Alfabeto greco
Collegamenti utili gratuiti
-
ALFABETO GRECO
Lettera
Nome
Pronuncia
Esempi
a A
alfa
a
άnqrwpos, άstron, arάcnh, antί, autόs
b B
beta
b
bίos, biblίon, bάros, bάqos, bάrbaros
g G
gamma
g (dura)
grajή, glwssa, gέnos, grάmma, Gorgόnes
d D
delta
d
dhmokratia, dέka, dέrma, Diogέnhs,dάktulos
e E
epsilon
e
Ellenikόs, Ermhs, euqanasίa, egώ, έteros
z Z
zeta
z
zhlos, Zeus, zέjuros, zeugma, zwon, zwnh
h H
eta
e
ήlios, hqos, Hlis, ήlektron, hgemonίa, hcώ
q Q
theta
th
qeόs, qάlassa, qermόs, qέsis, qeojilήs
i I
iota
i
ίppos, ierόs,iatrόs, ίsos, icqύs, Iris, ίmeros
k K
cappa
c (dura)
karpόs,kratήr,kakόs,kalόs,kardίa,kruptos
l L
lambda
l
logos, leukόs, lίqos, lίpos, lύsis, Lipάra
m M
mi
m
megas, mόnos, mikrόs, makrόs, mέtron,morjή
n N
ni
n
nέos, nekrόs, nόmos, nίkh, nέmesis, Nereus
x X
csi
cs, x
xέnos, xerόs, xύlon, xanqόs, Xέrxhs, Xanqw
o O
omicron
o
olίgos, orqόs, omόs, ostέon, oktώ, όros
p P
pi
p
polis, pόlemos,potamόs,paideίa, penίa,pέnte
r R
rho
r
ruqmόs, Rwmh, rάdios, Rabέnna, rάptw
s , V S
sigma
s
Spάrth, Sabίnos, spasmόs, summetrikόs
t T
tau
t
tόpos, tύrannos, tauros, telos, tetralogia
u U
hypsilon
ü
ύpnos, upέr, upό, ugrόs, ύbris, usteros
j F
phi
ph
jwnή, jilόsojos,jobίa, jilάnqrwpos,jέrein
c C
chi
ch
crόnos, clwrόs, ceir, cάlkeuma, Caris
y Y
psi
ps
yeudos, yucή, yucrόs, yseudopaideia, yilόs
w W
omega
o
wdeion, Wkeanόs, wdή, Wgugίa, wkύskopos
LINGUAGGI TECNICO-SCIENTIFICI
a- (alfa privativo)
a- (prefisso privativo)
atarassia, apolitico, apolide, acefalo, ateo, anarchico
acro- (= alto/estremo)
άkros (alto/estremo)
acropoli, acrocoro, acrofobia, acrostico, acromegalia
-algia (= dolore)
άlgos (dolore)
cefalgia, dermatalgia, odontalgia, otalgia, mialgia, gastralgia
allo (=altro)
άllos (altro)
alloglotto, allocentrismo, alloctono, allogeno, allocromasia
andro- (= uomo)
anήr (gen. andrόs) uomo
andropausa, androgino, androfobia, andrologia, andromania
anemo- (= vento)
άnemos (vento)
anemometro, anemografo, anemofilo, anemoscopio
anti- (= contro)
antί (contro)
antibiotico , anticonformista, antifurto, antimicotico
aracno- (= ragno)
arάcnh (ragno)
aracnofobia
archeo- (= antico)
arcaios (antico)
archeologia, archeobotanica, , archeometria, archeozoico
antropo- (= uomo)
άnqrwpos (uomo)
antropologo, antropofago, antropocentrico, antropogenesi
-archia (governo/dominio)
άrcein (comandare)
monarchia, oligarchia, tetrarchia, pentarchia, anarchia
-athlon (= gara)
aqlon (gara)
eptathlon, pentathlon, decathlon
auto- (= da sé)
autόs (da sé)
autostima, autodidatta, autonomo, autografo,
baro-/-baro (= pressione)
bάros (peso)
barometro, barografo, isobara, baroscopio, baropatia
bati (= profondo)
baqύs (profondo)
batisfera, batiscafo, batigrafia, batimetria,
bato-/-bato (=profondità)
bάqos (profondità)
batometro, isobato, batosfera, batoscopico, batolite
biblo- (= libro)
biblίon (libro)
biblioteca, bibliomania, bibliofilia, bibliomanzia,
brachi- (= breve)
bracύs (breve)
brachicefalia, brachigrafia, brachilogia, brachipnea
bradi- (= lento)
bradύs (lento)
bradicardia, bradifrasia, bradipsichismo, bradilalia
bio- (= vita)
bίos (vita)
biotecnica, biocarburante, biochimica, biocompatibili
calli-/callo-/calo- (bello)
kalόs (bello)
calligrafia, callotipia, calligramma, calosoma
cardio-/-cardio (= cuore)
kardίa (cuore)
cardiopatia, cardiochirurgo, cardiografo, cardiologia
-carpo/-carpio (= frutto)
karpόs (frutto)
endocarpo, apocarpo, pericarpio, mesocarpo,
ceno- (= comune)
koinόs (comune)
cenobio
ceno- (= vuoto)
kenόs (vuoto)
cenotafio
ceno-/-cene (= nuovo)
kainόs (nuovo)
cenozoico, olocene
chilo- (= mille)
cίlioi (mille)
chilometro, chilogrammo, chiliarca, chilociclo, chilopodi
chiro- /-chiria (= mano)
ceir (mano)
chirurgo, chiromante, chirologia, chiroterapia, macrochiria
cino- (= cane)
kύwn (gen. kunόs) cane
cinodromo, cinofilo, cinofobia, cinologia, cinocefalo
cito- /-cito (= cellula)
kύtos (cellula)
citologia, citobiologia, citofagia, citostatico, citochimica
clepto- (= rubare)
kleptein (rubare)
cleptomania
-clisi (= lavaggio)
klύsis (lavaggio)
fleboclisi, ipodermoclisi,
copro- (= sterco)
kόpros (sterco)
coprocoltura, coprologia, coprofagia, coprofilia
coro-/-coro (= regione)
cvros (regione)
corografia, biocoro
cosmo (ordine/mondo)
kόsmos (ordine/mondo)
cosmogonia, cosmopolita, cosmonauta, cosmologia
-crate/-crazia (comando)
kratos(comando)<kratein
democrazia, plutocrazia, talassocrazia, meritocrazia
crio (= freddo)
krΰos (freddo)
crioterapia, criopatia, criogenia, crioscopia,
critto-/cripto- (nascosto)
kruptόs (nascosto)
crittografia, criptofauna, , criptonimo, criptolalia
cromo-/-cromo (=colore)
crwma (colore)
monocromo, policromo, fotocromatico, cromoforo, tricromo
crono- (= tempo)
crόnos (tempo)
cronometro, cronologia, cronistoria, cronoscopio
dattilo- (= dito)
dάktulos (dito)
dattiloscrittura, dattilografo, dattiloscopia,
deca- (= dieci)
dέka (dieci)
decagono, decagrammo, decaedro, decacordo, decalitro
demo- (=popolo)
dhmos (popolo)
democrazia, demografia, demoscopia, demofobia
dendro-/-dendro (albero)
dέndron (albero)
dendrocronologia, dendrologia, rododendro, dendrometria
derma/-derma (= pelle)
dέrma(gen. dermatόs pelle
pachiderma, dermatologo, dermopatia, dermatalgia
diplo- (= doppio)
diplόos (doppio)
diplopia, diploma, diploide, diplococco, diplometro
dis- (= male)
dus (male)
disfunzione, discalculia, disgrafia dismetria, dislessia
dromo-/-dromo (= corsa)
dramein (correre)
ippodromo, cinodromo, autodromo, dromografo
eco- (= suono)
hcώ (suono)
ecocaardiografia, ecogoniometro, ecofotonia
eco- (= ambiente)
oikos (casa / ambiente)
ecosistema, economia, ecologia, ecofobia, ecocatastrofe
-edro (= faccia)
έdra (base / faccia)
tetraedro, triedro, decaedro, ettaedro, dodecaedro
ego- (= io)
egώ (io)
egocentrismo, egoista, egolatria, egotismo
elio- (=sole)
ήlios (sole)
eliocentrico, elioterapia, elioteismo, elioscopio, eliometro
emi- (=mezzo/semi)
hmi - ( mezzo/semi-)
emisfero, emistichio, emicrania, emiparesi, emiciclo
emo-/emato- (= sangue)
aima (gen. aimatos) sangue
ematologia, emorragia, emostatico, ematofago, ematofobia
endo- (=dentro)
έndon (dentro)
endogeno, endoscopia, endogamia, endocarpo
eno- (= vino)
oinos (vino)
enoteca, enogastronomia, enopolio, enotecnica, enologo
entero- (= intestino)
έnteron (intestino)
gastroenterologo, enteropatia, enteroclisma, enterocolite
entomo- (= insetto)
έntomon (insetto)
entomologo, entomofago, entomofilia,
epato- ( =fegato)
hpar (gen. ήpatos) fegato
epatomegalia, epatografia, epatopatia, epatoscopia
epta-/etta- (= sette)
eptά (sette)
eptacordo, ettagono, eptasillabo, ettaedro, eptathlon
ergo (= lavoro)
έrgon (lavoro)
Erg, ergometria ergonomia, ergoterapia, ergastolo
eritro (= rosso)
eruqros
eritropsia, eritrofobia, eritroderma, eritropoiesi, eritrocita
esa- (= sei)
έx (sei)
esametro, esagono, esapoli, esastilo, esapodia
eso- (= dentro)
έsw (dentro)
esoterico
eso-/esso- (= fuori)
έxw (fuori)
esogeno, esogamia, essoterico, esobiologia, esoreattore
etero- (= altro)
έteros (altro)
eterosessuale, eteronomo, eterodiegetico, eterotrofia
eto- (= costume)
hqos (costume)
etocrazia, etologia, etografia, etognosia
etno- (= popolo)
έqnos (popolo)
etnologia, etnogonia, etnografia, etnomusicologia
eu- (= bene)
eu (bene)
eutanasia, eufemismo, eupatride, euforia, eucalipto
