra
  3. Non ci resta che augurarvi una buona permanenza presso l’hotel XXX!

Si osservi come nell’esempio seguente il pronome di seconda persona contrasti con l’”anonimo visitatore” e non trasmetta dunque una particolare cordialità:
- Un benvenuto a te, anonimo visitatore, ed un augurio per un felice soggiorno.

Anche nelle indicazioni su come raggiungere l’hotel i testi tedeschi sono più diretti e personali:
- Wenn Sie aus dem Bahnhofsgebäude herauskommen, sehen Sie rechts einen Park…

  1. Aus dem Norden kommend fahren Sie vom Autobahnkreuz Havelland auf die A10.
  2. Nehmen Sie bitte die Ausfahrt Baden-Baden und fahren Richtung “Centrum”…

Si confronti con alcuni esempi in italiano:
- In auto: dal Grande Raccordo Anulare uscita Salaria, direzione centro, Porta Pinciana e Via Veneto.

  1. Una volta atterrati all’aeroporto Napoli – Capodichino si può usufruire del servizio autobus diretto a Sorrento. Lasciare il bus a Sant’Agnello seguire indicazione nostra cartina.

Anche l’uso della prima persona, con cui i gestori presentano la propria struttura, è più frequente in tedesco, in italiano prevale uno stile più impersonale o si ricorre alla personificazione della struttura (v. oltre):

- Wir haben Einzel-, Doppelzimmer, Suiten und Appartments…
- Unser Campingplatz ist naturbelassen und…
- Insgesamt verfügen wir über 436 Betten.

Personificazioni

 

Abbastanza frequentemente in entrambe le lingue, la struttura o sue parti diventano il soggetto di un’azione:

- Das Hotel bietet 316 elegant eingerichtete Zimmer / ein Business Centre…
- Exklusiv für Hotelgäste bietet das Fitness Center kostenlos Sauna, Solarium…
- In traumhafter Lage … präsentiert sich das 5 Sterne Luxushotel ..
- 7 Restaurants und Bars laden zum Verweilen ein.
- Das Hotel setzt ganz bewußt auf seinen über einhundertzehn Jahre gewachsenen Charakter und verzichtet auf Gleichförmigkeit und Monotonie.
- Seit 140 Jahren besticht das Hotel durch seinen traditionellen Charme…
- Ein Whirlpool sorgt darüber hinaus für wohltuende Entspannung.
- Eine konstenlose Tennishalle wartet nur auf Ihren Besuch
- Lo XY offre un’ideale combinazione di tradizione e moderna tecnologia.
- L’ostello per la gioventù XXX offre agli ospiti una invidiabile base strategica per conoscere la Capitale…
- Le camere offrono i panorami che hanno ispirato…
- L’albergo catturerà senz’altro il vostro cuore.
- Ogni stanza conserva testimonianze del suo passato glorioso.

Nelle descrizioni tedesche degli agriturismi capita poi che agli animali vengano attribuite caratteristiche umane:

- Pferde, Milchkühe, Kälbchen, Schafe und Ziegen freuen sich auf Abwechslung.
- Unserer Tiere freuen sich auf die Streicheleinheiten und Fürsorge der Gäste

 

Sintassi


Si segnalano differenze all’interno delle due lingue a seconda del tipo di struttura. Ad esempio se per descrizioni piuttosto semplici (campeggi, agriturismi…) in entrambe le lingue si fa ampio uso di frasi semplici e coordinate con un ricorso meno frequente alla subordinazione, per le strutture di categoria superiore la sintassi italiana si fa più complessa, con periodi lunghi e articolati, alleggeriti talvolta dal gerundio:

  1. superando le aspettative anche degli ospiti più esigenti…

 

e da participi, sia presenti che passati:

  1. appartenente alla catena…
  2. tornati in albergo dopo una giornata…

 

In diversi casi si nota l’inserimento di un gruppo nominale, di una subordinata implicita introdotta da un participio passato o di un complemento prima del nome dell’hotel o del relativo ristorante:

  1. Uno straordinario complesso di palazzi d’epoca sul Canal grande, il XXX …
  2. Adagiato su ….
  3. Rinomato per l’attento e discreto servizio …
  4. Con il suo stile risalente al 15esimo secolo, l’hotel…

 

In tedesco si predilige spesso una sintassi più lineare:

  1. Das Hotel verfügt über …
  2. Sie finden unser familiär geführtes Hotel in Alleinlage …

 

Tuttavia si trovano anche nei testi tedeschi esempi con anteposizione di complementi, soprattutto di luogo, meno frequentemente di tempo:

- Im Herzen von Hamburg, in bester Lage und direkt an der Binnenalster, begrüßt das Hotel XXX seine Gäste.
- Im Herzen der deutschen Hauptstadt, am Gendarmenmarkt, liegt das Hotel XXX ….
- Seit beinahe 100 Jahren wird das Hotel XXX als Familienbetrieb, nunmehr in der 4. Generation, geführt.

In tedesco sono abbastanza frequenti anche le frasi ellittiche del verbo, come accade nel testo seguente:
- Familiengeführtes Landhotel mit 17 Zimmern im gehobenen 3 Sterne Standard. Saunaabteilung mit Finnischer Sauna und Bio-Sauna.Nur Wenige Kilometer vom Stadtzentrum Rostocks und 25 Autominuten vom Seebad Warnemünde entfernt. Sehr ruhige und idyllische Lage. Lauschiger Garten unter großen Linden. Gehobene Gastronomie mit sehr großer Weinauswahl.

Stile

 

In italiano lo stile è più discorsivo e descrittivo, in alcuni casi tende al letterario e al poetico, come nell’esempio seguente:

- La luce solare filtra attraverso il vetro delle finestre illuminando i mosaici dorati della piscina. Il bagno turco con i suoi vetri verdi è come un misterioso smeraldo incastonato in un gioiello di incomparabile bellezza.

Sia in italiano che in tedesco si notano talvolta delle oscillazioni di stile, come nelle frasi seguenti:
- Verso ovest troneggia la Skyline dell’antica borgata storica di Colonnella, citata dal Poeta.
- Gönnen Sie sich ein Upgrade und genießen Sie den extra Komfort ….

Il tedesco è più schematico e conciso, con frequente ricorso ad elenchi e tabelle, prevalenza dello stile nominale e particolare attenzione all’aggettivazione. In entrambi i casi si usano collocazioni fisse ed altre espressioni stereotipate, spesso di natura figurata: queste ultime sono più frequenti in tedesco, dove vengono sovente utilizzate per enfatizzare il messaggio.

Italiano

Collocazioni: arredati in stile / con cura / con gusto, completi di ogni comfort, camere dotate di tutti i comfort, le stanze dispongono di…, ambienti curati nei minimi dettagli, conforme alle norme, l’hotel è situato…, è immerso nel verde…, risponde ai canoni, classificato tre stelle, a disposizione degli ospiti vi è…, struttura accessibile ai disabili.
Espressioni stereotipate: è sinonimo di ospitalità e cortesia, … sempre al passo coi tempi, (vigneti) a perdita d’occhio, vita quotidiana a misura d’uomo, dove il tempo pare essersi fermato, in questa splendida cornice, sentirsi a casa propria, vantare una tradizione, trattare qc. con i guanti bianchi, il punto di forza è rappresentato da…, il vero fiore all’occhiello…

Tedesco

Collocazioni: die Zimmer verfügen über…, alle Zimmer sind modern und komfortabel eingerichtet, sind mit…. ausgestattet, das Hotel befindet sich…, die Preise verstehen sich…, familiär geführtes Hotel, etw steht unseren Hausgästen kostenlos zur Verfügung, geeignet für Behinderte
Espressioni stereotipate: klein aber fein, etw lässt keine / kaum Wünsche offen, dem Alltagsstress entfliehen, sich vom Personal verwöhnen lassen, in unserem Restaurant verwöhnen wir Sie mit …, etw lässt Sie den Tag gut beginnen, eine Massage darf auch beim Wohlfühlen nicht fehlen, Kraft für den Tag tanken, Tanken Sie wieder auf, egal ob X oder Y (zB. egal ob Urlaubsgast oder Geschäftsreisender: ….), ob alt oder jung ist für jeden etwas dabei, Ruhe und Erholung / Erholung und Entspannung versprechen/finden, Entspannung und Unterhaltung finden, für etw (z.B. Wohlbefinden) sorgen, den Tag gemütlich ausklingen lassen, etw (z.B. Gastlichkeit/Service) wird (bei uns/im XXX) groß geschrieben, das Freizeitangebot abrunden, den Aufenthalt so angenehm wie möglich gestalten, Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen, Lassen Sie Ihre Seele in gemütlichem Ambiente baumeln, Leib und Seele verwöhnen, Sie sind bei uns richtig, den Alltagsstress hinter sich lassen, Natur erleben, Landleben pur erleben, einen fantastischen Ausblick über … genießen, wir sind mit Herz und Seele Gastgeber, Erholung und Spaß für Jung und Alt ist auf unserem Ferienhof garantiert, Wo der Gast noch König ist, der Tag vergeht wie im Fluge, etw lässt so manches Kinderherz höher schlagen, klare Akzente setzen; Liebe zum Detail; rund um die Uhr geöffnet; auf Tradition setzen; auch den höchsten Ansprüchen gerecht werden; weil Perfektion im Detail beginnt; alles, was zu einem perfekten Aufenthalt gehört; Blick, der schon so manchen Gast verzaubert hat, sich Fit und Vital fühlen, zum Entspannen einladen, der Hektik des Alltags entfliehen, Gesund sein – gesund blieben, nach Lust und Laune, sich in guten Händen befinden, Refugium der Ruhe und der Tradition, Liebe geht durch den Magen, das Wichtigste in Kürze.

Il tedesco tende talvolta alla ridondanza, come negli esempi seguenti:

  1. äußerst zentral im Zentrum der Metropole
  2. Zentral im Zentrum

 

Abbastanza frequenti sono le sequenze di tre sostantivi o aggettivi (spesso con allitterazione):

- Entspannung, Revitalisierung und Regeneration
- Schönheit, Sanftmut und Schwerelosigkeit
- belebend, bewahrend, bereichernd
- disintossica, disinfiamma e decongestiona

Tendenze diverse si notano nella resa delle distanze: in italiano si prediligono i riferimenti spaziali (distanze espresse in chilometri, metri o “passi”), in tedesco i riferimenti temporali (minuti od ore).

  1. L’hotel, situato a due passi dal mare…
  2. Fuori dalla confusione del centro ma allo stesso tempo vicino al centro (circa 700 m)…
  3. Parcheggio convenzionato a 50 metri dall’hotel.
  4. Sie ist bequem in 10 min vom Münchener Hbf. aus mit den öffentlichen Verkehrsmitteln zu erreichen.
  5. … ca. 10 Gehminuten vom naturbelassenen Turnersee entfernt…

 

Riferimenti culturali

In tedesco sono frequenti i riferimenti a miti, favole ecc., in italiano meno:

- Führen wir Sie in das Reich der Sagen und Mythen des Harzes
- Bewundern Sie die Roßtrappe mit all den Mythen und Sagen.
- Von unserem Hause aus blicken Sie auf den sagenumwobenen See…
- Vette magiche raccontate da mille leggende….

Motti

Anche la citazione di motti è più frequente in tedesco:
- Ende August haben wir unsere neue Wellnessanlage eröffnet, nach dem Motto “Harzer Hexenwellness – teuflisch gut!”
- Ankommen und wohlfühlen in familiärer Atmosphäre ist unser Motto.
- Saggio è il medico che non si limita a curare gli ammalati ma insegna ai sani a non ammalarsi.

Nei centri benessere talvolta si citano motti latini:

  1. mens sana in corpore sano
  2. mors tua vita mea

 

2) Particolarità delle singole tipologie

 

2.1) Albergo a conduzione/gestione familiare – familiär geführtes Hotel

Contenuti: sia in italiano che in tedesco si sottolinea la conduzione familiare, l’atmosfera “di casa”. Spesso inoltre viene dedicata attenzione alla cucina (piatti tipici, cucina genunina, prodotti biologici ecc.). In entrambe le lingue si trova quasi sempre la descrizione del luogo in cui si trova e come raggiungerlo, dell’albergo (edificio, servizi, dotazioni camere) nonché delle attività praticabili nei dintorni. Nei testi tedeschi si dà molta importanza al paesaggio naturale che trasmette calma e tranquillità e consente di staccare dallo stress quotidiano. Sempre nei testi tedeschi, particolare attenzione viene prestata ai bambini e alle loro esigenze.

 

Italiano

Termini specifici: aree comuni, aria climatizzata / condizionata, ascensore, asciugacapelli, autorimessa, balcone, camera doppia / doppia uso singola / matrimoniale / singola / per non fumatori / tripla, cassaforte, cassetta di sicurezza, climatizzazione, colazione, culla, deposito bagagli, letto a castello / doppio / singolo, linea diretta, lustrascarpe, parcheggio, pernottamento, riscaldamento autonomo / centralizzato, sala giochi / lettura / TV, servizio di lavanderia / di navetta / di sveglia / in camera, servizi privati, stanze insonorizzate, telefono diretto, terrazza, TV satellitare / via satellite.
Prestiti o ibridi: all-inclusive, aria condizionata fancoil, box doccia, buffet, check-in, check-out, colazione a buffet, concierge, corn-flakes, confort, drink, gadget, garage, hall, jogging, internet point, lobby, minibar, mountain-bike, muesli, phon, postazione internet, rafting, reception, relax, shopping, skipass, snackbar, snowboard, staff, telemark, wellness.
Aggettivazione: accogliente (ambiente a.), ameno, caldo (ambiente c.), caloroso (ambiente c.), comodo (letti c.), confortevole (atmosfera c.), curato (ambienti c.), eccezionale (panorama e.), elegante (hotel e.), genuino (cucina g., sapori g.), gustoso (cucina g.), ideale (luogo i., partenza i. per…), idilliaco (posizione i.), incontaminato, indimenticabile (soggiorno i.), migliore (m. tradizione locale), mitico, moderno (m. comfort, m. struttura, m. canoni di ospitalità), ospitale (ambiente o.), ottimo (o. cucina, o. vini), piacevole (soggiorno p., p. passeggiate), ricco (r. buffet), rilassante, ridente, (atmosfera/ambiente/vacanza r.), romantico, sfizioso (s. aperitivo), spensierato, stupendo (s. punto panoramico), suggestivo, tranquillo (t. ubicazione, posizione t., ambiente t.),unico (paesaggio u.), vasto (v. buffet), vivace (sala da pranzo v.).

Tedesco

Termini specifici: Abreise, Anreise, Aufenthaltsraum, Aufpreis, Bad, Balkon, Biergarten, Büffet, Doppelzimmer, Doppelzimmer zur Einzelnutzung, Durchwahltelefon, Dusche, Einzelzimmer, Familienzimmer, Ferienwohnung, Fernsehzimmer, Frühstücksbüffet, Frühstücksraum, Gitterbett, Haartrockner, Halbpension, Halle, Hochsessel, Kinderbett, Kinderspeisekarte, Kochnische, Kühlschrank, Kurtaxe, Mehrbettzimmer, Parkplatz, Reservierung, Rezeption, Schnäppchenangebote, Sitzecke, Speiseraum, Spielplatz, Stube, Telefonanschluss, Terrasse, Übernachtung, Vollzahler, Wasserbett, Zustellbett.
Prestiti o ibridi: à la carte, Appartements, Biker, Business, Checkin, Checkout, City, Dependance, Fahrradgarage, Garni, Highspeed-Internet, Kabel-TV-Anschluss, Laptop, Lift, Lobby, Lounge, Minibar, Nordic Walking, Penthouse, Pizzeria, Radiowecker, Repertoire, Restaurant, Shuttle-Service, Suite, Veranda, WLAN, Zimmersafe.
Regionalismi: Moin, Tafelhuus
Aggettivazione: allergikerfreundlich (a. Wohnung), angenehm (a. Bad), ausgeglichen (a. Klima), ausgewogen (a. Frühstücksbuffet), beeindruckend (b. Landschaft), behaglich (b. Familienhotel/Atmosphäre), bezaubernd, einzigartig (e. Lage), gemütlich (g. Zimmer/Appartement), gepflegt (g. Gastronomie), geschmackvoll (g. eingerichtete Sitzecke), großzügig (g. Badezimmer, Auswahl), herrlich (h. Wald, herzhaft (h. Speise), hochklassig (h. Hotel), ideal (i. Ausgangspunkt/Lage), idyllisch (i. Garten), komfortabel (k. Zimmer) , malerisch (m. Gebirge), phantastisch (p. Blick), reichhaltig (r. Frühstücksbuffet), riesengroß (r. Liegewiese), rustikal, ruhig, stilvoll (s. Zimmer), toll (t. Essen), traumhaft, unbeschwert, unvergleichlich (u. Panorama), urig (u. Stube), wohlig (w. Atmosphäre), wohltuend, wunderschön (w. Landschaft, Aussicht), zauberhaft (z. Blick).

 

2.2) Hotel di lusso - Luxushotel

Contenuti: in entrambe le lingue la presentazione si apre molto spesso con la collocazione spaziale della struttura. In italiano questa parte è molto dettagliata, e viene talvolta ripresa verso la fine, con molti richiami di interesse storico e culturale e accenni a luoghi facilmente raggiungibili, mentre in tedesco ciò avviene più di rado. Segue la descrizione dei servizi (ristoranti e bar, saune) e delle stanze. Riguardo a queste ultime il tedesco è molto più particolareggiato nel descriverne le dotazioni, mentre in italiano ci si sofferma prevalentemente sullo stile e l’atmosfera (raffinatezza, decoro ecc.). In tedesco i servizi compaiono spesso sotto forma di elenco.
Nei testi tedeschi si sottolinea spesso l’opportunità di godersi relax e distensione. In entrambe le lingue si citano riconoscimenti nazionali o internazionali conferiti all’hotel. In entrambe le lingue (ma più frequentemente in tedesco) può comparire un invito al lettore come potenziale cliente, posto talvolta all’inizio, talvolta alla fine del testo.