ezio- (= causa)
aitίa (causa)
eziopatogenesi, eziologia
-fagia (= mangiare)
jagein (mangiare)
antropofagia, onicofagia, coprofagia
fago-/-fago (mangiatore)
fagos (mangiatore)
antropofago, fagofobia, fagocito, silofago, entemofago
-fero (=portare)
jέrein (portare)
sonnifero, fiammifero, frigorifero, pestifero, mortifero
filo-/-filo (= amore)
jilόs (= amico)
filantropo, cinofilo, pedofilo, necrofilo, xenofilo, filosofo
fito- (= pianta)
jutόn (pianta)
fitofarmaci, fitoterapia. litofago, fitogeno, fitoiatria
flebo- (= vena)
jley (gen. jlebόs)
flebografia, flebotomia, fleboclisi
-fobia (= paura)
jόbos (terra)
anglofobia, claustrofobia, xenofobia, agorafobia, idrofobia
-fonia (= suono)
jwnή (suono/voce)
polifonia, cacofonia, telefonia, apofonia, omofonia
-foro/-fora (che porta)
joros < ferein
doriforo, necroforo, fosforo, semaforo, termoforo
foto- (= luce)
jws (gen. fwtόs) luce
fotografia, fotosintesi, fotocromatico, fotosfera, fototeca
-gamia (= matrimonio)
gamein (sposare)
monogamia, poligamia, endogamia, esogamia,bigamia
gastro- (= stomaco)
gastήr gen gastrόs stomaco
gastroscopia, gastronomia, gastralgia, gastroenterico
-geno (=nascita/genere)
gέnos (nascita/genere)
patogeno, genocidio, fitogeno, ipnogeno, pirogeno
geo-/geo (= terra)
gh (terra)
geografia, geometria, geologo, geofagia, apogeo, perigeo
geri-/gero- ( vecchiaia)
gέrwn( gέrontόs)vecchio
geriatra, gerodontia, geromorfismo, gerontologia
-gino/ginec- (= donna)
gun ή(gen gunaikόs donna
ginecologo, misogino, androgino, ginecocrazia, ginandro
glico (=dolce)
glukύs (dolce)
glicolisi, glicogeno, glicemia, glicometria,glicosuria
glotto- /-glotto (= lingua)
glwssa (lingua)
glottologia, poliglotto, alloglotto, ipoglotto, glottotecnica
-gonia/-gonio (generaz.
gonή (generazione)
cosmogonia, teogonia, etnogonia, sporogonia
gonio- /-gono (= angolo)
gwnίa (angolo)
goniometro, pentagono, tetragono, ottagono, esagono
-grafia (= scrittura)
grafή scrittura grajein scriver
calligrafia, tachigrafia, telegrafia, geografia, orografia
gramma-/gramma(scrittura)
grάmma (scrittura)
grammatica, telegramma, fonogramma, elettrocardiogramma
-iatria (= medicina)
iatrόs (medico)
psichiatria, odontoiatria, geriatria, pediatra, laringoiatra
icono- (= immagine)
eikwn gen eikόnos imagine
iconoclastia, iconografia, iconologia, iconoteca
idro-/-idro (= acqua)
ύdwr (gen. ύdatos acqua)
idrofobia, idromassaggio, idrografia, idroelettrico
iero-/gero- (= sacro)
ierόs (sacro)
ierocrazia, ierofania, ieroscopia, gerofante, ieratico
igro- (= umidità)
ugrόs (umido)
igrometro, igroscopia, igrofita, igrografo
iper- (= sopra)
upέr (= sopra)
iperemia, ipermetropia, ipertricosi, iperidrosi, iperbole
ipno- (= sonno)
ύpnos (sonno)
ipnogeno, ipnologo, ipnopedia, ipnoterapia, ipnopatia
ipo- (= sotto)
upό (sotto)
ipoderma, ipoglicemia, ipofonia, ipocentro, ipoacusia
ippo- ( =cavallo)
ίppos (cavallo)
Filippo, ippopotamo, ippodromo, ippofilo, ippomane,
iso (=uguale)
ίsos ( uguale)
isoscele, isobara, isogono, isoipsa, isoperimetri, isoterma
itto- / ittio- (= pesce)
icqύs (pesce)
ittiologia, ittiofago, ittiosauro, ittiocolla, ittioformio
-lalia (discorso/chiacchier)
lalia (discorso/chiacchiera
bradilalia, tachilalia, coprolalia, criptolalia, dislalia
leuoco- (= bianco)
leukόs (= bianco)
leucopenia, leucemia, leucopatia, leucotrichia, leucocita
lipo- (= grasso)
lίpos (grasso)
lipolisi, lipofilia, lipopenia, liposarcoma, lipoidi
-lisi (= scomposizione)
lύsis (scioglimento)
glicolisi, elettrolisi, idrolisi, analisi, dialisi, elettrolisi
lito- (= pietra)
lίqos (pietra)
litosfera, litogenesi, litofita, litofono, litoteca, neolitico
-logia (= studio)
logos (discorso)
archeologia, psicologia, sociologia, zoologia, biologia
logo-/-logo (linguaggio)
logos (discorso)
logopedia,logografo, logomachia,logopatia, logoplegia
-logo (= studioso di)
-logos <legein (dire)
astrologo, psicologo, sociologo, cardiologo, etologo
-machia (= battaglia)
mάch (battaglia)
gigantomachia, batracomiomachia, naumachia
macro- (= grande)
makrόs (= grande)
macrocosmo, macroeconomia, macrodonte, macrocefalo
-mania (= fissazione)
manίa (follia)
piromania, melomania, andromania, bibliomania
-manzia (=divinazione)
manteίa (divinazione)
cartomanzia, bibliomanzia, negromanzia, ornitomanzia
mega-/megalo-(=grande)
mέgas (grande)
megabyte, megacardia, megafono, megacolon,
melo- (= musica)
mέlos (musica)
melodramma. melodia, melofobo, melomane, meloterapia
meso- (= in mezzo)
mέsos (medio)
Mesopotamia, mesozoico, mesolitico, mesocarpo, mesotermo
-metria/metro (misurazione)
mέtron (misura)
cronometro, geometria, dendrometria, zoometria, igrometro
mico- (= fungo)
mύkhs ( fungo)
micologia, antimicotico, micotossina, micobatterio
micro- (= piccolo)
mikrόs (piccolo)
microbiologia,microcefalo,microscopio,microchirurgia
mielo- (= midollo)
muelόs (midollo)
mielografia, mielopatia, mielomeningite, mieloplegia
mio- (= muscolo)
mus (muscolo)
miocardio, miografia, miopatico, mioplastica, mialgia
-miso (= odio)
mĩsos (odio)
misantropo, misogino, misoneismo, misandria
mono (= uno solo)
mόnos (solo/unico)
monoteista, monogamo, monologo, monotono, monopolio
morfo- (=forma)
morjή (forma)
morfologia, antropomorfo, metamorfosi, protomorfo
nau- (= nave)
naus (= nave)
naumachia, naupatia, naufragio,
necro-/negro- (= morto)
nekrόs (morto)
necropoli, negromanzia, necrofilia, necrofagia, necrologio
neo- (= nuovo)
nέos (nuovo)
neogreco, neolitico, neofilia, neofobia, neologismo
-nomia (= norma)
nόmos (norma)
economia, ergonomia, tassonomia, astronomia
odonto-/-odonto (=dente)
odoύs (gen. odόntos) dente
odontoiatria, odontotecnico, macrodonte, odontalgia
oligo- (= poco)
olίgos (poco)
oligominerale, oligarchia, oligopolio, oligoemia
omo- (=uguale)
omόs (uguale)
omosessuale, omoteleuto, omozigote, omofono, omografo
onico (=unghia)
όnux(gen όnucos)(unghia)
onicofagia, onichia
-opia (= vista)
wy (gen wpόs) vista
miopia, presbiopia, ipermetropia, diplopia,
ornito- (= uccello)
όrnis gen. όrniqos
ornitologia, ornitomanzia, ornitorinco, ornitofilo
oro- (= monte)
όros (monte)
orografia, orogenesi, oroidrografia, oronimo
orto- (= dritto/corretto)
orqόs (dritto)
ortografia, ortodonzia, ortofonia, ortoepia, ortodossia
osteo- (= osso)
ostέon (osso)
osteogenesi, osteologia, osteoporosi, osteotomia
oto-(= orecchio)
ous (gen. wtόs) orecchio
otorino, otoscopia, otopatia, otalgia,otorinolaringoiatra
otta- / octa- (= otto)
oktώ (otto)
ottagono, ottaedro, ottacordo, ottametro, ottangolo
-patia (= sofferenza)
pάqos (sofferenza)
cardiopatia, epatopatia, psicopatia, ipnopatia, criopatia
-penia (= povertà)
penίa (povertà)
lipopenia, osteopenia, leucopenia
penta- (= cinque)
pέnte (cinque)
pentagono, pentathlon, pentametro, pentagramma
peri- (= intorno)
perί (intorno)
perimetro, pericardio, pericarpo, perielio, perifrasi
-plegia (= paralisi)
plhgή (percossa)
cerebroplegia, emiplegia, logoplegia, paraplegia
pneuma-/pnea (soffio)
pneuma(soffio)pnein soffiare
apnea, pneumologo, tachipnea, pneumografo, bradipnea
piro- (= fuoco)
pur (fuoco)
piromane, antipiretico, pirotecnico, pirometro, pirogeno
poli- (= molti)
polύs (molto)
politeista, poliglotto, polisindeto, polisemia, polinomio
-polio (= vendita)
pwlein (vendere)
monopolio, duopolio, elaiopolio, enopolio, oligopolio
-potamo (= fiume)