Italiano

Termini specifici: cassaforte, climatizzazione regolabile, climatizzatore, idromassaggio, sala riunioni, servizio di lavanderia, servizio maggiordomo, servizio sveglia, tendiscarpe, tv plasma.
Prestiti o ibridi: baby sitter, beauty farm, boiserie, boutique, Business Center, cardiogym, champagnerie, chef, charme, chic, Classic Room, cocktail, comfort, connessione internet / Wi Fi, Deluxe Room, design, drink, first floor, fitness, frigo bar, grand-hotel, Junior Suite, letto king size, lettore DVD, linea fax, lounge bar, meeting room, minibar, pay TV, personal shopper, personal trainer, prodotti per la toilette, punto Internet wi-fi, relax, restyling, set di biancheria, shopping, snack bar, spa, suite, Superior Room, tout-court, trendy, wireless.
Aggettivazione (molto frequente, quasi ogni sostantivo è accompagnato da un aggettivo): amico (luogo a.), antico (a. nobiltà / palazzo / tenuta), attento (a. servizio), autentico (a. atmosfera / relax), bellissimo (b. campagna), curato (comfort c.), delizioso (d. drink, comodità d.), discreto (atmosfera d., d. servizio / eleganza), eccezionale (e. combinazione), elegante (e. stile), esclusivo (e. ricette / centro benessere / servizio / proprietà, charme / lusso e.), esigente (clienti / ospiti più e.), eterno (luogo e.), glorioso (g. passato), ideale (combinazione / posto), illustre (i. ospite / storia), immancabile, impareggiabile (vista i), imponente, incantevole (vista i. , i. salone / baia / spiaggia), incomparabile (i. atmosfera / panorama), indimenticabile (evento i. / i. soggiorno), ineguagliabile (stile i.), innovativo (servizio / sapore i.), invidiabile (posizione i.), leggendario (storia l.), lussuoso (hotel / stile / camere l.), magico (m. connubio / atmosfera), magnifico (m. capolavori, cornice / soggiorno m.), meraviglioso (m. struttura), migliore (m. hotel di cinque stelle lusso), moderno (m. comfort), nobile (n. ospiti), perfetto (ambiente p.), pregiato, prelibato (p. menu), prestigioso (p. ospiti / clientela / proprietà / camera di lusso / palazzo, luogo p.), prezioso (p. gioiello), raffinato (ambiente / atmosfera / clientela / gusto / tocco / spazio /stile r.), raro (r. classe), regale (h. regale), ricercato (geometrie r.), rigoglioso (r. paesaggio), rilassante (posto r.), romantico (spirito / stile r.), sapiente (s. ristrutturazione / restauro), scenografico (s. ristorante), semplice (s. eleganza), sobrio (ambiente s.), sofisticato (ambiente s.), sontuoso (s. palazzo), spazioso (camere / hall s.), splendido (s. terrazza / natura), straordinario (s. complesso / albergo, luogo s.), stuzzicante (menù s.), suggestivo (s. centro, lusso s.), superbo (s. posizione / servizio / collezione di vini), unico (contesto / panorama / atmosfera u.).

Tedesco

Termini specifici: Abreisezeit, Anreisezeit, Badezimmerausstattung, begehebarer Kleiderschrank, beheizter Handtuchhalter, Direktwahltelefon, Extrabett, Firmenveranstaltung, Flachbildfernseher, Gepäckaufbewahrung, Hallenbad, Hosenpresse, Klimaanlage, Konferenzräume, Kosmetikartikel, Luxushotel, Meisterkoch, natürliches Licht, Rasiersteckdose, Rauchmelder, Rezeption, rollstuhlgerecht, Satellitenfernsehen (mit Fernbedienung), Selbstwahltelefon, Sicherheitstürschloß, Tagungshotel, Teekocher, Telefonanrufbeantworter, Türspion, Veranstaltungsräume, Videoüberwachung (interne V.), Weckruf, Wohn- und Schlafbereich.
Prestiti o ibridi: Außer-Haus-Events, Babybett, Beauty-Set, Bodyguard Room, boiseries, Business Center, Business Place, Butler-Service, Catering, Charme, Check-in, Check-out, Club Lounge, Computeranschluss, Concierge-Service, Dîners, Dinner, DVD-Player, E-Mail-Zugang, Entertainment, Event, Executive Lounge, Executive Zimmer, Faxanschluß, Faxverbindung, Fitness Center, for two, Gäste WC, gayfriendly, Gourmet, Gourmethotel, Interieurs, Internet-Zugang, Junior Suite, lifestyle, Lobby, Longdrinks, Lunch, Meeting, Minibar, Nightlife, Parkgarage, Pay TV, Pool, Reinigungsservice, Schuhputzsservice, Safe, Satelliten-TV, Skyline, Suite, Superior Suite, Team, Top Service, Training, Upgrade, Voice Mail, Wäscheservice, Wellness, Wellnessbereich, Whirlpool, W-Lan, Zimmersafe.
Aggettivazione: anspruchsvoll (a. Hotel), atemberaubend (a. Aussicht), ausgesucht (a. Mobiliar), außergewöhnlich (a. Charme), beeindruckend (b. Ausblick), behaglich (b. Luxus), berühmt, besonder (b. Charme), beste (b. Service), dezent (d. Eleganz), diskret (d. Atmosphäre), edel, eindrucksvoll (e. Wohnbereich / Wohnraum), einmalig (e. Ambiente), einzigartig (e. Individualität und Flexibilität / Atmosphäre), elegant (e. Hotel / Interieurs / Stil / Speisezimmer, elegant eingerichtetes Zimmer), erholsam (e. Schlaf / Entspannung), erlesen (e. Ausstattung / Wohnkultur), erstklassig (e. Service), exklusiv (e. Mahlzeiten / Restaurant / Zimmer), fantastisch (f. Aussicht), fürsterlich (f. Suite), gehoben (g. Aussattung), gemütlich (g. Sitzecke / Eleganz), geräumig (g. Lobby / Zimmer / Bad), großzügig (g. Platz / Suite / Luxus / Zimmer / Vorraum), herausragend (h. Service), herrlich (h. Duft), herrschaftlich (h. Schreibtisch), hervorragend (h. Möglichkeiten), ideal (i. Platz / Kombination), innovativ (i. Küche), klassisch (k. Eleganz), komfortabel (k. Sitzecke / Sitgruppe / Sitzgelegenheit / Sofa), kompromisslose (k. Qualität), kreativ (k. Küche), liebevoll (l. Gestaltung), luxuriös (l. Zimmer / Bäder / Badezimmer), malerisch, modern (m. Reisende / Annehmlichkeiten / Verwaltungsräume /Funktionalität, modern eingerichtete Zimmer), perfekt (p. Ausstattung / Atmosphäre / Rahmen / Zusammenspiel), pur (p. Luxus), renommiert (r. Luxushotel), ruhig (r. Atmosphäre / Innenhof), stilgerecht (s. Interieur), stilvoll (s. Ambiente / Atmosphäre / Genießen), traditionsreich (t. Ambiente), traumhaft (t. Lage / Blick), ultimativ (u. Komfort), unaufdringlich (u. Charme), unvergleichlich (u. Blick), vollendet (v. Eleganz), warm (w. Atmosphäre), weitläufig (w. Wohnzimmer), wertvoll (w. Möbeln), wunderschön (w. Stadtblick).

 

2.3) Hotel con centro benessere – Wellness-Hotel

NB: qui si descriveranno le specificità, per tutte le caratteristiche in comune con gli hotel di lusso v. la sezione 2.2.)

Contenuti: in entrambi i casi si sottolinea spesso il logorio della vita moderna, a cui si contrappongono l’atmosfera accogliente della struttura e le possibilità di rigenerazione che essa offre. In tedesco è più frequente l’associazione ad un ambiente fiabesco o irreale (ricorre spesso la parola Traum)

Italiano

Termini specifici: acque termali, alimentazione disintossicante, armonizzazione energetica, aromaterapia, bagno di fieno, bagno turco, balneoterapia, bendaggio, benessere psicofisico, centro benessere / convenzionato, cromoterapia, cura inalatoria, docce emozionali / a effusione / terapeutiche, fango termale, fangoterapia, fisiokinesiterapia, idromassaggio, idroterapia, lettino ad acqua, linfodrenaggio, massaggio subacqueo, massoterapia, musicoterapia, oli essenziali, oligoelementi, operatore termale, panca riscaldata, percorso vascolare, piscina (interna / esterna), pressoterapia, programma di mantenimento, riflessologia, sauna finlandese, talassoterapia, terapie di riequilibrio, trattamento olistico, vasca idromassaggio / suoni sommersi, zona riposo.
Prestiti: albergo spa wellness, ayurveda, beauty farm, calidarium, frigidarium, gammage, hammam, kneipp, lettini relax, lomi lomi, manicure, palestra fitness, pedicure, peeling, personal trainer, promozioni last minute, reiki, remise en forme, resort, savonagge, shiatzu, solarium, sudatio, tepidarium, test bioenergetico, total body, trattamento antiaging, watsu, weekend benessere, yoga, zen-stretching.

NB: Spa = acronimo per “Salus per aquam”; deriva da una stazione termale belga

Aggettivazione: antico (filosofie a.), attrezzato (a. centro termale), avvolgente (a. massaggio, calore a.), benefico (b. effetti), caldo (tampone c.), completo (c. relax), congestionato (tempi c.), curativo, disintossicante (d. vacanza), efficace (programmi e.), energetico (percorso e.), esclusivo (e. beauty farm), ideale (clima i.), incalzante (ritmi i.), incontaminato (territorio i.), inebriante (i. massaggi), innovativo (i. tecniche / percorsi), logorante (stili di vita l.), meditativo (percorso m.), moderno (tecniche m.), nevrotico (società n.), qualificato (èquipe / personale q.), personalizzato (programmi / trattamenti p.) positivo (energia p.), prestigioso, prezioso (acqua / proprietà p.), rilassante (vacanze benessere r.), straordinario (proprietà s.), tarpante (instabilità t.), vellutato (pelle v.).

 

Tedesco

Termini specifici: aerosole Zonen, Akupunktmassage, Akupunktur, Algen, Algenmoorbad, Algen-Schlankheitsganzkörperverpackung, Anwendung, Aromadampfbad, Cellulitebehandlungen, Cleopatrabad, Colon-Hydro-Therapie, Dampfbad, Entschlackungs- und Entgiftungs-Wickel, Farblicht-Therapie, finnische Sauna, Freibad, Fußpflege, Gesichtsbehandlung, Hallenbad, Immunstabilisation, Infrarotkabine, Kneipp-Vitalkuren, Kosmetik, Kosmetikbehandlung, Kräuteressenzen, Magnetfeldtherapie, Meersalz, Molkebad, Moorbad, Naturkosmetik, Physiotherapie, Reinigung, Revitalisierungen, Ruheraum, Salzwasserhallenbad, Sandbad, Sauerstoff-Inhalationstherapie, Schönheitspflege, Solegrotte, Spurenelemente, Süsswasserpool, Thalasso-Therapie, Therapiewannen, Tiefenentspannung, Ultraschallbehandlung, Vinotherapie, Wasserbett, Wassergymnastik, Wirkstoffe, Wohbefinden, Wohlfühleinrichtung.
Prestiti o ibridi: Ant-Aging, Ant-Aging Behandlung, Aqua-Jogger, Ayurveda, Beauty-Behandlung, Beauty center, Beauty-Landschaft, Body-scrubs, Body wrap, Clearing, Entspannungsmassage, Fitness, Fitness-Raum, Floatbretter, Freshup, Gesichtsmassage, Höhetrainingszentrum, Hot-Stone-Massage, Lifestyle-Angebot, Lomi Lomi, Lymphdrainage, Massage, Maniküre, Pediküre, Pool-boys, Pool-Noodles, Relaxliege, Rhassoulbad, (Auβen-)Saunalandschaft, Schönheitsfarm, Shi-Tao, Solarium, Spa, Sport-fit massage, Vapozon, Vitamin Power, Wellbeing, Wellness-Bereich, Wellness-Landschaft, Wellness-Oase, Wellness-Zentrum, Whirlbad, Whirlwanne, Yoga.
Aggettivazione: aromatisch (a. Kraft), atmosphärisch (a. Licht), auftankende (a. Spezialbehandlungen), befreiend (b. Weite), behaglich (b. Ambiente), belebend, betörend, bezaubernd, duftend, entspannend (e. Massage), erfrischend, erstklassig (e. Kosmetikprodukte), exzellent, frisch (f. Bergluft), fürstlich (f. Atmosphäre), gesundheitsorientiert (g. Angebot), großzügig, harmonisch (h. Zusammenspiel / Bereich), hochwertig (h. Wirkstoffe), idyllisch, innovativ (i. Produktspektrum), klassisch, magisch, maximal (maximalste Pflegeerlebnis), natürlich (n. Leben), naturwarm, prickelnd (p. Luft), positiv (p. Gedanken), revitalisierend (r. Energiefluss), sanft (s. Stille), schwungvoll, strahlend, traumhaft (t. Ruhe), unvergänglich (u. Kraft), uralt (u. Heilkraft), wohltuend (w. Gefühl / Pflege / Wirkung).

 

2.4) Agriturismo – Urlaub auf dem Bauernhof/Ferienhof

Contenuti: Nei testi tedeschi viene sottolineato il contatto con la natura incontaminata, facendo riferimento all’idillio in cui si troverà il visitatore. Vengono elencate numerose attività praticabili all’aria aperta, viene sottolineata la presenza di animali (cavalli, mucche ecc.) e messa in evidenza la genuinità dei cibi di produzione biologica. Molta attenzione viene prestata alle esigenze delle famiglie ed in particolare dei bambini. Inoltre vengono descritte dettagliatamente le dotazioni delle camere.
In italiano viene esaltata la tradizione del luogo e spesso la sua raffinatezza, discostandosi pertanto dall’enfasi sulla semplicità degli ambienti tedeschi; maggiore attenzione viene prestata all’aspetto storico e culturale (numerosi riferimenti a località d’interesse nelle vicinanze). Anche nei testi italiani si fa riferimento alla natura incontaminata, mentre meno in rilievo sono gli animali. Anche qui viene sottolineata la genuinità dei prodotti e la bontà della cucina. Minore spazio viene invece dedicato alla descrizione delle stanze e dei servizi.

 

 

    Dispensa corso traduzione dal tedesco in italiano

     

     

    Dispensa corso traduzione dal tedesco in italiano

 

 

Italiano

Termini specifici: agriturismo, ingresso indipendente, mezza pensione, miniappartamenti, pensione completa, pernottamento, preventivo, sala-soggiorno.
Prestiti o ibridi: basket, mountain bike, rafting, trekking.
Aggettivazione: accogliente (appartamento), autentico (a. oasi verde), bellissimo (b. mare), biologico (prodotti b.), caldo (c. atmosfera), dolce (d. colline), familiare (ambiente / gestione f.), genuino (profumi g.), gradevole (g. meraviglie), ideale (contesto / base i.), incantevole (i. angolo), incontaminato (natura i., i. fascino), indimenticabile (vacanza i.), magico (silenzio m.), magnifico (vista m.), ottimo (o. vino), paesaggistico (posizione p.), raffinato (ambiente / piacere r.), ricco (r. colazione), ridente (r. colline), rustico (stile r.), secolare (parco s.), sereno (ritmi s.), sobrio (arredamento s.), spaziose (camere s.), splendido (s. panorami / esempi di architettura / vista / antipasti), stupendo (s. spiagge), suggestivo (s. escursioni / spiagge), tipico (piatti t.), tradizionale (ricette / specialità / arredamento t.), verdeggiante (campagna v.).

Tedesco

Termini specifici: Ausziehcouch, 1-Bettzimmer, 2-Bettzimmer, 3-Bettzimmer, Bauernhof, Bauernhoferlebniswochen, Biobauernhof, Esstisch, Familienzimmer, Ferienhaus, Ferienwohnung, Gitterbett, Grillplatz, Insektenschutzfenster, Kinderbett, Kleinkinderausstattung, Komposttrenntoilette, Mehrbettzimmer, rollstuhlgerecht, Schlafboden, Schlafteil, Selbstversorgung, Stockbett, Streichelzoo, Übernachtung, Verpflegung, Wohnküche, Wohnraum.
Prestiti o ibridi: Bobycar, Hauptsaison, Ketcars, Mountain Bike, Nebensaison, Pizzaofen, SAT-TV.
Aggettivazione: atemberaubend (a. Ausblick), biologisch (b. Produkte), echt, fein (feinste Qualität), gemütlich (g. Ferienwohnungen / Abend), geräumig, grandios (g. Panorama), hauseigen (h. Bioprodukte), herrlich (h. Landschaft), herzlich (h. Umgebung), ideal (i. Ausgangspunkt), idyllisch (i. Biergarten), kinderfreundlich (k. Bauernhof), komfortabel (k. ringerichtete Ferienwohnungen), köstlich, ländlich (l. Stil), lecker (l. Frühstück), reizvoll (r. Umgebung), ruhig (r. Lage), schön (s. Lage / Tal), toll (t. Touren / Wander- und Mountainbkiestregen), traditionell, traumhaft (t. Alleinlage / Aussicht), unberührt (u. Natur).