potamόs (fiume)
ippopotamo, Mesopotamia, miopotamo,
proto- (=primo)
prvtos ( primo)
prototipo, protomorfo, protozoi, protocollo, protozoico
pseudo (= falso)
yeudos ( falso)
pseudonimo, pseudomorfo, pseudoletterato, pseudoprofeta
psico (= mente)
yucή anima=sede intelligenza
psicofarmaco, psichiatra, psicologo, psicoterapeuta
-ptero/-ttero (= ala)
pterόn (ala)
elicottero, lepidottero, pterosauri, fenicottero, diptero
rino (= naso)
ris (gen. rinόs) (naso)
rinoceronte, rinofonia, rinogeno, otorinolaringoiatria
-scopia/scopio (osservazione)
skopein (osservare)
gastroscopia, otoscopia, demoscopia, microscopio
-stasi (= stabilità)
stάsis (stabilità)
emostasi, omeostasi, batteriostasi, elettrostasi
stilo-/-stilo/-stilio (colonna)
stύlos (colonna)
esastilo, decastilo, stilobate, epistilio, peristilio
tachi- (= veloce)
tacύs (veloce)
tachimetro, tachicardia, tachigrafia, tachilalia, tachifagia
talasso- (= mare)
qάlassa (mare)
talassocrazia, talassoterapia, talassobiologia, talassometro
-teca (= contenitore)
qήkh (deposito)
biblioteca, pinacoteca, videoteca, emoteca, ludoteca
tele- (= lontano)
thle (lontano)
televisione, telegramma, telefono, telescopio, telelavoro
teo- (= dio)
qeόs (dio)
teocrazia, teologia, teofania, teogonia, teomachia, teomania
tetra- (= quattro)
tέssares (quattro)
tetrarchia, tetragono, tetrapode, tetracordo, tetravalente
termo- (= calore)
qermόs (caldo)
termometro, termosifone, termobagno, termochimica
-tomia (= taglio)
tomή taglio<temnein tagliare
osteotomia, anatomia,gastrotomia, craniotomia,flebotomia
topo- (= luogo)
tόpos (luogo)
toponomastica, topologia, topologia, isotopo
-trofia/-trofio (=nutrire)
trojή (nutrizione)
orfanotrofio, ipertrofia, eterotrofia, atrofia, distrofia
trico- (= pelo)
qrίx (gen. tricόs) pelo
tricologia, tricheco, tricotomia, tricomicosi, tricofobia
xeno-(= straniero)
xέnos (straniero)
xenofilia, xenofobia, xenobiosi, xenoglossia, xenodochio
xero- (= secco)
xhrόs (secco)
xerografia, xenofobo, xerostomia, xerosfera, xerofilo
xilo-/silo- (= legno)
xύlon (legno)
xilofago, xilologia, xiloteca, xilografia, xilofono
zoo- (= animale)
zwon (animale)
zoofilia, zoologia, zootomia, zoofobia, zoometria
Fine articolo sull' alfabeto greco
pentagrammi e alfabeti
1. scrittura musicale e scrittura alfabetica
Scrivere musica significa trasporre una sequenza appartenente a una realtà sonora in una appartenente ad una realtà visiva. In altre parole, una notazione musicale trasferisce un’esperienza dal senso dell’udito a quello della vista, con lo scopo di rendere riproducibile quella realtà sonora.
Anche se creato con finalità diverse dalla riproduzione, l’alfabeto, come la notazione musicale, è anch’esso un sistema per trasporre una sequenza appartenente ad una realtà sonora in una appartenente ad una realtà visiva. Il continuum da trasporre è in questo caso la catena fonica (o ‘catena parlata’) prodotta con il linguaggio umano.
La scrittura musicale e quella alfabetica sono realizzate per mezzo di codici che, per loro natura, non possono che essere discreti, formati cioè da una successione di elementi isolabili. La realtà sonora che la scrittura musicale rappresenta, però, è un continuum, proprio come accade per la scrittura alfabetica.
L’invenzione di un alfabeto è collocabile in tempi molto più lontani della notazione musicale, a circa 5 o 6.000 anni fa, con la nascita del cuneiforme. I sistemi di scrittura diventarono sempre più simbolici, fino ad arrivare a quello degli antichi greci, ricavato dall’alfabeto dei fenici. L’alfabeto greco fu il primo ad utilizzare simboli anche per i suoni vocalici. Quelli precedenti erano sillabici: ad ogni simbolo grafico corrispondeva una coppia della catena parlata solitamente costituita da una consonante più una vocale (un certo numero di alfabeti attualmente in uso, ad es. quelli del birmano o della lingua amarica, funzionano così).
Tuttavia, a cominciare dal secolo XIX, il fatto che nessuno degli alfabeti di cui si disponeva (arabo, cirillico, latino ecc.) fosse ritenuto soddisfacente per una fedele trascrizione fonetica, cioè per una precisa trasposizione del continuum fonico delle lingue umane, ha portato gli studiosi alla creazione di un nuovo alfabeto, denominato Alfabeto Fonetico Internazionale (d’ora in avanti AFI), meglio noto con la sigla inglese IPA (International Phonetic Alphabet).
Nel paragrafo seguente ci occuperemo di alcuni motivi per ritenere gli alfabeti storici non idonei alla trascrizione fonetica.
2. univocità e biunivocità
Per delineare il rapporto che esiste tra un codice orale e la sua rappresentazione grafica è bene soffermarsi sul concetto di univocità. ‘Univoco’ significa qui ‘non ambiguo’. Le lettere dell’alfabeto rappresentano suoni. Spesso il rapporto che si instaura tra la lettera ed il suono che essa rappresenta non è, appunto, univoco ma ambiguo.
La parola italiana “pedagogia” contiene due occorrenze della lettera “g”. Se il rapporto tra lettera e suono fosse univoco, a tale lettera dovrebbe corrispondere un solo suono. Constatiamo però che ciò non è vero. Il suono prodotto leggendo la prima “g” è molto diverso da quello prodotto leggendo la seconda. Pronunciando la parola “pedagogia”, ci si accorgerà che nel passare dalla pronuncia della prima “g” a quella della seconda la lingua si sposta in avanti.
Alla prima “g” corrisponde un suono velare, cioè pronunciato con la lingua a contatto con il velo, come mostra la seguente sezione:

Figura 1 - Consonante velare (prima “g” di pedagogia)
Fonte: Mioni 2001: 45
Alla seconda “g”, seguita non casualmente dalla lettera “i”, corrisponde invece un suono alveopalatale, cioè pronunciato con la lingua in una posizione anteriore rispetto al velo, tra gli alveoli ed il palato duro, come nella sezione che segue:

Figura 2 - Consonante alveopalatale (seconda “g” di pedagogia)
Fonte: Mioni 2001: 67
Si rende così visibile l’avanzamento della lingua nel passaggio dalla prima alla seconda “g” della parola “pedagogia”.
Nell’alfabeto italiano, neanche il rapporto contrario, quello tra suono e lettera, è univoco. Infatti uno stesso suono può essere rappresentato da più di una lettera.
È questo il caso che si verifica nella parola “chiunque”, in cui un singolo suono, velare perché pronunciato con la lingua a contatto con il velo (come accadeva con la prima “g” di “pedagogia”), è scritto una volta con il digramma “ch” e un’altra volta con “q”. Nell’ortografia italiana questo suono velare viene reso anche con la lettera “k” (ad esempio in “karate”) e con la lettera “c”, (ma solo se seguita da “a”, “o” oppure “u”, ad es. in “cara”, “coro” e “cura”).
Gli esempi riportati consentono di porre l’attenzione sul fatto che un sistema adatto a trasporre la catena parlata in un codice scritto, cioè un sistema di trascrizione fonetica, sarà quello in cui sia il rapporto tra lettera e suono che quello tra suono e lettera saranno univoci. In tal senso, si parla di corrispondenza biunivoca, cioè di una univocità in entrambe le direzioni (da lettera a suono e da suono a lettera).
La non biunivocità dell’alfabeto italiano risulta ancora più evidente facendo riferimento allo schema che segue. Le tre righe nella figura 3 propongono una schema dell’attività di lettura (dalle lettere ai suoni).
Nella riga in alto si trova una lettera dell’alfabeto italiano. Nella seconda troviamo due simboli dell’AFI. Bisogna porre attenzione alle parentesi quadre di [g] e [d½]: per convenzione esse indicano che si tratta di un suono e non di una lettera. In fonetica, un suono così rappresentato prende il nome di fono. Volendo riprendere il parallelismo introdotto in apertura fra trascrizione fonetica e notazione musicale, e fatte salve le numerosissime differenze fra queste, si può affermare che il simbolo tra parentesi quadre di un fono svolge un ruolo simile in qualche modo a quello della nota segnata in uno spartito. Nella riga in basso, infine, troviamo parole dell’italiano che contengono i suoni rappresentati dalla lettera nella prima riga.
Riassumendo: la lettera “g” si trova in “gara” e anche in “giara”, ma nelle due parole la stessa lettera dà pronunce diverse (come nella pronuncia di “pedagogia”), rappresentate rispettivamente dai foni [g] e [d½]. La ramificazione che lo schema contiene (che va dalla lettera verso i suoni) indica ambiguità e dunque assenza di univocità.
Anche lo schema seguente, che propone invece un’attività di scrittura (ad esempio sotto dettatura) e nel quale lo stesso suono è rappresentato da lettere (o gruppi di lettere) diverse, contiene una ramificazione, stavolta dal suono alla lettera: qui il fono [k] è scritto in ben quattro modi diversi nelle parole “karate”, “chiunque” e “cane” (ma il fono è contenuto anche nella “x” di “xilofono”).
Come si vede, il rapporto non è di uno-ad-uno né nel primo schema né nel secondo. Siamo dunque in presenza di un sistema, l’alfabeto italiano, dove tra suoni e lettere che rappresentano tali suoni non vi è corrispondenza né univoca né, tanto meno, biunivoca.
Nessuno degli alfabeti comunemente usati presenta la proprietà della corrispondenza biunivoca. Si pensi alla sequenza ortografica “gh” in inglese, ad esempio in pigheaded ‘ostinato’, da leggere come due diversi suoni consonantici (i due suoni sono [g] e [h]), come un singolo suono in ghost ‘fantasma’ e tough ‘duro, robusto’ (i suoni sono rispettivamente [g] e [f]), ma che non corrisponde a nessun suono in though ‘sebbene’ o high‘alto’.
Sono ambiguità di questo genere cha hanno determinato la necessità, per una fedele trascrizione fonetica, di creare un alfabeto nuovo.
Siamo adesso in grado di dare una prima risposta alla domanda di partenza riguardo alla inidoneità degli alfabeti storici per la trascrizione fonetica e risulta perciò più facile comprendere l’importanza di una delle caratteristiche fondamentali dell’AFI, un alfabeto in cui un simbolo grafico, ad esempio [k], si può leggere in un solo modo, e in cui un determinato suono va sempre rappresentato con lo stesso simbolo grafico. In un codice così fatto vige corrispondenza biunivoca.
Riprendiamo, in chiusura, il parziale accostamento tra il sistema di trascrizione dei moderni pentagrammi e quello dell’AFI. La scrittura musicale e la trascrizione fonetica sono sistemi in grado di rappresentare due diversi tipi di continuum della realtà sonora, quello musicale e quello della catena parlata. Nell’AFI, questa discretezza presenta biunivocità.
3. la dislessia
In un capitolo che affronta i rapporti che intercorrono tra i suoni linguistici ed i codici scritti che li rappresentano, non deve apparire strano che si parli di dislessia, giacché questa è un disturbo neurobiologico che compromette sempre la capacità di lettura, dunque la capacità di trasformare sequenze di una realtà visiva in sequenze di una realtà sonora, e, spesso, la capacità di scrittura. Si tratta, in entrambi i casi, di capacità complesse, che coinvolgono molte componenti ed una serie di sotto-capacità. La dislessia può essere evolutiva o acquisita. La prima si manifesta in giovane età ed è dovuta ad anomalie nella struttura neuroanatomica del cervello (v. Banich e Scalf 2003: 286), mentre la seconda riguarda gli adulti ed è causata da lesioni al cervello. La dislessia evolutiva colpisce più i maschi che le femmine.
Due fatti legati alla lingua inglese e noti agli specialisti di questo deficit linguistico contribuiscono a rendere chiara la relazione che il dislessico sviluppa con il sistema ortografico utilizzato per rappresentare i suoni di una determinata lingua. Primo: un adolescente di sedici anni, bilingue dall’infanzia, è parlante nativo di inglese e giapponese, ma presenta difficoltà nella lettura e nella scrittura soltanto con l’inglese. In giapponese, una lingua che può essere scritta con ideogrammi, il ragazzo non manifesta alcun problema. Più in generale, osservano Uta Frith e Brian Butterworth, tra i soggetti che parlano una lingua scritta con ideogrammi si registra un’incidenza quasi nulla di dislessici. Secondo: al termine del primo anno di studi, il bambino italiano “è potenzialmente in grado di leggere qualsiasi parola del nostro vocabolario, [mentre] un bambino inglese dopo un anno sa leggere circa 300 parole e comunque non è in grado di leggere le cosiddette parole inventate.” (Stella 2004: 53-54).
Le diverse reazioni con inglese e giapponese dell’adolescente bilingue mostrano che il deficit si manifesta con certi sistemi ortografici ma non con altri. Dunque le operazioni di decodifica dell’alfabeto inglese e di quello a ideogrammi del giapponese devono presentare differenze sostanziali.
Tali differenze, inoltre, non possono dipendere esclusivamente dall’alfabeto inglese. Infatti i simboli che questo utilizza sono in gran parte anche quelli che utilizziamo noi per l’italiano, lingua con la quale si registra un’incidenza relativamente bassa di soggetti dislessici, al contrario di ciò che accade nei paesi anglofoni (negli Stati Uniti, ad esempio, si stima che il disturbo colpisca il 5-15% della popolazione). Il diverso grado di padronanza del sistema ortografico che il bambino inglese e quello italiano presentano suggeriscono che il fattore scatenante nel soggetto dislessico sia il grado di prevedibilità di due corrispondenze: a: (lettura) quelle tra lettera dell’alfabeto e suono (o suoni) che essa rappresenta, e b: (scrittura) quelle tra suono e lettera (o lettere) dell’alfabeto che lo rappresenta(no). Si tratta, insomma, della corrispondenza biunivoca. Ciò che interessa è dunque il grado di regolarità ortografica che un alfabeto possiede. L’inglese possiede un sistema ortografico con grado di regolarità bassissimo (un esempio di tale irregolarità è stato fornito per la sequenza ortografica “gh”). Parallelamente, è basso il grado di prevedibilità delle corrispondenze lettera > suono e suono > lettera. Questo contribuisce a rendere conto delle limitate competenze del bambino inglese alla fine del primo anno di studi, ma getta luce anche sui motivi dello scatenarsi del deficit linguistico nei dislessici quando questi cominciano ad impegnarsi in attività di lettura. Il fatto che non si verifichino problemi nella decodifica di ideogrammi, poi, fa pensare che tale codice presenti corrispondenza biunivoca.
L’assenza di biunivocità di cui si è detto sopra induce a pensare che la dislessia evolutiva deve manifestarsi anche tra i bambini italiani. Stime prudenti indicano che in Italia il 2-2,5% della popolazione (circa un milione di persone) presenta disturbi di lettura che non hanno origine né nello scarso esercizio né in un basso quoziente di intelligenza del soggetto (Stella 2004: 47-48).
Sono le parole fenicie āleph ‘bue’ e bêth ‘casa’ ad aver dato origine alla parola ‘alfabeto’. La terza e quarta lettera dell’alfabeto greco, gamma e delta, provengono, invece, rispettivamente dal fenicio gīmel ‘cammello’ e dāleth ‘porta’ (v. Miller 1996: 50).
Diversamente da quanto accade con le vocali, c’è una naturale difficoltà nel pronunciare isolatamente una consonante, come suggerisce la pronuncia dell’alfabeto italiano: alle vocali non aggiungiamo nulla, mentre per la pronuncia delle consonanti aggiungiamo o una vocale, creando così una sillaba con struttura ‘Consonante + Vocale’, come nella pronuncia delle lettere B e C, o creando bisillabi, come accade con F e L.
Nel 1886 venne fondata la International Phonetic Association, grazie soprattutto al britannico Henry Sweet, al francese Paul Passy e al tedesco Wilhelm Viëtor. Al 1888 risale la prima versione dell’IPA (v. Mioni 2001: 198).
Fine articolo sugli alfabeti
Il greco del Nuovo Testamento
Tutti i 27 libri del Nuovo Testamento sono stati tramandati in lingua greca. Come anche in greco sono pervenuti ben 7 dei 46 libri dell'Antico Testamento. Ma di quale greco si tratta? Chiunque abbia studiato il greco a scuola si rende conto molto presto, leggendo il Nuovo Testamento, che si tratta di una lingua diversa, così come chi sente parlare il greco moderno o dà uno sguardo ad un giornale greco, nota immediatamente delle notevoli differenze sia con la lingua classica che si impara a scuola sia con quella utilizzata nel Nuovo Testamento. La lingua greca ha molte forme e si è sviluppata notevolmente nel corso della sua storia.