 

2.5) Ostello - Jugendherberge

Contenuti: in entrambe le lingue le descrizioni sono piuttosto brevi, con diverse parti schematiche. Frequenti i riferimenti alla zona circostante e alle possibilità che essa offre (natura o luoghi di interesse storico o architettonico). L’ostello viene pertanto descritto non tanto come struttura a sé, quanto in relazione all’area turistica in cui è collocato. Per quanto riguarda la struttura si descrivono i servizi forniti al cliente, i prezzi, l’eventuale necessità di un tesseramento. Nei testi tedeschi spesso si trova una descrizione più particolareggiata delle camere. Nei testi italiani (siti internret) compaiono abbastanza spesso pareri dati da precedenti clienti, con indicazione del grado di apprezzamento. Sempre presenti le indicazioni su come raggiungere l’ostello.

Italiano

Termini specifici: armadietti di sicurezza, attrezzature per invalidi, bagno privato / sul piano, camerata, camere condivise / famiglia / multiletto / per disabili, colazione inclusa, deposito bagagli, dormitori, letti a castello, magazzino bagagli, posti letto, sala colazione / da pranzo / multiuso, servizi comuni / igienici, servizio lavanderia, supplemento, tessera, telefono pubblico, uso cucina, zainista.
Prestiti o ibridi: Check-in, check-out, chill-out area, fax service, happy hour, internet corner, internet point, lockers, reception, self service.
Aggettivazione: accogliente, centrale (zona c.), coinvolgente, confortevole (camera c.), contenuto (prezzo c.), favorevole, frizzante, funzionale (struttura f.), giovanile (gusto g.), impeccabile (servizio), imprescindibile (tappa i), interessante (territorio /meta i.), internazionale (atmosfera i.), invidiabile (luogo i.), meraviglioso, moderno (modernissima struttura), notevole (n. bellezza), nuovo, ottimo (o. occasione), panoramico (finestra / zona / posizione p.), piacevole (base p.), pulito, spettacolare (s. veduta), splendido (s. palazzo), straordinario (s. bellezza), strategico (base s.), stupendo, suggestivo (s. panorama), unico, vibrante (v. vita notturna).

Tedesco

Termini specifici: Abreise, Anreise, Aufenthaltsraum, Begleitpersonen, Etagenbett, Etagendusche, Etagen-WC, Familienzimmer, Fernsehraum, fliessend Wasser, Freizeitausstattung, Gastküche, Gepäcklagerung, Jugendherbergsausweis, Leiterzimmer, Mehrbettzimmer, Mehrzwecksaal, rollstuhlgerechte Zimmer, Sanitärräume, Schließfächer, Selbstversorgerküche, Sonderverpflegung, Sperrstunde, Tagesraum, Űbernachtung und Frühstück, versperrbare Kästen, Waschbecken, Waschsalon.
Prestiti o ibridi: Abholungsservice, Auschecken, Backpacker, BBQ Bereich, Buffet, Discoraum, Dormitories, Dusche/WC im Zimmer, Einchecken, Lunchpaket, Serviceteam, Shuttle-Service, Twinzimmer.
Regionalismi: Moin!
Aggettivazione: angenehm (a. Aufenthalt), attraktiv (a. Zusatzleistungen), ausgezeichnet (a. Verpflegung), bekannt, charmant, einfach (e. Übernachtungsmöglichkeit), freundlich (Atmosphäre), funktional (f. Raum), gemütlich (g. Raum / Atmosphäre), gepflegt, geräumig , gesund (g. Wohnklima), hauseigen (h. Essen), hell, ideal (i. Unterkunft / Voraussetzung / Treffpunkt), individuell (i. Tagesplanung), kompetent (k. Ansprechpartner), modern (m. Unterkunft ), preiswert (p. Unterkunft), professionell (p. Service), reichhaltig (r. Büfett), richtig (r. Adresse), ruhig (r. Lage), sauber, sonnig, spektakulär (s. Sehenswürdigkeit), stimmungsvoll (s. Buffet), traumhaft, umfangreich, unkompliziert, unmittelbar (u. Nähe), unübersehbar (u. Angebot), unvergesslich, wohlschmeckend (w. Essen), zeitgemäss (z. Ausstattung), zweckmässig.

 

2.6) Campeggio - Campingplatz

Contenuti: abbastanza simili in entrambe le lingue: presentazione del campeggio, con descrizione del contesto ambientale in cui è inserito e delle sue peculiarità, descrizione generale dei servizi offerti, listino prezzi e informazioni più dettagliate, informazioni per raggiungere il campeggio, indirizzo e recapiti telefonici.

Italiano

Termini specifici: acqua e scarico, acqua corrente potabile e scarico acque, alberatura, angolo cottura, animazione, asciugatrice, casa mobile, colonnine con attacchi di luce ed acqua, connessione con l’impianto elettrico, cucina attrezzata, custodia valori, essiccatoio, lavabi, lavatrice, piazzola (separata), pista da ballo, pizzeria con forno a legna, punti di cottura, prese di corrente, rimessaggio invernale, ristori, servizi (igienici), spiaggia privata, tassa di soggiorno, tavola calda, tenda, tovagliato, veranda.
Prestiti o ibridi: baby dance, baby room, bazar, bungalow, camper, camper service, chalet (in muratura), dehor, market, maxicaravan, miniclub, minimarket, mobilehome, nursery room, roulotte, self-service, WC chimici / disabili.
Aggettivazione: affascinante (a. panorama), affezionato (clienti più a.), ampio (a. giardino / piazzole / aree verdi / aree di svago), antico (a. bellezza), assicurato (divertimento a.), assoluto (a. libertà / relax), comodo (c. terrazza / soggiorno / servizio), confortevole (c. villette / appartamenti), curato (c. servizi igienici), dolce (d. declivio), efficiente (e. staff/cast di animatori), funzionale (criteri più f. / f.servizi igienici), grande (g. bellezza), grazioso (g. casette), ideale (meta i.), importante (i. aree archeologiche), incontaminato (paesaggio i.), indimenticabile (i. soggiorno / vacanza i.), innumerevole (i. attività), interessante (zone più i.), irripetibile (occasione i. ), luminoso (l. soggiorno), magnifico (m. soggiorno), meraviglioso (m. bellezza / paesaggio / spiaggia), mite (clima m.), moderno (m. bungalow), ombroso (o. pinete), panoramico (posizione p.), piacevole (p. soggiorno), prezioso (preziosi c.), qualificato (personale q.), raro (r. bellezza), rigoglioso (verde r.), rinomato (r. terme), scenografico (s. golfo), sconfinato (s. bellezza), spazioso (strutture s.), splendido (s. baia), stimolante (vacanza s.), suggestivo (s. panorama), tranquillo (vacanza t. / posizione t.), vasto (v. gamma di servizi).

Tedesco

Termini specifici: Badestrand, behindertengerechtes Bad, Biergarten, Dauerstellplatz, Einkaufsladen, Elektro-Netzanschluss, Entsorgungsstation für Wohnmobile, Grillhütte, Hauszelt, Igluzelt, Jahresplatz, Kinderwaschbecken, Kiosk, Kurtaxe, Parzelle, Passantenplatz, Platzbeleuchtung, Reisemobil, rollstuhlgerechtes Bad, Sanitäranlagen, Sanitärgebäude, Schnellimbiß, Spielplatz, Stellplatz (parzellierter S.), Stromanschluß, Vorzelt, Wasser- und Abwasseranschluß, Wohmobil, Wohnwagen, Zelt, Zelter, Wäschetrockner, Waschkabinen (abschließbare W.), Waschmaschine, Waschraum, Wickelmöglichkeit.
Prestiti o ibridi: Apéro- und Cafébar, Baby-Bad, Babywickelraum, Behinderten Toilette, Campinghütte, Campingschänke, Caravan, Chemietoilettenentsorgung, Dauercamping, Frühstück- und Getränke-Service, Reception, Saisonplatz, Tumbler.
Aggettivazione: absolut (a. Ruhelage), abwechslungsreich (a. Freizeitgestaltung / Tag), erholsam (e. Urlaub), gemütlich (g. Wirtschaft), geplegt (g. Sanitärbereich / Campingplatz), gesellig (g. Beisammensein), großzügig (g. Stellplätze), herrlich (h. Campingplatz /Blick auf…), ideal (i. Ausgangspunkt), idyllisch (i. Lage / Ort), modern (m. Sanitäranlagen / Campen), naturbelassen (n. Campingplatz), naturnah (n. Campen / Campingvergnügen), preiswert (p. Campen), ruhig (r. Lage), schattig (s. Bäume), sonnig (s. Lage), unvergesslich (u. Urlaub), urig, verkehrsgünstig, vielseitige (v. Freizeitgestaltung), weitläufig (w. Areal), wundervoll (w. Landschaft).

 

2.7) Hotel congressi

 

Contenuti: In entrambe le lingue la descrizione si apre con la posizione della struttura, con indicazione dei luoghi d’interesse visitabili e facilmente raggiungibili. In italiano viene spesso descritto anche lo stile architettonico della struttura, in tedesco maggiore spazio viene dedicato ai collegamenti. Segue la descrizione delle camere e delle sale convegni, con precisazione della loro capacità, dell’allestimento e dei servizi disponibili (con una maggior tendenza al dettaglio in tedesco). In tedesco vi è inoltre spesso un riferimento al personale della struttura, che invece manca solitamente nei testi italiani.

Italiano

Termini specifici: applicazioni multimediali, amplificatore, amplificazione, area espositiva, assistenza tecnica, attrezzatura di base/tecnica standard, cabina (regia/per traduzione simultanea), cancelleria, colazione di lavoro, cuffie, diffusore, disposizione a teatro/a tavolo imperiale/a ferro di cavallo, dotazione tecnica (standard/opzionale), impianto audio/di amplificazione (fisso/mobile), lavagna a fogli mobili/luminosa, luce naturale, microfonia senza fili, microfono (portatile/da tavolo/a mano/a cravatta/a spillo), multiproiezione, pannello per affissioni, passerella per sfilate, pedana dell’oratore, personale di supporto, podio, proiettore dia, proiezione, radiomicrofono (a farfalla/a cono), sala regia, schermo, servizio di segreteria, servizio navetta, telecamere (fisse/mobili), teleconferenza, traduzione simultanea, TV circuito chiuso/su grande schermo, videoconferenza, videoproiettore (per lucidi), videoproiezione, videoregistratore
Prestiti o ibridi: ADSL, backstage, buffet, bistrot, business, business point, coffee break, collegamento in streaming video, convention, daylighting, event manager, fax, freccia laser, front desk, full/half day meeting, headeset, hospitality desk, lettore DVD/VHS, light lunch, location, meeting, meeting room, mixer digitale, monitor TV,noleggio bike, pc portatile, pinnwall, post congress, pre congress, proiezione multivision, puntatore laser, reception, servizio transfer, sistema dimmerabile, shuttle service, staff (congressuale), suite, tea & coffee maker, team, tecnologie WiFi, transfer, u-shape, videowall a retroproiezione, welcome desk, wireless, wireless high speed, workshop
Aggettivazione: accogliente (atmosfera/ambiente a.), adeguato (servizi/attrezzature a.), ampio (a. parcheggio/sala), avanzato (tecnologie a.), caloroso (c. benvenuto), climatizzato (locale c.), confortevole (sala c.), curato (arredi c.), elegante, equipaggiata (sala perfettamente e.), facile (f. raggiungibilità), funzionale (sale meeting/accoglienza f.), gratuito (servizio g.), ideale (cornice/location/luogo/meta i.), insonorizzato (sala/ambiente i.), intimo (atmosfera i.), invitante (i. scelta), invidiabile (i. posizione), lineare (design l.), magnifico (m. vista), moderno (m. sala meeting), modulabile (sale m.), modulare (ambiente m.), oscurabile (sala o.), positivo (ambiente p.), professionale (operatività p.), qualificato (personale/staff q.), prezioso (p. punto di riferimento), professionale, raffinato (atmosfera r.), ricco (buffet r.)

Tedesco

Termini specifici: audiovisuelle Ausstattung, Bestuhlungsmöglickkeiten, Blockform, Diaprojektor, Farbdrucker, Funkmikrofon, Hellraumprojektor, Klimaanlage, Krawattenmikrofon, Kongress-Saal, Lautsprecher, Leinwand, Licht- und Tontechnik, Magnettafel, Medien Handwagen, Metaplanwand, Mikrofon, Mikrofonanlage, Moderatorenkoffer, (bespannte) Pinnwand, Podium, Rednerpult, Schreibblock, Schreibunterlage, Stehbankett, Standardtechnik, Tageslicht, Tageslichtprojektor, Tagungsraum, Tischmikrofon, Tonanlage, (flexible) Trennwand, U-Form, Veranstaltungsspezialist, Verbrauchsmaterial, Videokonferenztechnik, Verfolgungsscheinwerfer, Verstärkeranlage
Prestiti o ibridi: à la carte, Ambiente, (PC-)Beamer, Business-Lounge, Business-Lunch, CD-Player, CD-Spieler, Coffee break, Datenbeamer, Dinerbuffet, DVD/CD player, Eventmanagement, Flipchart, High-Speed-Internetzugang, Laptop, Laptopanschluss, Laserpointer, Location, Lunchbuffet, Marker, Meetingraum, Presentation Board, Overhead Projektor, Scanner, Surround-System, Tagungsincentives, Tagungsservice, Team, Telefax, Video, Videokamera, Video Player, Videorekorder,Whiteboard, Workshop, WLAN
Aggettivazione: in generale più tecnica e meno “poetica”: angenehm (a. Atmosphäre), angemessen (a. Preis), ausfahrbar (a. Tribunenbereich), bewacht (b. Tiefgarage), einzigartig (e. Kapazität/Raumkonzept), elegant (e. Ambiente), erfahren (e. Team), erfolgreich (e. Planung), fein (f. Essen), freundlich (f. Service), gepflegt (g. Gastlichkeit), hell (h. Raum), hoch (h. Standards), hochwertig, kompetent (k. Service/Team), modern (modernste Technik; m. eingerichtetes Restaurant, modern ausgestatteter Raum), multifunktional, qualitativ, ruhig (r. Standort), tagesbelichtet (t. Lage/Raum), technisch (t. Equipment), trendig (trendig ausgestattet), vielseitig (v. Angebot),  zentral (z. Lage), zentrumsnah


3. Appendice
3.1) Dossier hotel a gestione familiare (autrice: Federica Claudia Vacchi)

Contenuti (argomenti toccati più frequentemente):

Alberghi tedeschi:

  • Messaggio di benvenuto
  • Ospitalità
  • Posizione albergo, informazione località
  • Servizi offerti
  • Collegamenti
  • Gastronomia
  • Atmosfera
  • Invito a venire

Alberghi italiani:

  • Posizione albergo, informazione località
  • Ospitalità
  • Atmosfera
  • Servizi offerti
  • Gastronomia

 

Lessico:

Alberghi tedeschi:

  • Ricca aggettivazione: ruhig, herrlich, gemütlich, wohnlich, stilvoll, zauberhaft, sorgfältig, geschmackvoll, angenehm, auserwählt, schön, komfortabel, gut, reichhaltig, toll, naheliegend, warm, traumhaft, bezaubernd, idyllisch, aussichtsreich, erholsam, unbeschwert.
  • Espressioni colloquiali: Tauchen Sie ein in einen Urlaub, wie Sie in sich erträumt haben; Lassen Sie Ihre Seele in gemütlichem Ambiente baumeln; Tanken Sie wieder auf; Sie sind bei uns goldrichtig; Lassen Sie den Abend mit einem tollem Essen in einer der naheliegenden Restaurants ausklingen; Lassen Sie den Alltag hinter sich; Sie werden das familiäre Ambiente, die Herzlichkeit und Wärme sowie die offene Gastfreundschaft durch und durch spüren.
  • Parole composte: verkehrsgünstig, aussichtsreich, goldrichtig, Schwarzwaldpanorama, geschmackvoll, familiengeführt, Bergwelt, Gastfreundschaft, Landidyll, Altagsstress, Messebesuch, Geschäftsreisender, Firmenpräsentant.
  • Termini specialistici: Modemanschluss, DSL-Internetarbeitsplatz, Firmenpräsentant, Durchwahltelefon, Internetzugang über WLAN
  • Espressioni stereotipate: mit Liebe zum Detail; Herzlich Willkommen; Wir freuen uns auf Ihren Besuch;  Komfortabel eingerichtete Zimmer; Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt;  wir würden uns freuen; Sie in unserem Hause begrüssen zu dürfen; Einfach zum Wohlfühlen; Wir legen großen Wert auf[...].
  • Termini stranieri: City, Lobby, Bistro Lounge, Repertoire, Cocktails, Snacks, Charme.
  • Regionalismi: Tafelhuus
  • Sigle: WLAN, DSL, WC, TV
  • Gruppi nominali: Ein kleines familiengeführtes Hotel - Einfach zum Wohlfühlen; 26 Zimmer - 53 Betten - 100% Erholung;

Alberghi italiani:

  • Ricca aggettivazione: ridente, mitica, ottima, accogliente, spazioso, romantico, spensierato,  moderno, capiente, ampio, soleggiato, piacevole, indimenticable, antico,  confortevole, tranquillo, ameno, affascinante, rilassante, splendido, panoramico, artistico, storico, accurato
  • Parole straniere: wellness, confort, buffet, box, drink, mountain-bikes, relax
  • Termini specifici: lampada trifacciale UVA, bagno turco, postazione internet
  • Gruppi nominali: accogliente, spaziosa, romantica veranda; Moderne camere dotate di: bagno con box doccia e wc, phon, telefono; Sigle: UVA, TV
  • Espressioni stereotipate: Panorama indimenticabile; Sempre al passo coi tempi; Luogo strategico; Soggiorno rilassante; Gli ambienti curati nei minimi dettagli renderanno il vostro soggiorno piacevole e indimenticabile; Specialità della casa; L’hotel vi saprà offire un'atmosfera ricca di cordialità e simpatia

Stile:

Alberghi tedeschi:

  • personale (si rivolgono direttamente al lettore, uso della 3a persona plurale forma di cortesia): Sie suchen nach dem idealen Ausgangsort [...]; von hier aus erreichen Sie[...]; Wir freuen uns auf Ihren besuch; Wir laden Sie ein den Alltagsstress hinter sich zu lassen; Lassen Sie sich von unserem Charme verwöhnen; Wir sind sicher, dass Sie bei uns einen angenehmen Aufenthalt haben werden;Bereits bei Ihrer Ankunft spüren Sie[...]; fühlen Sie sich wohl[...];

Alberghi italiani:

  • impersonale (non si rivolgono al lettore direttamente, uso del pronome riflessivo ¨si¨ e verbi all’infinito): Accogliente, spaziosa e romantica veranda dove poter trascorrere momenti spensierati in compagnia, potendo avvalersi dei servizi del bar; Un ampio e soleggiato solarium dove potersi rilassare abbronzandosi in tutta riservatezza; Dalle terrazze e dai piccoli banconi delle camere é possibile ammirare la baia o raggiungerein pochi minuti il piccolo paese di Rio Marina; Ai nostri clienti offriamo un panorama indimenticabile, con la possibilità di rilassarsi su una terrazza posta tra le cupole più belle del mondo.

Sintassi e morfologia:

 

Alberghi tedeschi:

  • Tempi verbali: indicativo presente (Unser familiär geführtes Haus befindet sich im Westen von München; Bereits bei Ihrer Ankunft spüren Sie die Herzlichkeit und Wärme!), condizionale (wir würden uns freuen, Sie in unserem Hause begrüßen zu dürfen ), imperativo di cortesia (Lassen Sie sich vom unserem Charme verwöhnen; Lassen Sie den Alltag hinter sich; Tauchen Sie ein in einen Urlaub; Genießen Sie die Aussicht auf die traumhafte Bergwelt), futuro (Im Hotel Aurora werden Sie einen schönen und gemütlichen Aufenthalt in München verbringen; Sie werden das familiäre Ambiente, die Herzlichkeit und Wärme sowie die offene Gastfreundschaft durch und durch spüren)
  • Verbi modali: Dürfen (wir würden uns freuen, Sie in unserem Hause begrüßen zu dürfen), Sollen (Man sollte nicht auf einen Besuch unseres Restaurants oder Gartenlokals verzichten)
  • Prevalenza di frasi semplici: Wir wünschen Ihnen einen Urlaub voller Höhepunkte; Wir freuen uns auf Ihren Besuch; Bereits bei Ihrer Ankunft spüren Sie die Herzlichkeit und Wärme; Unser familiär geführtes Haus befindet sich im Westen von München.
  • Connettivi: dann, aber, und, nicht nur[...]sondern auch, aber auch, stets, ganz egal ob, bereits,  ob, so, damit auch.
  • Ellissi: Einfach zum Wohlfühlen

Alberghi italiani:

  • Tempi verbali: indicativo presente (La cucina offre doppio menù; L' albergo occupa una posizione tranquilla; Gli ambienti offrono ai nostri ospiti tutta la dinamicità), passato prossimo (L'hotel è dotato di un ampio soggiorno-bar, Le camere sono dotate di servizi) futuro (La cucina direttamente curata dai proprietari vi offrirà[...]; Nel nostro bellissimo giardino potrete godere[...]; Dopo una piena giornata sciistica potrete rilassarvi[...])
  • Verbi modali: Potere (veranda dove poter trascorrere momenti spensierati; solarium dove potersi rilassare, ampio soggiorno-bar, in cui si può sorseggiare[...]; piatti tipici ed internazionali con i quali potrete abbinare degli ottimi vini; Nel nostro bellissimo giardino potrete godere del più assoluto relax; gli amanti della natura possono approfittare degli itinerari naturalistici)
  • Prevalenza di frasi complesse, sia coordinate che subordinate: (La Famiglia Rubegni vi dà il benvenuto nel proprio albergo e vi offre disponibilità e cordialità, L'hotel è dotato di un ampio soggiorno-bar, in cui si può sorseggiare un drink dopo una bella nuotata in piscina, una spaziosa sala da pranzo, dove gustare le specialità della casa, e camere dotate di servizi privati, telefono e televisione.)
  • Connettivi: ma anche,  e, inoltre, come tutti sanno, bensì, poiché,non solo[...]ma anche;
  • Ellissi: Accogliente, spaziosa e romantica veranda dove poter trascorrere momenti spensierati in compagnia, potendo avvalersi dei servizi del bar; Un moderno e capiente ascensore panoramico al vostro servizio; Un parcheggio recintato adeguato alla recettività dell'albergo.

 

Elenco degli hotel a gestione familiare di cui si sono analizzati i siti:
Hotel Gianfranco – Torre Pedrera
Albergo di Murlo – Vescovado di Murlo
Hotel Irma – Canazei
Albergo del Sole - Roma
Hotel Dotto – Varago di Maserada
Hotel Landgasthof zum Schwanen - Fohrenbühl/Hornberg

Hotel Aurora – München

Hotel Greil – Söll 

Hotel Wettin – Treuen

Heidehotel Rieckmann Bispingen

 

3.2) Dossier hotel di lusso (autrice: Rossella Sartore)

Analisi dei testi italiani

Dopo aver scelto le descrizioni di cinque hotel a cinque stelle, le ho analizzate dal punto di vista del contenuto, del lessico, prestando attenzione all'aggettivazione, della sintassi e della pragmatica.
Per quando riguarda il primo punto, il contenuto, devo dire che la collocazione spaziale della struttura, la possibilità di raggiungere con facilità luoghi importanti, e la sua rinomanza sono i primi punti che vengono approfonditi in ciascuna descrizione. Poi vengono descritti i servizi che l'hotel offre: centro benessere, sale riunioni e ristoranti. Per il centro benessere vengono elencate le varie strutture che sono a disposizione del cliente (piscina, bagno turco, sauna, ecc.) o la possibilità di essere seguiti da un personal trainer. Invece per quanto riguarda le sale riunioni viene resa nota la capienza, l'opportunità di celebrare eventi privati o conferenze, di preparare rinfreschi di lavoro. Per quanto riguarda i ristoranti a volte vengono nominati i piatti tipici offerti o i vini a disposizione (nel caso in cui il ristorante disponga di una cantina privata ) e viene citato quasi sempre per esteso il nome dello chef. L'attenzione è focalizzata in ogni caso sull'atmosfera, sulla vista che si può godere dalla terrazza (se il ristorante ne possiede una).
Anche per le suite vale la stessa cosa: tutti gli optional che l'hotel mette a disposizione del cliente servono a creare la giusta atmosfera.
In alcune descrizioni, quella di “Casa Angelina” e quella di “Royal Hotel”, viene marcata nuovamente la posizione verso la fine della descrizione: nella prima c'è una descrizione dettagliata del paesaggio che circonda l'hotel e c'è un elenco delle strutture che sono facilmente raggiungibili, mentre nella seconda c'è una breve descrizione di come arrivare all'hotel.
Nota particolare nel contenuto è che l'unico hotel a mettere in risalto l'importanza del suo personale, membro del Chiave d'Oro, è il Grand Hotel di Firenze.
Passando al lessico, ho notato una ricchissima aggettivazione e voglio riportare alcuni esempi per far notare come coloro che hanno scritto le descrizioni cerchino di affascinare il lettore e convincerlo a soggiornare nel loro hotel (funzione conativa e persuasiva).
Gli aggettivi “ideale e magnifica” sono attribuiti alla posizione, mentre “eccellente, rilassante e ideale, unica, suggestivo e affascinante contrasto con l'incantevole panorama, calda e accogliente” sono attribuiti all'atmosfera. Per i piatti proposti nei ristoranti “varietà di delizie toscane, migliore tradizione gastronomica mediterranea” e per i vini “etichette pregiate, fantastici vini locali”. Le stanze sono descritte invece come “lussuosissime e spaziose, incantevoli, con una meravigliosa vista e arredate con sobria eleganza minimalista”. (Ho citato solo alcuni esempi, credo i più significativi).
Capitolo a sé spetta alla reputazione che viene messa in rilievo citando nelle descrizioni le categorie di personaggi famosi e illustri che hanno soggiornato in questi hotel (artisti e reali per lunghe generazioni) o riportando che posizione ha attribuito loro la Gold List del Condé Nast Traveller o la vittoria del Reader's Choice.
Importante sottolineare la presenza di anglicismi per quanto riguarda le strutture del centro benessere, ormai entrati a far parte del lessico comune italiano.
Le descrizioni sono abbastanza oggettive tranne quella di “Casa Angelina” che è molto connotativa e quasi poetica (Non ci sarà da stupirsi se sentendo il vento stormire tra le falesie e le fronde della macchia mediterranea, sembrerà di udire il canto delle sirene.).
Per quanto riguarda la sintassi, nelle prime due descrizioni ci sono frasi semplici e soprattutto elenchi (per elencare servizi del centro benessere, accessori delle camere, piatti tipici offerti dal ristorante, ecc.). Nella descrizione dell'Hotel Bauer ci sono invece periodi più lunghi, frasi più complesse e subordinate e continuano ad esserci elenchi. Le ultime due descrizioni, invece, sono composte da frasi ellittiche e struttura principalmente paratattica. La penultima descrizione è particolare perché il primo paragrafo è in stile connotativo e gli altri sono invece molto oggettivi e concisi. Molto connotativo è anche il secondo paragrafo dell'ultima descrizione. Nel complesso è meno paratattica della precedente.
Per quanto riguarda la pragmatica, nelle prime due descrizioni c'è un rapporto diretto tra emittente e destinatario (funzione fatica). L'emittente cerca un contatto con il cliente utilizzando la seconda persona plurale. Nella prima descrizione c'è anche un coinvolgimento dell'hotel stesso quando parla del “nostro personal trainer”.
Nelle altre descrizioni c'è un rapporto distaccato. I clienti non sono coinvolti, ci si rivolge loro con la terza persona plurale (ai suoi clienti, gli ospiti dell'hotel, membri, per gli amanti). Unica eccezione fatta per la terza descrizione dove si crea un contatto diretto con i lettori con un “provate”. C'è un uso dei verbi all'infinito (per trascorrere, per gustare, soggiornare, perdersi, stupirsi).

Analisi dei testi tedeschi

Ho analizzato gli hotel tedeschi con lo stesso criterio di quelli italiani e ho notato somiglianze e differenze.
Per quanto riguarda il contenuto, la posizione è messa in rilievo anche in questo caso, escludendo la descrizione dell'Arabella Sheraton Grand Hotel München dove viene spostata verso la fine. Ma è proprio in questa descrizione dove appare di più il tentativo di inserire bene l'hotel nel suo ambiente, parlando delle birrerie all'aperto, della città vecchia, dei negozi, ecc....La posizione è invece fondamentale nella descrizione dell'Hotel Sheraton Frankfurt Hotel & Towers poiché si punta sulla comodità della sua collocazione. Anche qui l'atmosfera (sentirsi come a casa propria, sich wie zu Hause fühlen) e la vista che si può godere dalle suite svolgono un ruolo importante.
A differenza di quelle italiane, in alcune descrizioni tedesche viene citata la gestione dell'hotel (privat geführtes Gourmet- und Tagungshotel, Privathoten Palace).
Più attenzione viene rivolta al personale che è a disposizione del cliente per ogni evenienza.
Molta importanza viene data all'aspetto culinario (anche in questo caso è citato il nome dello chef) con l'elenco dei piatti tipici e ai servizi messi a disposizione dell'hotel, quali il centro benessere e le sale per congressi o feste private.
Per quanto riguarda la rinomanza, solo nell'hotel Palace Berlin si fa notare che è tra la lista dei “Leading Hotels of the World”.
Il secondo punto che ho analizzato è il lessico. Anche in questo caso l'aggettivazione è ricchissima.
Per l'hotel in sé vengono utilizzati aggettivi come “hohe Reputation, rennomierteste Luxushotel, einladendes Ambiente, herausragende Service, einzigartiger Individualität und Flexibilität”. Per le camere “luxuriöse, erweiterte exklusive Wohnqualität und zusätzliche Privilegien, einladend und hell gestalteten Zimmer”. Essendo l'atmosfera molto importante gli aggettivi usati sono “diskrete Atmosphäre, stilvollem Ambiente, rustikalen und gemütlichen Atmosphäre, Komfort von zuhause”.
La posizione è altrettanto importante e varia a seconda del luogo in cui si trova l'hotel: “zentral im Zentrum, vornehmen Stadtviertel, fürstlichen Landsitzes”, il personale è invece “freundlich und mit vollendeter Gastfreundschaft”. La cucina viene messa in rilievo in questo modo: “leichte Aromenküche, typisch regionaler Küche, typisch deutschen Spezialitäten, internationale kulinarische Speisen im Flavors, innovative Küche, herrlichen Biergarten, edles Essen”.
Ci sono poi alcune espressioni per avvicinare di più il lettore alla descrizione dell'hotel e per persuaderlo a soggiornare lì: “Sich wie zu Hause fühlen”, “gesellen Sie sich zu den Einheimischen”, “Gourmetrestaurant verwöhnt jeden Feinschmecker”, “lässt sicher keine Wünsche offen”.
La sintassi è in questo caso abbastanza omogenea, ciò significa che ci sono frasi brevi, brevi elenchi per enumerare i servizi offerti dall'hotel (camere, sale conferenze, centro benessere, ristorante). Molta differenza c'è però tra la prima descrizione dell'Hotel Palace Berlin, dove la descrizione è più complessa e dove spesso un periodo inizia con una frase subordinata ellittica, e quella del Park Hotel Bremen, dove le frasi iniziano con complementi a cui si vuole dare enfasi, ma tendenzialmente sono frasi ellittiche.
Comune è il fatto che le frasi inizino con un complemento per accentuare l'attenzione su quest'ultimo e che il verbo sia in prima posizione.
L' ultima cosa che ho scritto riguardante la semantica, è importante nella pragmatica.
In due delle descrizioni viene accentuata la funzione fatica, ossia si cerca un contatto diretto con il lettore (werden Sie, können Sie mir Ihren Freunden, gesellen Sie sich, lernen Sie, erhalten Sie, entdecken Sie, erwarten Sie, betreten Sie, ob Sie...abhalten möchten, helfen Ihnen, können Sie sich ausbreiten, runden Sie...ab, versammeln Sie Ihre..., genießen Sie, plaudern Sie).
Nell'ultima descrizione il rapporto è nullo e ciò dipende anche da una descrizione più oggettiva e neutrale rispetto alle altre.
Le altre due descrizioni si rivolgono ai lettori in terza persona plurale, non instaurando un contatto diretto: seinen Gästen, modernen Reisenden, die Gäste, Personen, Geschäftsreisende, jeden Feinschmecker. Ma alla fine, come in una descrizione italiana, c'è un contatto con un “erwarten Sie” in una descrizione e un “wird Sie” nell'altra.
Va sottolineato che nella descrizione dell'Arabella Sheraton Grand Hotel München l'hotel è messo in primo piano poiché viene usata la prima persona plurale: “unsere 629 Zimmer, in unserem bekannten..., in unserem 1000 Quadratmeter..., unsere 21 Veranstaltungsräume, unser freundliches Personal”.

Elenco degli hotel di lusso di cui si sono analizzati i siti:
Hotel Wesin Excelsior Rome
Grand Hotel - Firenze
Hotel Bauer – Venezia
Royal Hotel – Sanremo
Casa Praiano – Praiano
Hotel Palace Berlin
Steinberger Hotel – Berlin
Sheraton Frankfurt Hotel & Towers
Arabella Sheraton Grand Hotel München
Park Hotel Bremen

 

3.3) Dossier hotel con centro benessere (autrice: Laura Bucciol)

ANALISI TESTI TURISTICI ITALIANI

 

ESPRESSIONI E TERMINI

I testi turistici ricorrono a termini specifici ed espressioni stereotipate per perseguire il loro scopo, ossia catturare l’attenzione e l’interesse del lettore.
Possiamo classificare tali termini ed espressioni in diverse categorie.