1. Origine e famiglia linguistica del greco
Il greco era una lingua parlata da popoli indoeuropei che si insediarono in Grecia nel II millennio a.C./a.e.v. ed è quindi affine alle lingue parlate dagli altri popoli indoeuropei, ossia alle lingue germaniche (dalle quali si è sviluppato il tedesco), al latino (la lingua dei Romani, dalla quale sono derivati l'italiano, lo spagnolo ed altre lingue romanze), alle lingue slave (p. es. il russo), al ramo indo-iranico, ecc.
2. Fasi ed epoche della lingua greca
Nella misura in cui è possibile seguire lo sviluppo della lingua greca sulla base della documentazione linguistica, sono state individuate quattro epoche diverse: greco miceneo (dal 1400 al 1200 a.C. ca.), greco antico (dall'800 ca. a.C. al 550 d.C.), greco medio, greco moderno (dal 1453 ad oggi).
Dopo il 1000 a.C. i Greci adottarono l'alfabeto fenicio. La loro lingua aveva molte parole che cominciavano per vocale; perciò occorreva scrivere anche le vocali, oltre alle consonanti. A questo scopo i Greci presero delle lettere impiegate per suoni fenici che non servivano loro e le usarono per indicare le vocali necessarie.
Da questo alfabeto greco, attraverso i Romani, sono derivate le moderne lettere latine, usate oggi in tutto il mondo occidentale.
3. La koiné
La parola koinè significa comune (lingua greca comune: koiné dialektos). È la lingua parlata, tra il 300 a.C. circa ed il 550 d.C., non solo in Grecia, ma in quasi tutta la zona mediterranea e nel Vicino Oriente. Come fu possibile una simile diffusione? Il re macedone Alessandro Magno all'inizio del IV sec. a.C. era riuscito ad assoggettare. non solo la Grecia ma anche i territori che circondavano la parte orientale del Mar Mediterraneo, fino al fiume Indo, e voleva fare di questi territori un regno omogeneo con unica cultura ed una lingua comune. Scelse a questo scopo la lingua attica, parlata soprattutto ad Atene, capitale culturale della Grecia. Ovviamente le lingue locali non furono facilmente cancellate, ma la lingua greca, sviluppatasi come lingua «comune» dall'Attico, con alcune influenze dello Ionico, divenne comunque la lingua degli scambi culturali ed economici soprattutto in Oriente.
Quando più tardi i Romani riunirono sotto il loro dominio tutta l'area del Mediterraneo, la koiné dialektos divenne lingua universale (più ancora di quanto non lo sia oggi l'inglese) e l'elemento più importante di una cultura ellenistica omogenea. Fu certamente un grande vantaggio per la missione evangelizzatrice cristiana il fatto che i suoi missionari non dovessero conoscere molte lingue, ma potessero comunicare il loro messaggio agli abitanti di un estesissimo territorio parlando un'unica lingua. Anche nelle comunità cristiane. Ed è per questo motivo che il Nuovo Testamento fu scritto nel graco nella koiné dialektos.
Caratteristiche della Koiné
1. Fonti per la conoscenza della koiné
Poiché la koiné fu lingua comune per secoli, è ovvio che il Nuovo Testamento non è la sola opera scritta in questa lingua. Tuttavia essa fu per lungo tempo conosciuta solo grazie al Nuovo Testamento fino a quando, verso la fine del XIX sec., furono riportati alla luce dalle aride sabbie dell'Egitto resti di papiri che contenevano testi scritti in questa lingua. A questi si aggiunsero iscrizioni e cocci di argilla con frammenti di scrittura (ostraca, papiri), per cui oggi conosciamo piuttosto bene la koiné e le sue caratteristiche.
2. Differenze nella koiné
Al di fuori del Nuovo Testamento, tuttavia, la koiné non è del tutto omogenea: da una parte vi è la lingua parlata, della quale abbiamo alcuni esempi in lettere e appunti personali, scritti in un greco trascurato ed in parte scorretto, dall'altra invece vi è la lingua elevata, quella letteraria dei documenti ufficiali, come ad esempio le opere storiche e la letteratura specialistica.
3. Elementi in comune nella koiné.
Questi due livelli linguistici (la lingua popolare vulgata e quella letteraria) hanno tuttavia molti elementi in comune che ad un confronto possono così semplicemente essere evidenziate alcune loro caratteristiche:
a) Semplificazioni
Una lingua universale deve avere delle forme che gli altri popoli possono imparare molta velocemente, come nel caso dell'inglese. Per questo motivo, la koiné è più semplice in confronto al greco classico.
b) Ampliamenti
Quanto più una lingua viene semplificata tanto più ha bisogno di rafforzare i suoi modi di esprimersi.
c) Diminutivi
In sostituzione dei normali sostantivi, la lingua della koiné tende ad utilizzare diminutivi che perdono però, in questo passaggio, la loro connotazione originaria. Al posto di biblos, libro, compare ad esempio bibilon, originariamente nel significato di libriccino, ora semplicemente «libro».
d) Attenuazione delle differenze
Una lingua che subisce un certo appiattimento sfuma di solito anche le differenze: la koiné, ad esempio, cancella la differenza di significato tra le preposizioni eis ed en, che vengono a significare entrambe in, tra hypo e apo, che equivalgono a «di», ed anche i significati diversi che epi assume quando regge i singoli casi. Nel greco classico poi, le proposizioni condizionali assumevano sfumature diverse che invece si appiattiscono completamente nella koiné.
e) Trasformazione nel lessico e nell'uso delle parole
A seconda del tema, alcuni vocaboli vengono utilizzati più spesso che nel greco classico o viceversa; altri cadono in disuso o diventano sempre più rari.
f) Neologismi
Quando il vocabolario non è più sufficiente ad esaurire completamente un determinato tema, si formano parole nuove, sulla base di termini già conosciuti ed utilizzando le normali regole per la formazione dei vocaboli o unendo più termini prima utilizzati singolarmente.
g) Adozione di vocaboli stranieri
Ogni lingua, venendo a contatto con un'altra, ne assimila alcuni vocaboli. Tuttavia ciò non è avvenuto molto spesso nel caso della koiné, segno questo della superiorità della lingua greca sulle altre. Si tratta soprattutto di parole latine, accolte da quando iniziò il dominio romano: nomi propri (p. es. Marco, Paolo), termini militari, ed anche vocaboli utilizzati nel campo dell'amministrazione, del commercio e dei traffici (latinismi).
4. La koiné giudaica
Come forse nessun altro popolo, gli Ebrei in nome della loro fede hanno cercato di difendersi da una penetrazione eccessiva di elementi stranieri attraverso la cultura e la religione ellenistica. Quando però la koiné divenne lingua universale, essa si diffuse sicuramente anche in Palestina al tempo di Gesù, affiancandosi alla lingua aramaica. Gli Ebrei, però, che fin dalla distruzione del loro Regno da parte dei Babilonesi erano vissuti nella diaspora tra altre popolazioni, furono costretti a parlare il greco e lo imparavano già da bambini.
L'opera più importante per il greco del Nuovo Testamento è la Settanta (LXX), la traduzione dell'Antico Testamento in lingua greca. Essa doveva avvicinarsi il più possibile al testo originario e riportare fedelmente ogni suo passo, ma questo determinò un uso raro e inappropriato di alcuni vocaboli, causò difficoltà e forzature grammaticali e diede origine a locuzioni particolari che si ritrovano nel Nuovo Testamento.
Le caratteristiche della koinè nel Nuovo Testamento
1. E' una lingua popolare, una koiné che facilita la comprensione del messaggio e lo avvicina a tutti, dichiarando in questo modo che era un messaggio per tutti.
2. E' una koinè semitizzata: infatti sono presenti dei semitismi ossia dei vocaboli che si possono spiegare con l'braico dell'Antico Testamento e l'aramaico. Oltre ai molti nomi semitici entrati a far parte del lessico del Nuovo Testamento (sabato, pasqua, messia, rabbi, osanna, alleluia, amen), molte espressioni suppongono concetti dell'Antico Testamento (regno dei cieli, patto, elezione).
La lingua greca del Nuovo Testamento presenta molte forme che si spiegano come semitismi, generalmente non più riconoscibili nelle traduzioni moderne [per esempio in Mt 9,15 gli invitati a nozze letteralmente sono figli della camera nuziale; nella Vulgata i figli dello sposo]. I semitismi possono essere:
- ebraismi: sono sono quelle parole ebraiche trascritte in greco come amen, sabbaton, alleluia; altri compaiono in alcune citazioni dell'Antico Testamento;
- aramaismi compaiono soprattutto nei Vangeli e nella prima parte degli Atti degli Apostoli. Poiché Gesù e i primi discepoli parlavano aramaico, le loro parole che si trovano riportate nel Nuovo Testamento sono traduzioni da questa lingua.
3. E' una koinè che risente gli influssi della LXX. Gli scritti del Nuovo Testamento citano spesso la LXX, che conoscono molto bene. Pertanto essi contengono alcune forme linguistiche fondate più o meno consapevolmente sulla lingua di questa versione.
Le parole che compaiono solo nella LXX e nel Nuovo Testamento possono appartenere al cosiddetto greco biblico.