 

1. Posizione dell’hotel

Espressioni stereotipate:

  • situato al centro di
  • situato in posizione strategica
  • situato in posizione panoramica
  • situato nelle vicinanze di
  • situato a XX m sul livello del mare
  • a pochi metri dalla recente isola pedonale di
  • a sud di
  • sorge a due passi da
  • a XX m dal mare
  • è il punto di partenza ideale per numerose località
  • a poca distanza è situato
  • a soli XX km dall’hotel si trova

 

2. Descrizione delle camere

Espressioni stereotipate:

  • l’hotel dispone di XX camere
  • le XX camere dell’hotel sono arredate con gusto e raffinatezza
  • le camere sono dotate dei migliori comfort
  • le camere garantiscono un soggiorno estremamente confortevole
  • dispongono tutte di servizi privati con vasca e/o doccia e corredati con phon
  • ogni camera è dotata di
  • tutte le camere sono dotate di

Dotazione delle camere:

  • telefono con linea diretta
  • telefono privato
  • tv satellitare
  • impianto tv
  • presa internet
  • impianto d’aria condizionata
  • cassetta di sicurezza
  • frigo bar
  • minibar
  • asciugacapelli
  • balcone
  • sala da bagno

 

3. Servizi offerti dall’hotel

Espressioni stereotipate:

  • l’hotel è dotato di servizi di ottimo livello
  • …sono solo alcuni dei servizi offerti dalla struttura
  • a completare l’offerta dell’hotel vi sono
  • alla comodità in camera si aggiunge l’accoglienza delle strutture comuni
  • la notte è illuminata per feste e spettacoli d’animazione

Servizi e strutture comuni:

  • hall
  • hall con sala lettura
  • ampie zone di ricevimento
  • ampie terrazze
  • bar
  • American bar
  • piano bar
  • tavernetta
  • sale conferenza con da XX a XX posti attrezzate per la congressistica
  • sale congressi
  • sale convegni
  • parcheggio all’aperto incustodito
  • parcheggio custodito
  • autoparcheggio
  • personale altamente qualificato
  • l’hotel è privo di qualsiasi barriera architettonica

Ristorazione:

  • ristorante
  • il servizio ristorante offre
  • piatti tipici italiani e internazionali
  • cucina tradizionale
  • cene di gala
  • ricchi buffet
  • prima colazione internazionale a buffet

Zona benessere:

  • per il benessere l’hotel mette a disposizione del vostro corpo
  • reparto benessere
  • centro fitness
  • palestra attrezzata
  • piscina termale con servizio di brunch a pagamento
  • calidarium (bagno di vapore a 48°) – laconicum (sudario romano a 65°) – tepidarium (sdrai termali a 39°)
  • bagni termali
  • bagno turco
  • sauna
  • solarium
  • trattamenti benessere ed estetica
  • bellezza e cure termali
  • idromassaggi
  • massaggi (agli oli essenziali, shatzu, ayurveda, tailandesi…)
  • fanghi
  • nebbia fredda
  • doccia a pioggia tropicale con cromo e aromaterapia
  • cure inalatorie: inalazioni aerosol, docce nasali

                                                                 
4. Espressioni accattivanti a fini promozionali

  • l’Hotel…è una prestigiosa struttura termale
  • l’Hotel…è un luogo di prestigio
  • l’hotel è immerso nel verde e nella quiete
  • l’hotel è circondato da un incantevole parco
  • l’hotel è circondato dal verde del giardino
  • uno dei tre parchi più belli del mondo
  • numero uno in Italia
  • stazione idroclimatica di prim’ordine
  • l’architettura elegante e moderna si inserisce armoniosamente in
  • l’hotel richiama atmosfere di fine Ottocento grazie ad ambienti ampi e arredi d’epoca
  • completamente rinnovato sia nelle camere che nelle terrazze e nelle parti comuni
  • la ristorazione e i bar vengono curati con attenzione e raffinatezza
  • un servizio studiato con cura sia per una clientela esigente, giovane e sportiva, sia per l’intera famiglia
  • in questo ambiente particolarmente gradevole abbiamo creato per voi una struttura di elevato livello qualitativo
  • l’hotel offre ai suoi ospiti un’atmosfera distensiva e divertente
  • saremo orgogliosi di ospitarvi
  • permetteteci di viziarvi e coccolarvi
  • per farvi trascorrere un indimenticabile soggiorno ricco di emozioni
  • per godere pienamente di un soggiorno all’insegna della tranquillità e del relax
  • gli ospiti potranno trascorrere piacevoli e spensierate vacanze
  • l’Hotel…vi aspetta per diventare la vostra casa lontano da casa
  • per farvi sentire come a casa vostra
  • per farvi sentire sempre unici
  • per un servizio più vicino alle vostre esigenze
  • noi vi aspettiamo con la nostra equipe pronti a soddisfare ogni vostra esigenza
  • il cuore dell’Hotel…è la piscina, il luogo ideale per chi ama godersi il sole nel più completo relax
  • per il vostro benessere psicofisico non c’è solo
  • un soggiorno all’Hotel…potrà svelarvi i segreti e le bellezze dell’estremo lembo della costa adriatica
  • potrete godere delle bellezze naturali e selvagge della costa salentina, senza rinunciare ai piaceri della cucina locale
  • località che meritano di essere visitate

 

5. Espressioni presenti in pacchetti e programmi benessere

  • offerta valida dal…al…
  • offerte per il Week-End Benessere
  • pacchetti per una Settimana Benessere
  • durata: XX giorni
  • periodo minimo di soggiorno XX notti
  • minimo XX pernottamenti
  • prezzo del pacchetto: a partire da
  • prezzo XX per persona
  • per il soggiorno in albergo valgono le tariffe relative al periodo scelto
  • i prezzi non comprendono il soggiorno in hotel
  • nel pacchetto è compreso l’uso di
  • il programma prevede prima dell’inizio una visita medica obbligatoria al costo di XX da pagare in loco
  • ogni trattamento sarà integrato a fine seduta da
  • i trattamenti vengono effettuati tutti i giorni

 

6. Presenza di stranierismi

Tutte e cinque le descrizioni prese in esame ricorrono all’uso di stranierismi. Si tratta per lo più di prestiti consolidati nella nostra lingua e utilizzati da tutti i parlanti.
In alcuni casi viene mantenuta la parola straniera a causa dell’assenza di un’esatta corrispondenza nella lingua italiana; a titolo d’esempio possiamo citare i termini legati ai trattamenti benessere. Diverse sono però le occasioni in cui si ricorre all’uso di stranierismi sebbene nella lingua comune i parlanti tendano a preferire ad essi la parola italiana. In questo secondo caso l’uso di prestiti (soprattutto nelle denominazioni di centri e programmi benessere) permette di rivolgersi a un pubblico internazionale.

 

1. Prestiti che non hanno un esatto corrispondente nella lingua italiana o che, pur avendolo, vengono in genere preferiti, anche nell’uso comune, alla parola italiana.

STRANIERISMO                    ETIMOLOGIA
American Bar                           voce ingl.
Ayurveda (massaggi)              dal sanscrito
Bar                                             dall’ingl. ‘sbarra divisoria’
Brunch                                       voce ingl. per fusione di br(eakfast) ‘prima colazione’ e (l)unch ‘pranzo’
Buffet                                        voce fr., etimo incerto
Calidarium                                voce lat.
Comfort                                    voce ingl. dal fr. confort
Dehors                                       voce fr.
Équipe                                       voce fr., prop. ‘equipaggio’
Fitness                                        voce ingl., prop. ‘adeguatezza’ da fit ‘adatto’
Golf                                            dall’ingl. golf che è dall’ant. oland. kolf ‘bastone’
Hall                                            voce ingl., prop. ‘sala’                                                     
Hotel                                          dal fr. ant. hotel, dal lat. tardo (cubiculum) hospitale, ‘camera per gli ospiti’
In loco                                       dal lat. locus ‘luogo’
Internet                                      inter di orig. lat. ‘che collega’, net di orig. germ. ‘rete’
Kneipp (percorso)                    cognome bavarese
Laconicum                               voce lat. che è dal gr. lakōnikós
Light                                           voce ingl. ‘leggero’
Minibar                                      voce ingl.
Mountain bike                         voce ingl.
Phon → Fon                             adattamento it. del ted. Föhn
Relax                                         voce ingl. da to relax: rilassarsi che è dal lat. relaxāre: rilasciare, rilassare
Sauna                                        voce finnica, prop. ‘stanza da bagno’
Shiatzu (massaggi)                  voce giapp.
Solarium                                    voce lat.
Star (del cinema)                     voce ingl. ‘stella’
Tepidarium                               voce lat.
Week-end                                  voce ingl.

 

2. Prestiti utilizzati nelle descrizioni per rivolgersi a un pubblico internazionale. Si tratta in genere del nome  di centri o programmi benessere. (Nell’uso comune viene preferito il corrispondente italiano)

STRANIERISMO                    ETIMOLOGIA
& → and                                   voce ingl.
active (wellness)                       voce ingl.
Beauty                                       voce ingl.
Charme                                     voce fr. dal lat. cărmen ‘carme’
Food                                           voce ingl.
Health                                        voce ingl.
Movieland                                voce ingl.
Thermae                                    dal lat. thĕrmae che è dal gr. thérmai (pēgái) ‘(sorgenti) calde’
Wellness                                    voce ingl.
World                                         voce ingl.

 

7. Aggettivazione

Le descrizioni di hotel fanno largo uso di aggettivi accattivanti, capaci di attirare l’attenzione e l’interesse del lettore ma che in più di un’occasione tendono ad andare oltre il dato reale. In particolare, molto ricorrenti sono i superlativi e gli aggettivi che danno l’idea di un qualcosa di sconfinato, d’infinito.
Questa funzione promozionale non viene svolta solo dall’aggettivo in sé, ma più in generale dalla cornice, magica e pittoresca, che le parole nel loro complesso evocano. Pertanto sullo stesso piano degli aggettivi in termini di funzione vanno messe le espressioni sopra elencate nella sezione espressioni accattivanti a fini promozionali.
Nelle descrizioni turistiche gli aggettivi abbondano in quantità, molto meno in qualità; gli aggettivi utilizzati in tale tipologia di testi possono essere infatti ricondotti a un numero relativamente esiguo.

Aggettivi contenuti nelle cinque descrizioni prese in esame:


  • altamente qualificato (personale)
  • ampi (ambienti)
  • completamente rinnovato
  • deliziose (mete turistiche)
  • distensiva, divertente (atmosfera)
  • elegante, moderna (architettura)
  • elevato (livello qualitativo)
  • estremamente confortevole (soggiorno)
  • grande (hall)
  • ideale (punto di partenza)
  • incantevole (parco)
  • indimenticabile (soggiorno)
  • innumerevoli (percorsi praticabili)
  • maggiori (centri)
  • meraviglioso (parco dei divertimenti)
  • migliori (comfort)
  • ottimo (livello dei servizi)
  • panoramica (posizione)
  • particolarmente efficace
  • particolarmente gradevole (ambiente)
  • piacevoli, spensierate (vacanze)
  • piacevolissimo (contatto con la natura)
  • più pittoresco, tranquillo (luogo)
  • prestigiosa (struttura termale)
  • raffinato (piano bar)
  • ricco (buffet)
  • splendido (parco)strategica (posizione)
  • tutto verde (di campi e vigneti)
  • unici (per farvi sentire)
  • vastissimo (giardino all’italiana)

SINTASSI

Le descrizioni degli hotel in questione sfruttano appieno la ricchezza sintattica della lingua italiana. Le frasi tendono a una struttura ipotattica. Esse sono in genere ricche di ‘fronzoli’, non si limitano all’essenziale. Quasi esclusivamente in occasioni di elenchi puntati, utilizzati soprattutto nella presentazione dei diversi pacchetti benessere, la lingua si fa più diretta e concisa.

 

ORGANIZZAZIONE DEL TESTO

Per quanto riguarda l’organizzazione del testo sulla pagina, le descrizioni in esame si sviluppano per argomenti (posizione, camere, servizi e così via), evidenziati da spaziature tra i diversi paragrafi. Inoltre per focalizzare l’attenzione del lettore su determinati aspetti, alcune parole vengono messe in rilievo attraverso accorgimenti grafici (carattere grassetto, corsivo, sottolineato; stampatello maiuscolo; uso del colore).
Non tutti i testi però sviluppano allo stesso modo tutti gli argomenti. Le cinque descrizioni danno infatti priorità ad aspetti diversi: alcune sono molto sintetiche e mirano all’essenziale, altre mettono in luce l’atmosfera dell’hotel e le bellezze dell’ambiente circostante, altre ancora si concentrano sui servizi offerti.
Alcune descrizioni infine sono integrate da una gamma di pacchetti o programmi benessere rivolta a soddisfare i desideri di una clientela tanto esigente quanto diversificata. I nomi dati a tali pacchetti richiamano, in modo più o meno esplicito, la funzione o l’oggetto dei pacchetti stessi, ma soprattutto sono studiati per risvegliare la curiosità e l’interesse del lettore. I testi turistici mirano infatti a stimolare e a invogliare chi legge.

 

ALLOCUTIVI

Alcune descrizioni di hotel si rivolgono direttamente ai lettori al fine di creare un contatto diretto con essi e stimolarli maggiormente. L’uso della seconda persona plurale (voi) fa infatti sentire i lettori i veri destinatari del testo. È questo il caso delle descrizioni in cui si ritrovano espressioni come:

  • per farvi trascorrere
  • per diventare la vostra casa
  • abbiamo creato per voi
  • se non conoscete il Salento
  • vi aspettiamo

In altre descrizioni si preferisce invece mantenere un certo distacco, ricorrendo all’impersonalità della terza persona singolare (esso).
Accanto alle diverse modalità di approccio al lettore, le cinque descrizioni mettono in luce anche diversi modi di riferirsi all’hotel: si passa quindi da uno stile impersonale con l’uso della terza persona singolare (es. l’hotel è situato), ad uno stile più coinvolto e diretto con il ricorso alla prima persona plurale (es. saremo orgogliosi di…).
Queste diverse forme di allocutivi possono mescolarsi anche all’interno di uno stesso testo.

 

ANALISI TESTI TURISTICI TEDESCHI
ESPRESSIONI E TERMINI

 

Anche nei testi turistici tedeschi possiamo individuare termini ed espressioni stereotipate e classificarli in diverse categorie. Procediamo sul modello del lavoro fatto con i testi italiani.

  • Posizione dell’hotel

 

Espressioni stereotipate:

  • dort wo…, liegt das Hotel
  • unser Hotel liegt in + D
  • mitten in + D…gelegen
  • inmitten + G
  • hoch über den weißen Ostseestrand
  • auf einer Anhöhe im Herzen + G
  • auf der Insel
  • das Hotel liegt direkt an + D
  • über die hoteleigene Treppe sind Sie in wenigen Schritten am weißen Strand
  • weniger als einen Kilometer von + D…entfernt
  • nur XX Minuten von + D…entfernt
  • die Entfernung zu + D…beträgt wenige Gehminuten
  • idealer Ausgangspunkt zur Entdeckung + G
  • XX Meter vom Hotel befindet sich
  • Der/das/die…ist XX Meter entfernt

2. Descrizione delle camere

Espressioni stereotipate:

  • das elegante Luxushotel verfügt über XX Zimmer
  • sehr gut ausgestattete Zimmer
  • individuell eingerichtete Zimmer
  • stilvoll eingerichtete Zimmer
  • klassisch möbliert
  • mit edlen Stoffen eingerichtet
  • die XX Zimmer haben Blick auf + A
  • alle Zimmer verfügen über + A
  • die Zimmer/die Badezimmer sind mit + D…ausgestattet
  • die Zimmer bieten den Komfort eines First-Class-Hotels
  • ein kleines Haustier pro Zimmer ist kostenfrei möglich (Anmeldung erforderlich)
  • Hunde: nach Voranmeldung

Dotazione delle camere:

  • Nichtraucherzimmer
  • behindertengerechte Zimmer
  • Zimmer und Suiten mit Marmorbädern
  • Zimmer mit separatem Wohn- und Schlafraum
  • überwiegend Balkon mit Parkblick
  • Sitzecke
  • Kabelfernseher
  • Pay-TV
  • Satellitenfernsehen/Sat-TV
  • Radio
  • Fax
  • Telefon
  • ISDN und Analog-Anschluss
  • Sprachbox
  • kostenlose Zeitungen
  • Minibar
  • Kühlschrank
  • Safe
  • Heimtrainer
  • Hosenbügler
  • Dusche/Bad
  • WC
  • Bidet
  • Duschkabine
  • Badewanne
  • Bademantel
  • Fön
  • Kosmetikartikeln

 

3. Servizi offerti dall’hotel

Espressioni stereotipate:

  • die Gästebereiche des Hotels sind mit + D…ausgestattet
  • für Feierlichkeiten und Seminare stehen XX klimatisierte Räume für bis zu XX Personen zur Verfügung
  • sind ausschließlich den Hausgästen vorbehalten
  • geben Tipps zu Sehenswürdigkeiten und Attraktionen in der Nähe

Servizi e strutture comuni:

  • erstklassiger Service
  • beste Beratung
  • exclusives Mobiliar
  • Hoteleinrichtungen
  • modernster Tagungstechnik
  • Konferenzräume
  • Tagungsräume
  • Lobbybar
  • Lift
  • mehrsprachige Mitarbeiter
  • die rund um die Uhr besetzte Rezeption
  • Kinderbetreuung
  • Babysitting

Ristorazione:

  • Restaurant mit klassisch deutsch-französischer Küche und über XX verschiedenen Weinen aus aller Welt
  • stilvolles Restaurant für kulinarische, mediterrane Genüsse
  • Frühstück vom Buffet, bestehend aus kalten und warmen Speisen
  • reichhaltiges Frühstücksbuffet
  • täglich Welness-Menüs
  • Bistro mit leichter mediterraner Küche
  • das Café
  • Bar mit Piano-Live-Musik
  • Bierstube mit Sommer-Terrasse
  • kulinarische Events
  • Diät
  • Reduktions- und vegetarische Kost
  • ayurvedische Kost

 

Zona benessere:

  • das … Spa ist im klassisch griechischen Stil gehalten
  • das Wellnesszentrum bietet Ihnen auf XX m2 exclusive Entspannungs-, Beauty- und Fitnesseinrichtungen
  • eine Insel für aktive und passive Muβestunden
  • groβzügige und gemütliche Behandlungsräume in separatem Stockwerk
  • Wellness-Center mit modernen Trainingsgeräten
  • sonstige Einrichtungen gegen Gebühr
  • Computerunterstütze Hig-Tech Cardio- und Muskelaufbau-Geräte
  • Wellness- und Beautyangebote
  • Bäder
  • beheiztes Auβenschwimmbad mit Gegenstromanlage und Massagedüsen
  • lichdurchflutetes Hallenschwimmbad
  • Pool
  • Tauchbecken
  • Kneipp-Becken
  • osmanisches Dampfbad
  • Aroma-Dampfbad mit Amethysten
  • Thalasso-Bäder
  • Whirlpool
  • Tepidarium
  • Laconicum
  • Solarium
  • Sauna
  • Vital-Erlebnisduschen
  • finnische Luxus-Sauna
  • Saunaterrasse
  • Friseursalon
  • Schönheitssalon
  • Beautyfarm
  • Farbtherapie
  • Ayurveda Abteilung mit Therapeuten
  • Ayurveda Ölen
  • Physioterapie
  • physioterapeutische Abteilung
  • Anwendungen
  • Fango
  • Pediküre
  • Maniküre
  • Massagen
  • Massagetherapien
  • Gesichts- und Körperpflege
  • Gesundheits-Check-up
  • Badearzt
  • Rezepte vom Hausarzt werden akzeptiert
  • der Freizeitbereich kann kostenfrei genutzt werden
  • Ruheraum 
  • saisonal wechselnde Kurse
  • Fitnessraum
  • Tennisplätze
  • Golfclubs
  • Parkplatz
  • Wanderpfade
  • Joggingpfade unmittelbar am Hotel

 

4. Espressioni accattivanti a fini promozionali

  • die herzliche Sicht auf + A, ihre Stimmungen und das Spiel der Wellen begleiten Sie durch den Tag
  • genieβen Sie dieses Panorama
  • von + D…ist das Panorama grandios
  • von hier bietet sich ein eindrucksvoller Blick auf + A
  • lassen Sie sich von + D…beeindrucken
  • …bei welchem sich Ihnen die Schönheit der Landschaft auf den Wasserwegen erschlieβen wird
  • Sie werden mit jener Herzlichkeit verwöhnt, die Ihren Urlaub zu etwas ganz Besonderem werden lässt
  • eine ideale Kombination aus klassischer Hoteltradition, modernster Tagungstechnik und den preisgekrönten Wellness-Center lässt den Aufenthalt zu einem unvergesslichen Erlebnis werden
  • Sie finden alles, was Sie brauchen, um Hektik und Stress unserer Zeit für ein Paar Tage hinter sich zu lassen
  • …laden zum Verweilen ein
  • im Hotel…überlässt man nichts dem Zufall
  • lassen Sie sich kulinarisch verwöhnen im Restaurant 
  • das Hotel bietet eine Umgebung, die in Deutschand einmalig ist
  • kommen Sie mit auf eine kulinarische Inseltour
  • buchen Sie die Kunsttour
  • als Individualist entdecken Sie die Insel
  • flanieren Sie auf der längsten Seebrücke
  • besuchen Sie + A

 

5. Presenza di stranierismi

Nelle descrizioni tedesche prese in esame gli stranierismi sono molto ricorrenti e spesso formano composti unendosi a parole della lingua. Numerosi sono i prestiti dall’inglese, fatto dovuto in parte alle comuni radici germaniche delle due lingue, in parte ad una necessità di internazionalizzazione. Nelle descrizioni in tedesco infatti , come avviene in quelle in italiano, eventuali slogan (es. ‘Leading Hotel of the world’) e denominazioni di centri e programmi benessere sono in inglese.

Prestiti contenuti nelle cinque descrizioni analizzate:

STRANIERISMO                    ETIMOLOGIA
Accessoire                                 dal fr. accessoire che è dal lat. mediev. accessoriu(m)
Ayurveda                                  dal sanscrito
Babysitting                               voce ingl.
Bar                                             dall’ingl., prop. ‘sbarra divisoria’
Beauty                                       voce ingl.
(Beauty)-Farm                         voce ingl.
Bidet                                          voce fr.
Bistro                                         adattamento ted. del fr. bistrot
Boulevard                                 voce fr., dall’oland. bolwerc ‘bastione’
Buffet                                        voce fr., etimo incerto
Café                                           voc fr.
Center                                        voce ingl.
Check-up                                  voce ingl., prop. supervisione
Cocktail                                     voce ingl. d’America, prop. Cock ‘gallo’ tail ‘coda’: coda di gallo; forse per la varietà dei colori dei liquidi mescolati
Computer                                  voce ingl.
Event                                         voce ingl.
Fax                                             abbr. di facs(imile), pseudolatinismo di formazione moderna
Fitness                                        voce ingl., prop. 'adeguatezza’ da fit ‘adatto’
Friseur(salon)                            voce fr.
Deluxe (Zimmer)                     dal fr., de luxe ‘di lusso’
Golf(clubs)                                dall’ingl. golf che è dall’ant. oland. kolf ‘bastone’
Grand (Hotel)                           voce fr.
High-Tech                                 loc. ingl., prop. high ‘alta’ tech ‘tecnologia’
Hotel                                          dal fr. ant. hotel, dal lat. tardo (cubiculum) hospitale, ‘camera per gli opsiti’
(Insel)tour                                 voce fr, propr. ‘giro’
Jogging                                       voce ingl.
Junior (Suiten)                          voce lat., prop. comparativo di Juvĕnis ‘giovane’
Komfort                                    dall’ingl., comfort che è dal fr. confort
Lift                                             voce ingl.
Lobby(bar)                               voce ingl., dal lat. tardo laubĭa ‘loggia’
Maniküre                                  dal fr. manicure, dal lat. mănus ‘mano’ e curāre ‘curare’
Menü                                         dal fr. menu
Minibar                                      voce ingl.
Pay TV                                      voce ingl.
Pediküre                                    dal fr. pedicure, dal lat. pēs pĕdis ‘piede’e curāre ‘curare’
Picknick(korb)                          dall’ingl picnic, dal fr. pique-nique comp. di piquer ‘rubacchiare’ e niquer ‘cosa di poco conto, bagattella’
Safe                                            voce ingl.
Sauna                                        voce finnica, prop. ‘stanza da bagno’
Saisonal                                     dal fr. saison ‘satgione’
Schönheits(salon)                    voce fr.
Shop                                           voce ingl.
Snack                                         voce ingl., da un antico dialetto
Solarium                                    voce lat.
Spa                                             voce ingl.
Sport                                          voce ingl. che è dal fr. ant. desport ‘diporto’
(Sprach)box                              voce ingl.,prop. scatola
(Strand)lounge                         voce ingl., prop. ‘sala’
Stress                                          voce ingl., prop. ‘sforzo, spinta’
Suite                                           voce fr., prop. ‘séguito’
Taxi                                            dal fr. taxi, abbr. di taximètre ‘tassamero’
Tennis(plätze)                          dall’ingl. ant. teneis che è dal fr. tenez ‘tenete’
Treatment                                 voce ingl., prop. trattamento, cura
Wellness                                    voce ingl.

6. Aggettivazione

 

Qualunque sia la lingua dei testi turistici questi hanno sempre come obiettivo quello di catturare il lettore e soprattutto di vendere; la scelta degli aggettivi sottostà pertanto a questa esigenza. Gli aggettivi devono essere positivi, devono mettere in risalto l’oggetto che si vuole promuovere e vendere (di qui il frequente ricorso ai superlativi), devono essere orecchiabili e diretti alle emozioni del lettore.  Per questi motivi la gamma di aggettivi usati nelle descrizioni turistiche è limitata.
A titolo d’esempio possiamo citare gli aggettivi che compaiono nelle cinque descrizioni prese in considerazione; è facile notare come molti di questi aggettivi ricalchino quelli utilizzati nelle descrizioni turistiche italiane.

  •  
  • bequem (zu erreichen)
  • berühmt (Kaiservillen)
  • best (Beratung)
  • längst (Seebrücke Deutschlands)
  • eindrucksvoll (Blick)
  • einmalig (Umgebung)
  • einzig (Hotel)
  • elegant (Hotel)
  • erstklassig (Service)
  • exklusiv (Mobiliar)
  • fürstlich (Landsitz)
  • gemütlich (Bierstube)
  • grandios (Panorama)
  • groβzügig (Behandlungsräume)
  • herrlich (Sicht)
  • herzhaft (Küche)
  • ideale (Kombination)
  • idyllisch (Weinorten)
  • klassisch (Hoteltradition)
  • kostenfrei
  • modernst (Tagungstechnik)
  • neu erbaut (Strandlounge)
  • neugestaltet, luxuriös (Wellness- und Badelandschaft)
  • preisgekrönt (Wellness-Center)
  • reichhaltig (Frühstücksbüffet)
  • renommiert (Golfclubs)
  • sanft (Pianomusik)
  • stilvoll (Restaurant)
  • traditionell (Gaststube)
  • überwiegend (Balkon)
  • unvergesslich (Erlebnis)
  • weiβ (Strand)
  • wertvoll (Antiquitäten)
  • wunderschön (Bürgerpark)
  • zauberhaft (Rheingaus)
SINTASSI

 

La sintassi nelle descrizioni tedesche prese in esame è nel complesso più semplice di quella che spesso ritroviamo nei testi italiani. Le frasi tendono ad essere molto più lineari e scorrevoli, non si perdono in una complessa struttura ipotattica. Spesso le descrizioni tedesche, a differenza di quelle italiane, si sviluppano in modo schematico, per punti; ne consegue il ricorso a frasi ellittiche. In molte occasioni inoltre la maggiore concisione del testo è favorita dalla particolare tendenza di questa lingua a ricorrere a parole composte, anche molto lunghe. L’italiano non possiede un potere di composizione così ampio, tanto che nella traduzione dei composti tedeschi esso deve far uso di più parole, gruppi nominali (es. Nichtraucheretage: piano per non fumatori).

ORGANIZZAZIONE DEL TESTO

 

La quantità delle informazioni e la forma in cui queste vengono espresse variano in base alle esigenze dell’autore. Le descrizioni turistiche possono quindi essere più o meno ricche di informazioni, più o meno schematiche. Bisogna però fare attenzione a non confondere l’essenzialità della forma con l’essenzialità del contenuto. Le due cose possono coincidere ma non necessariamente. Uno dei testi analizzati, per esempio, fornisce molte informazioni pur essendo organizzato per punti. Sono inoltre sempre le esigenze dell’autore a determinare l’ambito di informazioni che deve essere messo in rilievo; ogni testo infatti dà priorità ad aspetti diversi. Avremo quindi descrizioni che focalizzano l’attenzione sull’hotel e i suoi servizi, altre invece che danno maggiore importanza all’ambiente in cui l’hotel si colloca, suggerendo attività, visite ed escursioni nei dintorni.

ALLOCUTIVI

Nei testi turistici tedeschi presi in esame si tende a utilizzare molto la terza persona singolare nella presentazione dell’hotel (es. ‘das elegante Luxushotel verfügt über…), creando quindi uno stile neutro e impersonale.
In due descrizioni si fa però ricorso all’uso dell’imperativo alla terza persona plurale (forma di cortesia: Sie Form) al fine di coinvolgere e stimolare il lettore. I testi in questo modo possono rivolgersi direttamente al loro destinatario, come mostrano le espressioni:

  • entdecken Sie die Insel
  • lassen Sie sich von den berühmten Kaiservillen beeindrucken
  • lassen Sie sich kulinarisch verwöhnen

 

Elenco degli hotel con centro benessere di cui si sono analizzati i siti:
HOTEL TERME MAGNOLIA - ABANO TERME
HOTEL DORE’ – CASTELNUOVO DEL GARDA
HOTEL ATLANTIC - FIUGGI
GRAND HOTEL VILLA IGEA - FIUGGI
HOTEL SANTA LUCIA - SANTA CESAREA TERME
STRANDHOTEL OSTSEEBLICK – HERINGSDORF
PARKHOTEL BREMEN
HOTEL ADLON KEMPINSKI – BERLIN
HOTEL BEST WESTERN QUEENS HOTEL – HAMBURG
ROMANTIK HOTEL EDEN PARC – BAD SCHWALBACH

 

3.4) Dossier agriturismi (autore: Giovanni Dal Bo Zanon)

CONTENUTI

 

Aspetti simili:

Riferimenti a prodotti enogastronomici della zona

Es. Unsere Produkte Fleisch und Wurst vom Rind, Schwein und Kalb, Milchprodukte, Getreide und Mehle…. (Demeter Hof Bogenschütz).

...enoteca con le migliori etichette dell’enologia di questo territorio. (Agriturismo Corte Tamellini)

Binomio riposo-divertimento

Es. Ogni stagione un’attrattiva diversa, per un’offerta agrituristica attiva tutto l’anno. Il contesto ideale per una vacanza in pieno relax…. (Agriturismo Filippi Villa Visco).

Erholung und Spaß für Jung und Alt... (Ferienhof Ott).

In risalto la tradizione secolare dell’edificio

Es. Unser 250 Jahre alter Bauernhof…( Demeter Hof Bogenschütz).

Gli edifici, già esistenti nel 1700,… (Agriturismo Corte Tamellini)

 

Differenze:    

(DE) Descrizione dettagliata delle attrezzature

Es. Alle Wohnungen sind u.a. mit einer Einbauküche, Mikrowelle, Geschirrspüler, Sat-Tv und Radio... (Bauernhof Kliewe).

(IT) Descrizione delle attrezzature più o meno vaga

Es. La famiglia Filippi, in una confortevole struttura ricettiva, offre un soggiorno adatto a chi ama la calma e la bellezza della natura. (Agriturismo Filippi Villa Visco).

(IT) Numerosi riferimenti a località d’interesse nelle vicinanze dell’agriturismo

Es. La primavera e l’autunno sono le stagioni più idonee per percorrere la tranquillità dei sentieri del Carso Goriziano e visitare i diversi castelli delle province, il Castello di Miramare, il Castello di Duino, il Castello di Gorizia… (Agriturismo Parco Rurale)

(DE) Pochi riferimenti a località di interesse nelle vicinanze dell’agriturismo (In 3 casi su 5 pressochè assenti; (cfr.  Hoschbachhof, Ferienhof Ott, Ferienhof Laurenz).

(DE) Attenzione alle esigenze dei bambini

Es. Kinder sind bei uns recht herzlich willkommen. (Demeter Hof Bogenschütz); Für die Kinder gibt es Streichelzoo, Ponyreiten, Kettcarbahn... (Ferienhof Laurenz).

(IT) No riferimenti a strutture o attività per bambini in 5 casi su 5

 

(IT) Personale riferito solo nella sua funzione

Es. Una gestione familiare ricca di disponibilità e attenzione ai particolari… (Agriturismo Villa Visco)

(DE) Maggior interazione tra personale e clienti

Es. Die Gäste sind bei uns eingeladen, den bäuerlichen Alltag mit zu erleben. (Demeter Hof Bogenschütz)

FORMA

Paesaggio

Espressioni ricorrenti dei testi italiani:

  • In un contesto paesaggistico…
  • …immerso nel verde…
  • …un ambiente naturale ancora intatto…
  • L’armonia della natura incontaminata…
  • In questa splendida cornice…
  • … incontaminato fascino di questo paesaggio naturale…
  • …è situato nelle verdi terre…
  • …grazie all’ottima posizione geografica…

 

Espressioni ricorrenti dei testi tedeschi:

  • …können Sie einen fantastischen Ausblick über die herrliche Boddenlandschaft genießen.
  • Unser Bauernhof liegt inmitten der reizvollen Baarlandschaft, die dem Naturpark eingegliedert ist....
  • ...im idyllischen Biergarten...

 

Strutture

Espressioni ricorrenti dei testi italiani:

  • …completi di ogni comfort…
  • …arredati in stile…
  • A disposizione…
  • …in una confortevole struttura ricettiva…
  • L’alloggio è composto da…
  • L’agriturismo offre alloggio in camere da letto comode e spaziose…
  • …è inoltre dotato di strutture per accogliere persone disabili.

 

Espressioni ricorrenti dei testi tedeschi:

  • Alle Wohnungen sind mit… modern und komfortabel eingerichtet.
  • ...gemütliche Ferienwohnungen...
  • Wir haben 3 Ferienwohnungen in Fachwerkbauweise für bis 6 Personen...
  • ...ausgestattet mit Insektenschutzfenstern...
  • Ruhige Sitzgelegenheit im Hof-, Spiel- und Grillplatz...

 

Personificazioni

Espressioni ricorrenti dei testi italiani:

  • In questa splendida cornice sorge Villa Visco,…, che ospita l’azienda vitivinicola…
  • L’agriturismo offre alloggio in camere da letto…
  • …lo spettacolo del bosco che abbraccia i vigneti…

 

Espressioni ricorrenti dei testi tedeschi:

  • Auf unserem Hof warten 9 gemütliche Ferienwohnungen...
  • Milchwirtschaft und Ackerbau sind die tragenden Säulen unseres Betriebs.
  • Unsere Tiere freuen sich auf die Streicheleinheiten und Fürsorge der Gäste.

 

Scelta delle parole

Prevalenza di sostantivi nei testi tedeschi:

  • Unsere Produkte Fleisch und Wurst vom Rind, Schwein und Kalb, Milchprodukte, Getreide und Mehle…
  • In unserem geräumigen Hofladen finden Sie ausgemachte Liköre, Selbstgebackenes Brot, Marmeladen, Mettwurst, Schinken...