4. E' una koinè che ha dei suoi propri mezzi stilistici. Poiché gli scritti neotestamentari si fondano semplicemente su una lingua popolare, non ci si può aspettare di trovarvi una prosa letteraria, cioè una lingua che debba anche piacere e che utilizzi, perciò, particolari accorgimenti stilistici. Sono tuttavia molto sviluppati le antitesi e i parallelismi sul modello dell'antica poesia gnomica ebraica (specialmente in Matteo, Luca e Paolo).
5. Fa uso della coordinazione tra le proposizioni (paratassi), mentre il greco classico preferisce la subordinazione (ipotassi).
6. La koinè neotestamentaria preferisce lo stile diretto che riporta le parole di un personaggio sempre in un discorso diretto.
7. Secondo la tendenza delle lingue popolari, vengono preferiti i vocaboli più sonori e più pieni di significato.
8. Vocaboli greci per influsso della lingua ebraica e aramaica - assumono un senso nuovo: per esempio lingua per indicare nazione, cammino per indicare dottrina, oppure alcuni vocaboli greci sono addensati di sensi e di significati di valori nuovi specificamente cristiani: i termini giustizia, pace, grazia, amore, gloria, spirito, carne non sono da intendere secondo il campo semantico della lingua greca classica.
La lingua dei Greci
La conoscenza della lingua greca classica permette di percepire meglio le variazioni della koinè. Ecco alcune sue caratteristiche grammaticali, sintattiche e stilistiche:
in ogni vocabolo greco si devono distinguere due parti: la prima, che rimane invariata e si chiama radice o tema, la seconda, che forma la parte terminale o desinenza del vocabolo: essa è variabile e serve ad indicare le varie relazioni con il soggetto della proposizione (per i nomi e gli aggettivi) e le persone e il tempo (per i verbi).
Come in italiano, anche nel greco del Nuovo Testamento, si hanno due numeri: singolare e plurale.
Mentre in italiano il nome rimane invariato e per indicare le diverse funzioni che assume nel discorso si usano solo l'articolo e le preposizioni articolate (il, lo, la; del, della; al, allo; etc.) in greco si modifica la seconda parte o desinenza del vocabolo, la quale così diventa variabile e caduca: si hanno i così detti casi.
I casi sono cinque:
- nominativo: serve a esprimere colui che agisce: es. il padre ama la casa
- genitivo: esprime una stretta relazione con il soggetto, specie per indicare il possesso: es. la casa del padre è grande.
- dativo: esprime un rapporto meno stretto: es. il padre fa un regalo al figlio.
- accusativo: indica la persona o la cosa su cui cade l'azione: es. il padre ama i figli
- vocativo: esprime un desiderio, o la chiamata: es. O Dio, ascoltami!
Ogni vocabolo greco quindi può venire declinato secondo le funzioni che svolge rispetto al soggetto nella frase.
I quattro modi (indicativo, imperativo, congiuntivo e ottativo) dei sei tempi (presente, futuro, perfetto [tempi principali] e imperfetto, aoristo e piuccheperfetto [tempi secondari]) hanno specifiche caratteristiche:
- il futuro (rispetto al tempo in cui si parla) indica un'azione futura e continua nel futuro;
- il perfetto indica un'azione completa, conclusa nel passato, ma i cui effetti durano ancora nel presente e vanno verso il futuro. Spesso indica lo stato ancora permanente in conseguenza dell'azione compiuta;
- l'aoristo indica un'azione considerata in se stessa, senza alcun legame con altre, nel tempo e nello spazio e questa sua qualità viene detta puntuativa, cioè considerata in sè e per sé;
- il piuccheperfetto indica un'azione compiuta nel passato e i cui effetti rimangono e terminano nel passato: esso quindi si usa non per designare la priorità di un'azione sullìaltra (come in latino), ma solo per indicare lìazione in quanto passata e terminata anche negli effetti.
In conclusione
La scelta della koinè da parte degli autori della letteratura neotestamentaria indica una opzione chiara: il messaggio che Dio Padre inviava agli uomini mediante lìincarnazione di Gesù Cristo doveva avere come destinatari tutti gli uomini, gli ebrei e le genti (coloro che non sono ebrei). E' questa lìintenzione espressa dalle ultime parole di Gesù in questo mondo ai suoi apostoli: Andate e ammaestrate tutte le nazioni (Mt 28,19-20). E le genti di queste nazioni dovevano poter ascoltare questo messaggio nelle loro lingue o in quella che tutti comprendevano. Anche nelle lingue avviene l'incarnazione di Dio.
Cfr. W. Stay, Lingua del Nuovo Testamento, in Grande Enciclopedia illustrata della Bibbia, Piemme editrice, Casale Monferrato (Al) 1997, vol. 2, pp. 264-268;
G. Nolli, (elementi di lingua greca nel Nuovo Testamento, come introduzione a) Evangelo secondo Matteo, testo greco, neovulgata latina, analisi filologica, traduzione italiana), Libreria Editrice Vaticana, Città del Vaticano 1988, pp. IX-XXXXI.
Riferimenti bibliografici:
F. Blass, A. Debrunner, F. Rehkopf, Grammatica del Greco del Nuovo Testamento, edizioni Paideia, Brescia 1982;
E.G. Jay, Grammatica greca del Nuovo Testamento, edizioni Paideia, Brescia 1993;
C. Buzzetti, B. Corsani, Dizionario base del Nuovo Testamento (con statistica-base) greco-italiano, edizioni società Biblica Britannica
Fine articolo sull' alfabeto greco
IL SISTEMA DI NUMERAZIONE GRECO
In generale sembra che vi fossero in Grecia due sistemi principali di numerazione: uno, forse il più antico, è noto come il sistema attico (o erodianico), l'altro viene detto sistema ionico (o alfabetico). Entrambi i sistemi si basano sulla base dieci, ma il primo è più primitivo, essendo basato su un semplice schema iterativo come quello che si riscontra nella più antica numerazione geroglifica egiziana, mentre il secondo sistema è quello che molto probabilmente veniva usato nel periodo ellenistico.
Il sistema ionico probabilmente era stato in uso fino dal V secolo a.C.. Una delle ragioni che inducono a far risalire le origini di tale notazione a un'epoca così lontana è l'uso di ventisette lettere dell'alfabeto: nove per i numeri inferiori a 10, nove per i multipli di 10 inferiori a 100 e nove per i multipli di 100 inferiori a 1000. L'alfabeto greco dell'Età classica contiene solo ventiquattro lettere; pertanto si dovette far uso di un alfabeto più antico che comprendeva le lettere arcaiche stigma o sigma finale (ς), qoppa (Ϙ) e sampi (Ϡ). Dopo l'introduzione delle lettere minuscole in Grecia, l'associazione di lettere e numeri si presentava così:

La scrittura di un numero si otteneva per giustapposizione di questi simboli, con un principio di posizione analogo a quello della numerazione decimale: ad esempio, il numero 123 si scriveva come ρκγ e non γρκ, sebbene questo potrebbe sembrare equivalente visto che i simboli hanno un valore fisso.
Per i primi nove multipli di mille, il sistema ionico ricorreva alle prime nove lettere dell'alfabeto: ciò rappresentava un uso parziale del principio di posizione. Ma per maggior chiarezza queste lettere erano fatte precedere da un apice in basso o con un apostrofo ('), per esempio 1000 diventava 'α oppure ,α.
A partire da 10000 (miriade), la notazione ionica seguiva un principio moltiplicativo: il simbolo di un numero intero qualsiasi da 1 a 9999, se collocato al di sopra della lettera M, o dopo di essa, separato dal resto del numero mediante un puntino, indicava il prodotto dell'intero per il numero 10000. Qualora si volessero rappresentare numeri ancora più grandi, si poteva applicare lo stesso principio alla miriade doppia. Così per esempio per le decine di migliaia si usava il simbolo M, e 320000 diventava Mλβ e la scrittura
rappresenta il nostro 77.777.777.
Le antiche notazioni greche per indicare i numeri interi non erano eccessivamente ingombranti e servivano efficacemente al loro scopo. Secondo Federico Peiretti all’epoca, la numerazione greca, seppur avesse già fatto notevoli passi avanti, aveva delle limitazioni nel conteggio di numeri grossi, quelli che servivano in campo astronomico.
Essi dividevano i numeri in periodi di 10, ignorando la rappresentazione semplice che conosciamo noi, usando 36 caratteri differenti tratti dal loro alfabeto per rendere l’aritmetica regolare e possibile. Con i 36 caratteri esprimevano tutti i numeri al di sotto di 10.000. Poi per esprimere numeri di decine di migliaia apponevano la lettera M sotto il carattere, rendendo il numero 10 mila volte maggiore. Il sistema in effetti era complesso e macchinoso. Archimede intuì un sistema per i numeri grandi.
Archimede (circa 287 - 212 a. C.), nella sua opera l'Arenario, pensò di arrivare al numero più grande con il calcolo dei granelli di sabbia che potevano riempire tutto l'Universo. L'obiettivo di Archimede era quello di trovare e di riuscire a rappresentare il numero più grande che si potesse immaginare e dimostrare che la successione dei numeri poteva essere estesa all'infinito.
Per essere sicuro di superare ogni altro matematico, propose, in scala, alcuni numeri ancora più grandi, oltre i quali, ne era convinto, nessuno sarebbe mai andato. Al posto del nostro sistema di numerazione decimale, che va di dieci in dieci, ne adottò uno basato sulla miriade, il diecimila dei greci, e di miriade in miriade arrivò a 10^64.