 

Stile semplice e immediato

Prevalenza di aggettivi e verbi nei testi italiani:

  • Un ambiente naturale ancora intatto, dolci colline e splendidi panorami, vigneti a perdita d’occhio…
  • A riconoscimento dell’incontaminato fascino di questo paesaggio culturale…
  • In ogni estate esiste almeno un buon motivo per soggiornare nel Parco Rurale e visitare quindi…

 

Stile narrativo e a volte sofisticato

 

Figure retoriche e figure dell’ordine

Testi italiani:

  • …dolci colline… (Sinestesia)
  • …incontaminato fascino di questo paesaggio culturale… (Sinestesia)
  • Un weekend? Una settimana? Un mese? Per sempre?... (Climax Ascendente)
  • …vigneti a perdita d’occhio (Iperbole)

 

Testi tedeschi:

  • Die Abende verbringen Sie…(Inversione)
  • Pferde, Milchkühe, Kälbchen, Schafe, Ziegen und Hühner... (Enumerazione per asindeto)

 

Immagini

 

Testi tedeschi:

 

  • Classica foto frontale dell’edificio principale
  • Foto di bambini e/o animali

Testi italiani:

 

  • Foto panoramiche degli agriturismi
  • Foto di particolari interni e/o esterni
  • No foto di bambini e/o animali in 5 descrizioni su 5

 

Elenco degli agriturismi di cui si sono analizzati i siti:
Agriturismo Parco Naturale – Fogliano Redipuglia
Agriturismo Corte Tamellini – Soave
Agriturismo Filippi-Villa Visco – Soave
Agriturismo I Piai di Rolle – Cison di Valmarino
Agriturismo Il Cascinale – Treviso
Baernhof Kliewe – Ummanz
Demeter Hof Bogenschütz - Hüfingen
Ferienhof Laurenz - Gronau
Ferienhof Ott – Adelshofen
Hoschbachhof - Mossautal

 

3.5) Dossier ostelli (autrice: Elisa Zanetta)

 

Contenuto

La presentazione dell’ostello è più spesso discorsiva in entrambe le lingue. In italiano le frasi sono di solito più lunghe, mentre in  tedesco possono essere più o meno lunghe, anche con costruzioni eleganti, ma sono sicuramente più concise.
In breve viene riportata la storia dell’immobile, se questo ha valore storico, o se si colloca in una zona di particolare interesse storico- culturale.
Si mettono in evidenza elementi come la posizione favorevole, la natura circostante, la vista panoramica, le località facilmente raggiungibili,  i vicini luoghi di interesse culturale o naturalistico (in tedesco si specifica anche il fatto che l’ostello si trovi in un luogo tranquillo).
Si indicano le possibilità offerte dal luogo, le attività che si possono fare, gli sport praticabili; si danno suggerimenti su come organizzare il proprio tempo.
Ci sono riferimenti alla zona in cui si trova l’ostello, all’ambiente circostante, con informazioni sul paese o sulla città. In tedesco si accenna più spesso che in italiano agli abitanti del posto.

Nella descrizione delle camere si sottolineano la spaziosità, il comfort; in tedesco anche la semplicità. La dotazione delle camere è quasi sempre sotto forma di elenco, o per punti.

I tedeschi si soffermano maggiormente sull’aspetto della cucina: i menù o i cibi vengono riportati in modo dettagliato.

I prezzi sono sempre esposti in modo schematico, ma in tedesco sono un aspetto su cui ci si sofferma di più: in alcuni testi si è essenziali, in altri si è più completi e dettagliati. In italiano forse non ci sono così tante precisazioni o ripetizioni. Si è molto più sbrigativi.

Rispetto ai testi italiani, in quelli tedeschi si sottolineano maggiormente l’ospitalità degli albergatori, l’accoglienza, l’aspetto umano del soggiorno. 
In tedesco si punta molto sul concetto di “Wohlfühlen”, del sentirsi bene durante la permanenza (sich wohlfühlen. sich wie zu Hause fühlen); come sul fatto di isolarsi dal mondo, di prendere una pausa (almeno per gli ostelli immersi nella natura, lontani dalla città), di scoprire e di esplorare la natura circostante (die Geheimnisse der Natur entdecken, das Umfeld erkunden).
Anche l’idea di “sich verwöhnen lassen” manca in italiano.
Nei testi tedeschi si dà la priorità al fatto di tenere in gran conto i desideri e le esigenze dei propri ospiti (wir sind für Sie da; wir halten für Sie außerdem bereit; wir stellen uns gerne auf die Wünsche der Gäste ein; nach Ihren Wünschen; bitte sprechen Sie Ihre Wünsche ab; wir legen Wert auf … für unsere Gäste; … gilt unser Augenmerk).

Rapporto con il lettore

In tedesco si dà del lei. Nel caso di Jugendherberge, ci si rivolge anche in modo più diretto al lettore (Lieber Gast).
Si pone molto di più l’accento sul “noi” (albergatori) e il “voi” (ospiti): wir bieten. In generale il rapporto è più stretto, si cerca il contatto con l’ospite, anche attraverso domande dirette al lettore, con il quale si cerca fin da subito di stabilire un dialogo (Herzlich willkommen!; auf Ihren Besuch freuen wir uns; wir freuen uns über Nichtraucher, was nicht bedeutet, dass Raucher uns nicht willkommen sind; dass wir unsere Angebote auf den Geschmack unserer jungen Gäste abstimmen, muss nicht extra erwähnt werden. Auch nicht, dass bei uns keiner hungrig den Tisch verlässt; ach ja, die Preise:).
Nei testi tedeschi è normale trovare frasi del tipo: wir würden uns freuen, wenn sie Kontakt mit uns aufnehmen; wir möchten, dass sie sich ganz Ihren Gästen widmen können und sich von uns verwöhnen lassen; wir würden uns freuen, wenn unsere Gäste dabei ins Gespräch kommen und Kontakte schließen. In einer Zeit der Vereinsamung ist die menschliche Begegnung in netter Atmosphäre ein Pluspunkt; wir würden Ihnen gerne Ostfriesland näher bringen und uns freuen, Sie persönlich kennen zu lernen.
Frasi che forse non sarebbero adatte in un testo italiano. 

L’italiano è molto più impersonale. Nei testi italiani viene ripetuto il nome dell’ostello; al contrario in tedesco si trova unsere Herberge, unser Haus, unsere Pension, eccetera, oppure wir bieten, wir haben, bei uns gibt es, hier.

Sintassi

In italiano sono molto frequenti i participi passati (collocato, situato, dotate di). Spesso il verbo è sottinteso, ad esempio: a tot metri, (si trovano) le terme; (c’è la) possibilità di crociere notturne.
Per le indicazioni stradali si usano più spesso verbi all’infinito (percorrere, svoltare, proseguire, seguire, prendere, scendere), anche preceduti da verbi impersonali (è sufficiente, basta).

In tedesco è  facile trovare verbi o aggettivi  sostantivati (das Entspannen, das Zurückziehen, das Mitbringen von Haustieren, das Rauchen, das Besondere).
Si trovano domande (Spontanreise? Ein paar Tage stressfrei? Kräfte auftanken? Das grüne Ostfriesland kennen lernen? Angeln oder Radfahren? Stippvisite nach Holland? Familientreffen? Beruflich in Leer?), anche retoriche (Haben wir ihr Interesse geweckt?).
In alcune espressioni manca il verbo (Haustiere willkommen).

Lessico

Nei testi italiani, alcuni termini stranieri sono preferiti ai corrispettivi italiani (fax service, snowboard, sub, reception, self service). Si possono trovare termini specifici (terme per migliorare la funzionalità epatica e renale), parole composte (stanza multiletto, reception multilingue), numerosi sintagmi (accesso disabili, postazione internet, posto letto, sala lettura, parcheggio auto, parco giardino).
Per quanto riguarda l’aggettivazione, l’ostello è nuovo, moderno, accogliente, unico; la posizione favorevole, strategica; il soggiorno piacevole; l’atmosfera  accogliente, serena; le camere confortevoli; il luogo è caratteristico, ideale per, adatto a, punto strategico per, base di partenza per; il panorama suggestivo.
Quanto ai verbi, l’ostello vanta, dispone di, si rivela; si trova, è collocato, è situato, sorge, si immerge.
Si possono trovare espressioni di livello più sostenuto (coniugare, profilo architettonico della città, è una delle perle della regione).

Nei testi tedeschi si trovano espressioni stereotipate (das Wichtigste in Kürze; Liebe geht durch den Magen; gut zu wissen).
Si possono trovare regionalismi (Moin! regionale, forma di saluto nella Germania del nord e nella Danimarca del sud) o termini specifici isolati (Niederwild, selvaggina minuta).
Per l’aggettivazione: die Herberge ist gepflegt; die Lage zentral, ausgezeichnete, ruhig, traumhaft; der Aufenthalt unvergesslich; gemütliche Atmosphäre, internationales Flair; die Zimmer sind geräumig, modern eingerittet, komfortabel eingerittet, gemütlich eingerittet, unkompliziert, einfach; das Angebot fast unübersehbar; die Küche/das Essen ist hauseigen, frisch, gesund, abwechslungsreich, gut, reichhaltig, wohlschmeckend, warm; das Umfeld ist schön, grün, hübsch, reizvoll.
Per i verbi: die Herberge bietet; liegt, ist zu finden, finden Sie; lädt ein, etwas zu machen.
Si possono trovare espressioni più elevate (die Mahlzeiten genießen, Baumbestand, patrimonio arboreo), oppure espressioni familiari (auf den Tisch kommen, Augenschmaus).

Elenco degli ostelli di cui si sono analizzati i siti:
OSTELLO DOLOMITI (CHIANCIANO TERME, SIENA)
OSTELLO DEL MINCIO (MANTOVA)
PALAZZO RANUCCI (VITERBO)
OSTELLO DEL PORTO - HARBOUR YOUTH HOSTEL (LOVERE)
NUOVO OSTELLO DELLA GIOVENTÙ DI BERGAMO
HERBERGE IM GÖLTZSCHTAL
Herberge im Möörken
HERBERGE BRIX
BROOK LANE HOSTEL
JUGENDHERBERGE MÜNCHEN-NEUHAUSEN

 

3.6) Dossier campeggi (autore: Francesco Brillante)

 

La struttura dei testi di promozione turistica e, in particolare, di descrizione di campeggi, è abbastanza simile in entrambe le lingue:

  • Presentazione del campeggio (descrizione del contesto ambientale in cui è inserito, delle sue peculiarità), spesso sono i gestori che presentano in prima persona la struttura.
  • Descrizione generale dei servizi offerti.
  • Listino prezzi e informazioni più dettagliate.
  • Informazioni per raggiungere il campeggio, indirizzo e recapiti telefonici.

 

Per quanto riguarda l’aspetto formale, in questo tipo di testo si nota che spesso quelli in lingua tedesca tendono ad essere più schematici e diretti (serie di elenchi e tabelle), mentre quelli in italiano sono caratterizzati da uno stile più discorsivo, incentrati sulla descrizione.
In entrambe le lingue, comunque, è frequente l’appello diretto al lettore-potenziale avventore ( wir bieten Ihnen…/Vi offriamo…).
Tipiche, data la natura appellativa dei testi, sono poi formule stereotipate che invitano i lettori a trascorrere le proprie vacanze nel campeggio (Herzlich Willkommen!/ Venite a trovarci!/ Vi aspettiamo!/ Wir freuen uns, Sie schon bald als unsere Gäste willkommen heißen zu dürfen./ Wir freuen uns auf Ihren Besuch!).

La descrizione dei servizi offerti e delle attività proposte è spesso espressa sotto forma di elenco o enumerazione, con elisione dei verbi e prevale uno stile nominale e sintetico con particolare attenzione all’aggettivazione, a sottolineare il carattere prevalentemente informativo di tali testi (quasi sempre elenchi di termini specifici).
Per questo motivo dal punto di vista sintattico vi è ampio uso di frasi semplici e coordinate tra loro (quasi totale assenza di subordinate).

TERMINOLOGIA SPECIFICA

TEDESCO

ITALIANO

(parzellierte) Stellplätze

Piazzole (separate)

Wohnwagen/Caravan

Caravan

Wohnmobil

Camper

Sanitäranlagen/-gebäude

Servizi igienici

Wasser- und Abwasseranschluß

Acqua corrente potabile e scarico acque

rollstuhlgerechtes/behindertengerechtes Bad

WC disabili

Entsorgungsstation für Wohnmobile

Area attrezzata per scarico acque nere

Kurtaxe

Tassa di soggiorno

REGIONALISMI (CH)

Apéro- und Cafébar
Tumbler (= Trockener)
Réception

Elenco dei campeggi di cui si sono analizzati i siti:
Campeggio Piantelle – Moniga del Garda
Camping Continental Lido - Verbania
Camping Village Mareblu – Cecina
Campeggio Isolino – Verbania
Camping Campo d‘Orso -  Palau
Campingplatz Naturpark Sternberger Seenland – Sternberg
Camping Auf dem Sand – Splügen
Campingplatz Winkl-Landthal – Berchtesgaden
Campingplatz Gitzenweiler Hof – Lindau
Nationalpark Camping Großglockner – Heiligenblut

 

3.7) Dossier hotel convegni (autori: Sara Basile, Caterina Bellan, Giorgia Fava, Chiara Razore)

 

Introduzione
Il lavoro di analisi dei siti relativi a 5 hotel tedeschi e 5 italiani è stato strutturato in maniera schematica, focalizzando in paragrafi gli aspetti principali in cui le due versioni si differenziano.

Grafica

Tedesco

  • Già dalla homepage foto della facciata frontale dell’hotel e degli interni sia delle camere che delle sale congressi;
  • Piccole foto di piatti, composizioni e specialità, spesso accompagnate dalla foto del cuoco;
  • Foto del direttore o della direttrice e del personale e in alcuni casi dei tirocinanti;
  • Spesso vengono inserite anche foto degli ospiti;
  • Video sotto forma di intervista al direttore e al personale al fine di pubblicizzare l’hotel. Temi ricorrenti sono l’atmosfera accogliente, le ottime condizioni lavorative, il soddisfacimento delle esigenze degli ospiti;
  • Per quanto riguarda i convegni, schemi e tabelle contenenti i servizi e le attrezzature offerte, dimensione e capacità delle sale, dimensione delle apparecchiature, prezzi.
  • Cartine indicanti il tragitto da effettuare per raggiungere la struttura;
  • A sinistra, link e referenze.

Italiano

  • Già dalla home page si riscontrano più spesso foto degli interni, rispetto a quella della facciata della struttura;
  • A sinistra, link;
  • Raramente foto del personale e dei clienti;
  • Più raramente rispetto al tedesco ci si serve di video di presentazione della struttura;
  • Tabelle e schemi riassuntivi dei servizi e dei prezzi delle sale convegni (più raro: solo 1 caso su 5 presenta una tabella e una descrizione estremamente dettagliata dei servizi);
  • Cartine indicanti il tragitto da effettuare per raggiungere la struttura.

 

CONTENUTI

  • Posizione

 

Tedesco
Presente spesso all’inizio della descrizione dell’hotel, con indicazione della distanza (spaziale) rispetto ai punti e alle località circostanti di maggiore interesse e attrazione; da questo punto di vista viene notevolmente sottolineato il particolare fascino del paesaggio e la vista spettacolare offerta dalle camere. Si riscontrano sempre, inoltre, descrizioni molto dettagliate su come raggiungere la struttura, anche da diverse parti della città, e di quali mezzi ci si può servire.

„Seine zentrale, aber dennoch ruhige Lage in der geschichtsträchtigen Rosenstraße zwischen Alexanderplatz und Hackescher Markt, bietet einen idealen Standort. Der Gast findet zum einen die Ruhe für einen entspannten Aufenthalt, zum anderen aber auch die Nähe zu vielen wichtigen Punkten in der Stadt.“

„...genießen den Komfort in wenigen Gehminuten zahlreiche ansässige Firmen und Institutionen, sowie auch eine Vielzahl von Sehenswürdigkeiten zu erreichen.“

„Unser Haus liegt im Stadtzentrum von Köln inmitten des Einkaufs- und Geschäftsviertels“

„Für den Fall, dass auf Ihrer Anfahrtroute mit PKW oder Bus Verkehrseinschränkungen in den Straßen Treskowallee und Straße am Tierpark auftreten, haben wir für Sie folgende Anfahrt-Alternativen zusammengestellt...“

„Bitte beachten Sie die Umweltzone in Berlin. Seit 1. Januar 2008 dürfen im Bereich des inneren S Bahn-Ringes nur Kraftfahrzeuge verkehren, die mindestens die Anforderungen der Schadstoffgruppe 2 erfüllen und eine entsprechende Plakette an der Frontscheibe haben.“

„Anreise von Norden.... Anreise von Osten…..Anreise von Süden und Westen...“

 

Italiano
Più raramente rispetto agli hotel tedeschi viene inserita all’inizio della descrizione, con riferimenti meno dettagliati riguardo al paesaggio circostante; il percorso da effettuare per raggiungere la struttura viene spesso solo accennato e comunque indicato in maniera più formale rispetto al tedesco; i riferimenti ai punti circostanti sono per lo più temporali.

(solo dopo aver a lungo descritto l’elevata qualità dei servizi offerti) “…l'Hotel Duca D'Aosta si affaccia sull'omonima piazza attorniata da eleganti negozi e trattorie ed enoteche tipiche venenete, invidiabile e strategica posizione nel cuore di Mogliano Veneto, città ideale come base per escursioni in tutta la splendida Marca Trevigiana”

“La posizione strategica dell'Hotel consente inoltre di raggiungere in poco tempo diversi luoghi d'interesse, come Venezia o Treviso.”

“Immerso nel verde alle porte del centro cittadino di Bari, l'Hotel Majesty, è la cornice ideale per incontri d'affari o viaggi di piacere”

“Volete proseguire la passeggiata? Un minuto e siete già arrivati nel centro di Roma […] un attimo e voi come i principi del passato siete già ritornati a palazzo.”

“…dall'aeroporto Bari-Palese:strada statale 16, direzione Brindisi-Lecce, uscita 15; dalla stazione portuale:
lungomare Starita direzione Fiera del Levante, dalla Fiera seguire per S.S. 16 (Tangenziale) direzione Brindisi-Lecce, uscita n° 15; dalla stazione ferroviaria:
collegamento bus-cittadino (n° 12 barrato), Extremurale Capruzzi, seguire per via Caldarola, Tangenziale Brindisi, uscita n° 15; dall'autostrada A14:
uscita Bari Nord o Bari Sud, proseguire in Direzione Brindisi, uscita 15.”

 

  • Binomio svago-relax

Tedesco
Si sottolinea particolarmente l’aspetto del relax e dell’idea di staccare dallo stress e dalla routine della vita quotidiana, grazie alla tranquillità dell’ambiente e ad attività concomitanti (centro benessere, feste, visite guidate).

„Genießen Sie, nach einem erlebnisreichen Tag in der bewegten Metropole, Entspannung pur, in unserer Wellnesslandschaft, die zum Wohlfühlen einlädt.“

„Saunieren Sie klassisch, nach finnischer Art, oder entdecken Sie die Wirkung unseres wohltemperierten Dampfbades.“

„Entspannen Sie in der Finnischen Sauna, buchen Sie eine Massage oder halten Sie sich fit an den Geräten“

„Lassen Sie den Tag ruhig ausklingen im rustikalen Ambiente unserer gemütlichen Bier- und Weinstube.“

„Gleich zwei Restaurants verwöhnen die Gäste des Dorint Hotels Dresden“

Italiano
Solo in un caso fra quelli analizzati si è riscontrata l’attenzione a questo aspetto.

…ideale per il turista che al termine di una giornata trascorsa visitando le attrazioni culturali della città o facendo shopping, vuole ritrovare un clima sereno e familiare, ai margini del caos della metropoli lombarda…”

 

  • Rapporto con gli ospiti

Tedesco
Particolare attenzione al servizio e al team, entrambi adeguati al pieno soddisfacimento delle esigenze degli ospiti; attenzione indirizzata soprattutto ai bambini e agli animali (previsti anche servizi ad hoc).

„Sich individuell auf die Bedürfnisse jedes Gastes einzustellen, ist Maxime des Hauses. Um den Aufenthalt unserer Gäste perfekt auf die jeweiligen persönlichen Bedürfnisse abzustimmen, erfüllt das engagierte Mitarbeiter-team gerne jeden Wunsch...“

 

„Im Hilton Cologne sind Kinder herzlich Willkommen und im Rahmen des My Little Hilton Programm steht ein eigener Check-in Schalter für sie bereit.“

„Wir stehen Ihnen zur Seite von Anfang bis Ende“

Italiano
Le esigenze personali del cliente risultano essere poste in secondo piano rispetto alla qualità del servizio offerto ; è su quest’ultimo fattore, infatti, che si insiste molto al fine di attirare l’attenzione del potenziale cliente.

(Si noti qui di seguito come il comfort viene messo in secondo piano rispetto al fattore qualità) “…con servizi ed attrezzature adeguate alle moderne esigenze per il meeting, l'hotel Duca D'Aosta si propone di offrire una soluzione ideale in quanto a posizione strategica e logistica…l'Hotel Duca d'Aosta è in grado di soddisfare tutte le esigenze attuali dell'uomo d'affari.”

“l'Hotel Duca D'Aosta si è imposto nella zona come punto di riferimento e metro di paragone per soggiorni di lavoro di clienti, collaboratori edirigenti di aziende locali ed internazionali, divenendo in breve tappa obbligata per chi cercasseottima qualità nei servizi, ospitalità, cortesia e soprattuttoprofessionalità.”

“Coniugando da sempre una consolidata esperienza nel settore ad una costante tendenza verso l'innovazione, l'Hotel Majesty garantisce ai propri ospiti qualità, funzionalità e comfort.”

 

  • Individualità

Tedesco
Viene messa in primo piano, spesso accostata al fattore “Persönlichkeit”.

„Sie werden sehen, dass Individualität und persönlicher Komfort bei uns tatsächlich im Vordergrund stehen.“

Italiano
Questo fattore viene citato molto più raramente rispetto al tedesco.

 

  • Rapporti fra il personale

Tedesco:
Grande valore viene attribuito alle risorse umane, elogiate non solo per la loro qualificazione professionale, ma anche per l’approccio familiare sia col cliente che, soprattutto, con i colleghi; spesso viene fatto il nome di alcuni componenti del personale (per lo più dei cuochi).

„...erfüllt das engagierte Mitarbeiter-team gerne jeden Wunsch“

„Das Hilton Cologne Hotel bietet mit seinem hochmotivierten Team persönlichen, freundlichen Service. Bei uns werden Sie durch den Doorman begrüßt und unser Guest Relations Team kümmert sich 24 Stunden um Ihre Wünsche.

„Lutz Mißling und sein Team wollen mit ihren kulinarischen Köstlichkeiten den Gaumen verwöhnen“

Italiano
Maggiore distacco e formalità; contrariamente al tedesco, non si entra mai nel dettaglio riguardo alla storia individuale del personale.

“Una squadra affiatata di grandi Chefs e Sommeliers.”

“Il successo e lo sviluppo di Basso Hotels and Resorts e del gruppo basso è da attribuirsi a diversi fattori fra i quali ha elevata importanza la qualità delle Risorse Umane.
Se siete alla ricerca di un lavoro dinamico in un’azienda all’avanguardia, potete inviare il Vostro curriculum…”

  • Binomio tradizione-innovazione

 

Tedesco
Molto frequente è l’accostamento fra la tradizione dell’hotel o la sua storia secolare e il carattere moderno dei servizi offerti. Ad entrambi viene comunque data grande importanza.

„Das Hotelgebäude selbst blickt auf eine 100jährige Geschichte zurück und stellt mit seinem herrschaftlichlichen Gebäude, aus dem 19. Jahrhundert, einen eindrucksvollen Kontrast zur modernen, in warmen Farben und edlen Hölzern gestalteten Inneneinrichtung dar.“

Italiano
Riscontrabile, ma meno frequentemente.

“Nel corso degli anni è stato ristrutturato in modo anche radicale promuovendo l'innovazione ma senza perdere minimamente le sue caratteristiche originarie…”

“L'arredo delle nostre camere è un omaggio al passato. Per la tecnologia invece, dalle linee ISDN all'accesso Wireless a internet, guardiamo solo al futuro.”

 

LESSICO

  • Terminologia (e sigle)

 

Congressi:     
Tedesco: Standardtechnik, Leinwand, Flipchart, Pinwand, Rednerpult, U-Form, Blockform, Parlamentarisch, Theater (Bestuhlung), Overhead-und Diaprojektor, Metaplanwand, Krawattenmikrofon, Funkmikrofon, Tischmikrofon,Verstärkeranlage. Audio- und Audiovisuelleaustattung, Laser Pointer, Magnettafel, Medien Handwagen ( Fernseher und Video in einem rollbaren Schrank), Tageslichtsprojektor, Tageslicht, Verbrauchsmaterial, Bühne, schallisoliert, klimatisiert.
Italiano:  materiale tecnico/dotazione tecnica/attrezzature tecniche standard, schermo di proiezione, flipchart, pannello per affissioni, pedana dell’oratore, a ferro di cavallo/a banchetto/a tavolo unico (disposizione delle sedute), lavagna luminosa/-per proiezione diapositive, microfono a spillo, amplificatore, laser pointer, daylighting, cancelleria, radiocomando di controllo e gestione luci pareti insonorizzate, aria climatizzata.

Camere:        
Tedesco: Minibar, Fön; Sat TV,TV/Pay TV, Selbstwähltelefon, Fax/PC-Anschluss, W-Lan,Dusche, WC, Bad, Première, Hosenbügler, Wireless, Safe, Anschluss für Datendiensten.
Italiano:  bagno con vasca e doccia, telefono diretto, tv color/- a colori, aria condizionata, riscaldamento regolabile individualmente, minibar, cassetta di sicurezza/cassaforte, sistemi di trasmissione dati in rete, linea modem di collegamento a internet, insonorizzazione.

  • Aggettivazione

 

Tedesco: luxuriös (Ausstatung), warm (Farben), edel (Hölzer), eindrucksvoll (Kontrast), persönlich (Komfort), speziell, geschult und erfahren (Team), rustikal (Ambiente), gemütlich (Bier/Weinstube,gehoben Küche/Ambiente), charmant (Atmosphäre), freundlich (Service), erlesen (Köstlichkeit/Weinen), verwöhnt (Gaumen), fein (Lebensart), zeitlos (Design), herzlich, frisch (Küche/Energie).
Italiano: interessante (carta dei vini), (servizio) su misura, non invadente, attento e premuroso, (alchimie) imprevedibili e gustose, (menu) a tutto tondo, lungo 24 ore, (ambienti) caldi e raffinati, (zone) calde e luminose, (design) lineare, (servizio) impeccabile, (soluzione) ideale/migliore/pratica e felice, attenta (selezione), nuove (tendenze) sofisticate e ricercate, (saloni) suggestivi, (giardini) esclusivi, (menu) raffinati, (esposizione dei vini) scenografica a tutt’altezza, (esperienza) unica e memorabile/consolidata, (organizzazione) puntuale, veloce e gradevole (pranzo), (accoglienza) funzionale, (operatività) professionale, esigente (clientela), prestigioso, complesso, ideale (cornice/luogo).

  • Stranierismi e ibridi


Tedesco
Molto frequenti tutte le suddette categorie, sia per quanto riguarda la descrizione delle camere, che della dotazione delle sale convegni. Lingue dalle quali si attingono: principalmente inglese, ma anche francese e latino (quest’ultimo nell’ambito del wellness).

„Flipchart, Pinwand, Overhead- und Diaprojektor, Marker, Laser Pointer, Tagungsincentives, Solarium, Ars Vivendi-die Kunst zu leben-, Tagungsservice, Wellness and Fitness, Küchenteams, Lastminute, Showküche, Details, Air Conditioning, Lobby, Teambuilding Activities,  Freizeit à la carte, Chef de cuisine, Séparée, Arraggement, Première, Bistro,Niveau, saisonal…“

Italiano
Mentre per la dotazione camere vengono frequentemente inseriti prestiti di ogni tipo, per quanto riguarda la dotazione delle sale convegni si preferisce il termine corrispettivo italiano.

“minibar, extra size, topper, queen/king size, fitness center, solarium, parking, green area, hall, coffe break, made in Italy, meetings, transfer, ice-room, news, residence, on-line, restyling, Pay tv, tv color, teleadapter, laptopsize, brasserie, charme, brochure, forfait, residence, banqueting, fusion...”

  • Collocazioni ed espressioni stereotipate

 

Frequenti in entrambe le lingue.

Tedesco
Herzlich Willkommen, geeignet für Geschäftsreisende und Individualtouristen, lassen Sie von...verwöhnen, es lohnt sich, mit liebevollen Details ausgestatteten Hotelzimmer, das Hotel ist Ihr Partner für..., technisch auf höchstem Niveau von A wie Air Conditioning bis Z wie Zugang zum Internet, keine Wünsche offen lassen, abschalten von einem stressigen Arbeitstag, wir freuen uns,wenn..., staunen Sie über die Vielfalt unseres Angebotes, machen Sie das Beste aus Ihrer Tagung, tanken Sie neue Energie und bringen Sie Schwung in Ihre Pause, wir rücken  Ihre Tagung ins Licht, lassen Sie sich inspirieren, egal,ob/ ganz gleich,ob...“

Italiano
“si fondono senza soluzione di continuità, omaggio al passato, il nostro slogan a cui siamo rimasti fedeli sin dal…, prendere per la gola, …un vero asso nella manica, sinonimo di…, i servizi in un grande albergo a 4 stelle si sposano nell’hotel XX alle richieste…, l’unico neo della città è, le coccole del nostro hotel…”

 

  • Motti

Tedesco
“Sich individuell auf die Bedürfnisse jedes Gastes einzustellen, ist Maxime des Hauses“
„Ars vivendi – die Kunst zu leben- ist die Philosophie des Hauses...“

Italiano
Nei 5 casi analizzati non sono stati riscontrati motti.

  • Personificazioni e figure retoriche

 

Tedesco
„Sie werden sehen, dass Individualität und persönlicher Komfort bei uns tatsächlich im Vordergrund stehen.“

„Das Hotelgebäude selbst blickt auf eine 100jährige Geschichte zurück und stellt mit seinem herrschaftlichlichen Gebäude einen eindrucksvollen Kontrast zur modernen“

„Seine zentrale, aber dennoch ruhige Lage in der geschichtsträchtigen Rosenstraße zwischen Alexanderplatz und Hackescher Markt, bietet einen idealen Standort.“

Maxime des Hauses.”

„...sie werden in einem Himmelbett schlafen...“

 

Italiano
“Una sinfonia di eleganza e di sapori”

“Il successo ha un gusto prelibato.”

“Le nuove declinazioni del Tazio”

 

Stile

Tedesco
Costante utilizzo dell’allocutivo di cortesia „Sie“;
Schematicità, essenzialità, ed allo stesso tempo precisione;
Registro non troppo formale;
Nelle indicazioni stradali, ci si rivolge con maggiore chiarezza e lo stile si fa più discorsivo;

Italiano
Utilizzo della seconda persona singolare o plurale;
Prolissità, a volte anche a discapito della precisione;
Maggiore attenzione all’eleganza formale;
Nelle indicazioni stradali, al contrario, maggiore schematicità e sbrigatività.

 

Sintassi e morfologia

Tedesco
Modi e tempi verbali: frequente uso del futuro e dell’imperativo, così come dei condizionali.
Verbi modali: soprattutto “können”, a volte “müssen”, ma come elativo di “sollen nicht…”
Struttura della frase: periodi semplici, frasi brevi, semplici e lineari, predilezione per gruppi nominali;
Connettivi: i più frequenti risultano “doch”, “nicht nur….sondern auch”, “so dass”, “sowie”;
Domande retoriche: Appetit bekommen? Eine stilvolle Hochzeitsfeier? Ein Gala-Dinner als Dankeschön für Ihre Angestellten? Ein passender Ort für die Geburtstagsfeier mit der Familie? Oder für eine Party mit Freunden und Bekannten? Bei Hilton finden Sie genau das Richtige.“
„Wer konnte seine Gäste begeistern?“

Italiano
Modi e tempi verbali: frequente uso del futuro e dell’ imperativo esortativo.
Verbi modali: potere”, “volere”, “lasciare che”.
Struttura della frase: periodi complessi, frasi lunghe e frequente subordinazione,anche qui sono frequenti i gruppi nominali;
Connettivi: „e“, „ma“, „anche“, „inoltre“, „invece“, „ ma anche“, „o“, „oltre a“, „nonché“
Domande retoriche: assenti.

 

Sitografia
www.alexander-plaza.com/ueberuns_d.html
www.dorint.com/de/tagungshotel-konferenzhotel-seminar-sachsen
www.abacus-hotel.de
www.kingshotel.de/tagungshotel.htm
www.hilton.de/koeln

www.hotelducadaosta.it
www.parcodeiprincipi.com/index.htm
www.hotelmajesty.it
www.leonardohotel.com/index.html
www.bhrtrevisohotel.com/it

 

fonte: http://140.105.59.241/public/files/stuff/5673_1241892337_7598/Dispensa_turismo.doc

 

 

    Dispensa corso traduzione dal tedesco in italiano

 

 

Dispensa corso traduzione dal tedesco in italiano tutto di tutto

 

Collegamenti utili gratuiti

 

Disclaimer : gli obiettivi di questo sito sono il progresso delle scienze e delle arti utili in quanto pensiamo che siano molto importanti per il nostro paese i benefici sociali e culturali della libera diffusione di informazioni utili. Tutte le informazioni e le immagini contenute in questo sito vengono qui utilizzate esclusivamente a scopi didattici, conoscitivi e divulgativi. Le informazioni di medicina e salute contenute nel sito sono di natura generale ed a scopo puramente divulgativo e per questo motivo non possono sostituire in alcun caso il consiglio di un medico (ovvero un soggetto abilitato legalmente alla professione). In questo sito abbiamo fatto ogni sforzo per garantire l'accuratezza dei tools, calcolatori e delle informazioni, non possiamo dare una garanzia o essere ritenuti responsabili per eventuali errori che sono stati fatti, i testi contenuti nel sito sono di proprietà dei rispettivi autori. Se trovate un errore su questo sito o se trovate un testo o tool che possa violare le leggi vigenti in materia di diritti di autore, comunicatecelo via e-mail e noi provvederemo tempestivamente a rimuoverlo.

Questo sito non rappresenta una testata giornalistica e viene aggiornato senza alcuna periodicità, esclusivamente sulla base della disponibilità del materiale, pertanto, non è un prodotto editoriale sottoposto alla disciplina di cui all'art. 1, comma III della Legge n. 62 del 7.03.2001. Il sito è curato e coordinato dall’autore al solo scopo informativo e didattico. Pur ritenendo le fonti utilizzate affidabili, l'autore di questo sito non garantisce l'accuratezza e l'integrità delle informazioni contenute e pertanto declina ogni responsabilità per eventuali problemi o danni causati da errori o omissioni, nel caso tali errori o omissioni risultino da negligenza, caso fortuito o altra causa. Tutti i testi scritti, ove espressamente indicato, e le immagini sono proprietà dei rispettivi autori o case di produzione che ne detengono i diritti, qualora gli aventi diritto si ritenessero danneggiati dall'inserimento in questo sito dei predetti files o fossero stati inavvertitamente inseriti immagini, informazioni, testi od altro materiale coperto da Copyright saranno immediatamente rimossi e/o ne saranno citate le fonti su semplice segnalazione all' indirizzo e-mail indicato nella pagina contatti .

 

 

 

Indice generale argomenti


Aereonautica | Alimentazione | Animali | Architettura | Arte | Appunti | Astrologia - esoterismo | Astronomia | Benessere e salute | Biologia | Botanica | Chimica | Cinema e TV | Comunicazione | Cucina | Diritto | Dizionari - enciclopedie | Documenti utili | Economia | Filosofia | Fisica | Fisiologia | Fitness | Geografia | Giochi | Grammatica | Greco | Informatica | Ingegneria | Lavoro |Latino | Lezioni | Lingue | Letteratura |Matematica | Medicina | Meteo | Moda e spettacolo | Musica | Pedagogia e pediatria | Psicoanalisi e psicologia | Religioni | Riassunti | Scienze |Sociologia | Sport | Storia | Tempo libero | Tesine | Utility | Viaggi
 


 

Dispensa corso traduzione dal tedesco in italiano tutto di tutto