Dalla miriade passò poi alla miriade di miriadi, presa come base di un nuovo sistema di numerazione e il suo sistema di numerazione procedeva quindi di cento milioni in cento milioni (10 000 x 10 000), ovvero di 10^8 in 10^8 e chiamò i diversi ordini classi. In tal modo la prima classe, chiamata dei numeri primi, comprendeva i numeri da 1 a 99 999 999.
A questi seguivano i numeri secondi, da 10^8 a 99 999 999 x 10^8, i numeri terzi, compresi fra (10^8)^2 a (99 999 999x10^8)^2, i numeri quarti, compresi fra (10^8)^3 a (99 999 999x10^8)^3 e così via, fino a raggiungere la miriade di miriadi di miriade di miriadi, cioè (10^8)^8. Quest'ultima diventa, a sua volta, la base di un nuovo sistema di numerazione, le cui classi Archimede chiamò periodi. In questo modo arrivò a numeri sempre più grandi, con un metodo proposto anche da altri matematici dell'epoca.
Il sistema di numerazione proposto da Archimede giungeva a un numero che sarebbe scritto come uno seguito da ottantamila milioni di milioni di cifre. A questo punto poteva rappresentare qualsiasi grande numero e contare senza problemi i granelli di sabbia contenuti in una sfera grande come l'Universo.
Incominciò per questo a calcolare il numero dei granelli contenuti in una capsula di papavero, valutando che non potevano essere più di diecimila e successivamente, a catena, calcolò il numero delle capsule di papavero contenute in una sfera del diametro di un dito, il numero di queste sferette contenute in una sfera avente un diametro di uno stadio (circa 200 metri) e, tenendo conto delle misure astronomiche dell'epoca, proseguì con sfere sempre più grandi fino alla sfera delle stelle fisse. Secondo i suoi calcoli, l'Universo avrebbe potuto contenere al massimo 10^63 granelli di sabbia.
Bibliografia:
_ http://web.unife.it/altro/tesi/A.Montanari/grecia.htm
_http://www2.polito.it/didattica/polymath/htmlS/Interventi/Articoli/Archimede%20e%20i%20grandi%20numeri/Archimede.htm
_ http://www.astrofilisiciliani.org/rubriche/archimede/archimede_da_siracusa.htm
Fine articolo alfabeto greco
Il greco del Nuovo Testamento
Tutti i 27 libri del Nuovo Testamento sono stati tramandati in lingua greca. Come anche in greco sono pervenuti ben 7 dei 46 libri dell'Antico Testamento. Ma di quale greco si tratta? Chiunque abbia studiato il greco a scuola si rende conto molto presto, leggendo il Nuovo Testamento, che si tratta di una lingua diversa, così come chi sente parlare il greco moderno o dà uno sguardo ad un giornale greco, nota immediatamente delle notevoli differenze sia con la lingua classica che si impara a scuola sia con quella utilizzata nel Nuovo Testamento. La lingua greca ha molte forme e si è sviluppata notevolmente nel corso della sua storia.
1. Origine e famiglia linguistica del greco
Il greco era una lingua parlata da popoli indoeuropei che si insediarono in Grecia nel II millennio a.C./a.e.v. ed è quindi affine alle lingue parlate dagli altri popoli indoeuropei, ossia alle lingue germaniche (dalle quali si è sviluppato il tedesco), al latino (la lingua dei Romani, dalla quale sono derivati l'italiano, lo spagnolo ed altre lingue romanze), alle lingue slave (p. es. il russo), al ramo indo-iranico, ecc.
2. Fasi ed epoche della lingua greca
Nella misura in cui è possibile seguire lo sviluppo della lingua greca sulla base della documentazione linguistica, sono state individuate quattro epoche diverse: greco miceneo (dal 1400 al 1200 a.C. ca.), greco antico (dall'800 ca. a.C. al 550 d.C.), greco medio, greco moderno (dal 1453 ad oggi).
Dopo il 1000 a.C. i Greci adottarono l'alfabeto fenicio. La loro lingua aveva molte parole che cominciavano per vocale; perciò occorreva scrivere anche le vocali, oltre alle consonanti. A questo scopo i Greci presero delle lettere impiegate per suoni fenici che non servivano loro e le usarono per indicare le vocali necessarie.
Da questo alfabeto greco, attraverso i Romani, sono derivate le moderne lettere latine, usate oggi in tutto il mondo occidentale.
3. La koiné
La parola koinè significa comune (lingua greca comune: koiné dialektos). È la lingua parlata, tra il 300 a.C. circa ed il 550 d.C., non solo in Grecia, ma in quasi tutta la zona mediterranea e nel Vicino Oriente. Come fu possibile una simile diffusione? Il re macedone Alessandro Magno all'inizio del IV sec. a.C. era riuscito ad assoggettare. non solo la Grecia ma anche i territori che circondavano la parte orientale del Mar Mediterraneo, fino al fiume Indo, e voleva fare di questi territori un regno omogeneo con unica cultura ed una lingua comune. Scelse a questo scopo la lingua attica, parlata soprattutto ad Atene, capitale culturale della Grecia. Ovviamente le lingue locali non furono facilmente cancellate, ma la lingua greca, sviluppatasi come lingua «comune» dall'Attico, con alcune influenze dello Ionico, divenne comunque la lingua degli scambi culturali ed economici soprattutto in Oriente.
Quando più tardi i Romani riunirono sotto il loro dominio tutta l'area del Mediterraneo, la koiné dialektos divenne lingua universale (più ancora di quanto non lo sia oggi l'inglese) e l'elemento più importante di una cultura ellenistica omogenea. Fu certamente un grande vantaggio per la missione evangelizzatrice cristiana il fatto che i suoi missionari non dovessero conoscere molte lingue, ma potessero comunicare il loro messaggio agli abitanti di un estesissimo territorio parlando un'unica lingua. Anche nelle comunità cristiane. Ed è per questo motivo che il Nuovo Testamento fu scritto nel graco nella koiné dialektos.
Caratteristiche della Koiné
1. Fonti per la conoscenza della koiné
Poiché la koiné fu lingua comune per secoli, è ovvio che il Nuovo Testamento non è la sola opera scritta in questa lingua. Tuttavia essa fu per lungo tempo conosciuta solo grazie al Nuovo Testamento fino a quando, verso la fine del XIX sec., furono riportati alla luce dalle aride sabbie dell'Egitto resti di papiri che contenevano testi scritti in questa lingua. A questi si aggiunsero iscrizioni e cocci di argilla con frammenti di scrittura (ostraca, papiri), per cui oggi conosciamo piuttosto bene la koiné e le sue caratteristiche.
2. Differenze nella koiné
Al di fuori del Nuovo Testamento, tuttavia, la koiné non è del tutto omogenea: da una parte vi è la lingua parlata, della quale abbiamo alcuni esempi in lettere e appunti personali, scritti in un greco trascurato ed in parte scorretto, dall'altra invece vi è la lingua elevata, quella letteraria dei documenti ufficiali, come ad esempio le opere storiche e la letteratura specialistica.
3. Elementi in comune nella koiné.
Questi due livelli linguistici (la lingua popolare vulgata e quella letteraria) hanno tuttavia molti elementi in comune che ad un confronto possono così semplicemente essere evidenziate alcune loro caratteristiche:
a) Semplificazioni
Una lingua universale deve avere delle forme che gli altri popoli possono imparare molta velocemente, come nel caso dell'inglese. Per questo motivo, la koiné è più semplice in confronto al greco classico.
b) Ampliamenti
Quanto più una lingua viene semplificata tanto più ha bisogno di rafforzare i suoi modi di esprimersi.
c) Diminutivi
In sostituzione dei normali sostantivi, la lingua della koiné tende ad utilizzare diminutivi che perdono però, in questo passaggio, la loro connotazione originaria. Al posto di biblos, libro, compare ad esempio bibilon, originariamente nel significato di libriccino, ora semplicemente «libro».
d) Attenuazione delle differenze
Una lingua che subisce un certo appiattimento sfuma di solito anche le differenze: la koiné, ad esempio, cancella la differenza di significato tra le preposizioni eis ed en, che vengono a significare entrambe in, tra hypo e apo, che equivalgono a «di», ed anche i significati diversi che epi assume quando regge i singoli casi. Nel greco classico poi, le proposizioni condizionali assumevano sfumature diverse che invece si appiattiscono completamente nella koiné.
e) Trasformazione nel lessico e nell'uso delle parole
A seconda del tema, alcuni vocaboli vengono utilizzati più spesso che nel greco classico o viceversa; altri cadono in disuso o diventano sempre più rari.
f) Neologismi
Quando il vocabolario non è più sufficiente ad esaurire completamente un determinato tema, si formano parole nuove, sulla base di termini già conosciuti ed utilizzando le normali regole per la formazione dei vocaboli o unendo più termini prima utilizzati singolarmente.
g) Adozione di vocaboli stranieri
Ogni lingua, venendo a contatto con un'altra, ne assimila alcuni vocaboli. Tuttavia ciò non è avvenuto molto spesso nel caso della koiné, segno questo della superiorità della lingua greca sulle altre. Si tratta soprattutto di parole latine, accolte da quando iniziò il dominio romano: nomi propri (p. es. Marco, Paolo), termini militari, ed anche vocaboli utilizzati nel campo dell'amministrazione, del commercio e dei traffici (latinismi).
4. La koiné giudaica
Come forse nessun altro popolo, gli Ebrei in nome della loro fede hanno cercato di difendersi da una penetrazione eccessiva di elementi stranieri attraverso la cultura e la religione ellenistica. Quando però la koiné divenne lingua universale, essa si diffuse sicuramente anche in Palestina al tempo di Gesù, affiancandosi alla lingua aramaica. Gli Ebrei, però, che fin dalla distruzione del loro Regno da parte dei Babilonesi erano vissuti nella diaspora tra altre popolazioni, furono costretti a parlare il greco e lo imparavano già da bambini.
L'opera più importante per il greco del Nuovo Testamento è la Settanta (LXX), la traduzione dell'Antico Testamento in lingua greca. Essa doveva avvicinarsi il più possibile al testo originario e riportare fedelmente ogni suo passo, ma questo determinò un uso raro e inappropriato di alcuni vocaboli, causò difficoltà e forzature grammaticali e diede origine a locuzioni particolari che si ritrovano nel Nuovo Testamento.
Le caratteristiche della koinè nel Nuovo Testamento
1. E' una lingua popolare, una koiné che facilita la comprensione del messaggio e lo avvicina a tutti, dichiarando in questo modo che era un messaggio per tutti.
2. E' una koinè semitizzata: infatti sono presenti dei semitismi ossia dei vocaboli che si possono spiegare con l'braico dell'Antico Testamento e l'aramaico. Oltre ai molti nomi semitici entrati a far parte del lessico del Nuovo Testamento (sabato, pasqua, messia, rabbi, osanna, alleluia, amen), molte espressioni suppongono concetti dell'Antico Testamento (regno dei cieli, patto, elezione).
La lingua greca del Nuovo Testamento presenta molte forme che si spiegano come semitismi, generalmente non più riconoscibili nelle traduzioni moderne [per esempio in Mt 9,15 gli invitati a nozze letteralmente sono figli della camera nuziale; nella Vulgata i figli dello sposo]. I semitismi possono essere:
- ebraismi: sono sono quelle parole ebraiche trascritte in greco come amen, sabbaton, alleluia; altri compaiono in alcune citazioni dell'Antico Testamento;
- aramaismi compaiono soprattutto nei Vangeli e nella prima parte degli Atti degli Apostoli. Poiché Gesù e i primi discepoli parlavano aramaico, le loro parole che si trovano riportate nel Nuovo Testamento sono traduzioni da questa lingua.
3. E' una koinè che risente gli influssi della LXX. Gli scritti del Nuovo Testamento citano spesso la LXX, che conoscono molto bene. Pertanto essi contengono alcune forme linguistiche fondate più o meno consapevolmente sulla lingua di questa versione.
Le parole che compaiono solo nella LXX e nel Nuovo Testamento possono appartenere al cosiddetto greco biblico.
4. E' una koinè che ha dei suoi propri mezzi stilistici. Poiché gli scritti neotestamentari si fondano semplicemente su una lingua popolare, non ci si può aspettare di trovarvi una prosa letteraria, cioè una lingua che debba anche piacere e che utilizzi, perciò, particolari accorgimenti stilistici. Sono tuttavia molto sviluppati le antitesi e i parallelismi sul modello dell'antica poesia gnomica ebraica (specialmente in Matteo, Luca e Paolo).
5. Fa uso della coordinazione tra le proposizioni (paratassi), mentre il greco classico preferisce la subordinazione (ipotassi).
6. La koinè neotestamentaria preferisce lo stile diretto che riporta le parole di un personaggio sempre in un discorso diretto.
7. Secondo la tendenza delle lingue popolari, vengono preferiti i vocaboli più sonori e più pieni di significato.
8. Vocaboli greci per influsso della lingua ebraica e aramaica - assumono un senso nuovo: per esempio lingua per indicare nazione, cammino per indicare dottrina, oppure alcuni vocaboli greci sono addensati di sensi e di significati di valori nuovi specificamente cristiani: i termini giustizia, pace, grazia, amore, gloria, spirito, carne non sono da intendere secondo il campo semantico della lingua greca classica.
La lingua dei Greci
La conoscenza della lingua greca classica permette di percepire meglio le variazioni della koinè. Ecco alcune sue caratteristiche grammaticali, sintattiche e stilistiche:
in ogni vocabolo greco si devono distinguere due parti: la prima, che rimane invariata e si chiama radice o tema, la seconda, che forma la parte terminale o desinenza del vocabolo: essa è variabile e serve ad indicare le varie relazioni con il soggetto della proposizione (per i nomi e gli aggettivi) e le persone e il tempo (per i verbi).
Come in italiano, anche nel greco del Nuovo Testamento, si hanno due numeri: singolare e plurale.
Mentre in italiano il nome rimane invariato e per indicare le diverse funzioni che assume nel discorso si usano solo l'articolo e le preposizioni articolate (il, lo, la; del, della; al, allo; etc.) in greco si modifica la seconda parte o desinenza del vocabolo, la quale così diventa variabile e caduca: si hanno i così detti casi.
I casi sono cinque:
- nominativo: serve a esprimere colui che agisce: es. il padre ama la casa
- genitivo: esprime una stretta relazione con il soggetto, specie per indicare il possesso: es. la casa del padre è grande.
- dativo: esprime un rapporto meno stretto: es. il padre fa un regalo al figlio.
- accusativo: indica la persona o la cosa su cui cade l'azione: es. il padre ama i figli
- vocativo: esprime un desiderio, o la chiamata: es. O Dio, ascoltami!
Ogni vocabolo greco quindi può venire declinato secondo le funzioni che svolge rispetto al soggetto nella frase.
I quattro modi (indicativo, imperativo, congiuntivo e ottativo) dei sei tempi (presente, futuro, perfetto [tempi principali] e imperfetto, aoristo e piuccheperfetto [tempi secondari]) hanno specifiche caratteristiche:
- il futuro (rispetto al tempo in cui si parla) indica un'azione futura e continua nel futuro;
- il perfetto indica un'azione completa, conclusa nel passato, ma i cui effetti durano ancora nel presente e vanno verso il futuro. Spesso indica lo stato ancora permanente in conseguenza dell'azione compiuta;
- l'aoristo indica un'azione considerata in se stessa, senza alcun legame con altre, nel tempo e nello spazio e questa sua qualità viene detta puntuativa, cioè considerata in sè e per sé;
- il piuccheperfetto indica un'azione compiuta nel passato e i cui effetti rimangono e terminano nel passato: esso quindi si usa non per designare la priorità di un'azione sullìaltra (come in latino), ma solo per indicare lìazione in quanto passata e terminata anche negli effetti.
In conclusione
La scelta della koinè da parte degli autori della letteratura neotestamentaria indica una opzione chiara: il messaggio che Dio Padre inviava agli uomini mediante lìincarnazione di Gesù Cristo doveva avere come destinatari tutti gli uomini, gli ebrei e le genti (coloro che non sono ebrei). E' questa lìintenzione espressa dalle ultime parole di Gesù in questo mondo ai suoi apostoli: Andate e ammaestrate tutte le nazioni (Mt 28,19-20). E le genti di queste nazioni dovevano poter ascoltare questo messaggio nelle loro lingue o in quella che tutti comprendevano. Anche nelle lingue avviene l'incarnazione di Dio.
Cfr. W. Stay, Lingua del Nuovo Testamento, in Grande Enciclopedia illustrata della Bibbia, Piemme editrice, Casale Monferrato (Al) 1997, vol. 2, pp. 264-268;
G. Nolli, (elementi di lingua greca nel Nuovo Testamento, come introduzione a) Evangelo secondo Matteo, testo greco, neovulgata latina, analisi filologica, traduzione italiana), Libreria Editrice Vaticana, Città del Vaticano 1988, pp. IX-XXXXI.
Riferimenti bibliografici:
F. Blass, A. Debrunner, F. Rehkopf, Grammatica del Greco del Nuovo Testamento, edizioni Paideia, Brescia 1982;
E.G. Jay, Grammatica greca del Nuovo Testamento, edizioni Paideia, Brescia 1993;
C. Buzzetti, B. Corsani, Dizionario base del Nuovo Testamento (con statistica-base) greco-italiano, edizioni società Biblica Britannica in Italia, Roma 1989.
Alfabeto greco
Collegamenti utili gratuiti
Disclaimer : gli obiettivi di questo sito sono il progresso delle scienze e delle arti utili in quanto pensiamo che siano molto importanti per il nostro paese i benefici sociali e culturali della libera diffusione di informazioni utili. Tutte le informazioni e le immagini contenute in questo sito vengono qui utilizzate esclusivamente a scopi didattici, conoscitivi e divulgativi. Le informazioni di medicina e salute contenute nel sito sono di natura generale ed a scopo puramente divulgativo e per questo motivo non possono sostituire in alcun caso il consiglio di un medico (ovvero un soggetto abilitato legalmente alla professione). In questo sito abbiamo fatto ogni sforzo per garantire l'accuratezza dei tools, calcolatori e delle informazioni, non possiamo dare una garanzia o essere ritenuti responsabili per eventuali errori che sono stati fatti, i testi contenuti nel sito sono di proprietà dei rispettivi autori. Se trovate un errore su questo sito o se trovate un testo o tool che possa violare le leggi vigenti in materia di diritti di autore, comunicatecelo via e-mail e noi provvederemo tempestivamente a rimuoverlo.